Skip to content

Classiques Garnier

Imprudence et prudence en traduction juridique Le cas des doublons ou legal pairs

  • Publication type: Article from a collective work
  • Collective work: La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur
  • Author: Popineau (Joëlle)
  • Abstract: Comment traduire les doublons juridiques de l’anglais vers le français ? Est-ce qu’une traduction littérale est imprudente ? Ni suites synonymiques, ni archaïsmes, les doublons juridiques sont les témoins de la diglossie dans la construction du droit anglais. L’analyse du doublon juridique I give, bequeath and devise illustre l’approche juritraductologique en trois étapes (sémasiologique, droit comparé et onomasiologique) et propose une traduction prudente et correcte juridiquement parlant.
  • Pages: 101 to 128
  • Collection: Encounters, n° 613
  • CLIL theme: 3146 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage
  • EAN: 9782406161301
  • ISBN: 978-2-406-16130-1
  • ISSN: 2261-1851
  • DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-16130-1.p.0101
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 03-20-2024
  • Language: French
  • Keyword: Doublons juridiques, diglossie juridique, juritraductologie, traduction prudente