Skip to content

Classiques Garnier

Bibliographie générale

  • Publication type: Article from a collective work
  • Collective work: La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur
  • Pages: 331 to 358
  • Collection: Encounters, n° 613
  • CLIL theme: 3146 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage
  • EAN: 9782406161301
  • ISBN: 978-2-406-16130-1
  • ISSN: 2261-1851
  • DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-16130-1.p.0331
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 03-20-2024
  • Language: French
331

Bibliographie générale

Abd Al-Bāqī Muammad, Fuād. 2001. Al-Muğam al-mufahras li-alfā al-qurān al-karīm. Le Caire : éditions Dār al-adīth.

Abdel Hadi, Maher. 1992. « Géographie politique et traduction juridique, le problème de la terminologie ». Terminologie et traduction. p. 43-57.

Abdel Hadi, Maher. 2002. « La juritraductologie et le problème des équivalences des notions juridiques en droit des pays arabes ». ILCEA. No 3. p. 71-78.

Abolou Camille, Roger. 2011. « Les discours juridiques en Afrique noire. Terminologie et traduction du droit ». Revue française de linguistique appliquée. Vol. XVI. p. 17-31.

Acar, Thomas. 2015. « Appréhender limprécision des droits : approche linguistique ». La Revue des droits de lhomme. No 7. [En ligne] http:// journals.openedition.org (consulté le 18/11/2021).

Agamben, Giorgio. 1992. Stanze, Paris : Rivages.

Alaoui Moretti, Setty. 2002. « Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français ». ILCEA. Revue de lInstitut des langues et cultures dEurope, Amérique, Afrique, Asie et Australie. No 3. p. 51-69.

Alavi, Hamidreza. 2008. “Nearness to God : A Perspective on Islamic Education”. Religious Education. 1031. p. 5-21. https://doi.org/10.1080/00344080701807361 (consulté le 4/8/2021).

Al-Fanārī, Šams al-dīn (m. 835/1431). 2019. Al-fawāʾid al-fanāriyya. ʿA. al-Saʿdī (éd.), ʿAmmān : Dār al-Fārūq.

Al-Ġunaymī, ʿAbd al-Ġanī (m. 1298/1880). 2016. Al-lubāb fī šar al-kitāb. Q. al-Nūrī (éd.), Dimašq : Dār al-Faǧr.

Al-Kāf, Muammad b. ʿUmar. sans date. Al-muʿtamad ʿinda al-Šāfiʿiyya, dirāsa naariyya tabīqiyya, inédit.

Al-Masri, Hanada. 2009. “Translation and Cultural Equivalence : A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts”. Journal of Universal Language. No 10. p. 7-44.

Al-Mīnāwī, Malūf (m. 1295/1878). 2000. Al-muqāranāt al-tašrīʿiyya, tabīq al-qānūn al-madanī wa-l-ǧināʾīʿalā mahab al-imām Mālik. Sirāǧ/Ǧumʿa (éd.). al-Qāhira : Dār al-Salām.

332

Al-Subkī, Tāǧ al-dīn (m. 771/1370). 2003. Ǧamʿ al-Ǧawāmiʿ. M. Bayūn (éd.). Bayrūt : Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya.

Al-ʿumānī, Muhammad Taqī. 2018. Fiqh al-buyūʿʿalā l-maāhib al-arbaʿa. Dimašq : Dār al-Qalam.

Al-Zarkašī, Badr al-dīn (m. 794/1392). 1998. Tašnīf al-masāmiʿ bi-ǧamʿ al-ǧawāmiʿ. S. ʿAbd al-ʿAzīz et ʿA. Rabīʿ (éd.). al-Qāhira : Maktab Quruba.

AntConc, https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ (consulté le 15/10/2021).

Aristarchi, Grégoire. 1882. Législation ottomane ou Recueil des lois, règlements, ordonnances, traités, capitulations et autres documents officiels de lEmpire Ottoman, Beyrouth.

Aristote. 1959. Éthique à Nicomaque, Livre VI, traduction J. Tricot, Éditions Les Échos du Maquis. p. 123-138.

Abahānī (al-), Ar-Rāġib. 2020. Mufradāt alfā al-Qurān. afwān Adnān Dāwūdī (éd.). Damas : Dār al-Qalam.

Assouad, Nicolas. 1963. « Les Biens ». Le droit libanais, livre du cinquantenaire de la faculté de droit et des sciences économiques de Beyrouth. Pierre Catala et André Gervais (éds.). LGDJ. Tome I. p. 189 et s.

Augi, Mustafa, Traité de droit civil, Tome 1, le contrat, (en arabe).

Augi, Mustafa. 1996. Traité de Droit civil, Tome II, La responsabilité (en arabe), Éditions Bahsoun.

Augi, Mustafa. 2010. La Règle juridique en droit civil, Éditions Halabi. Nouvelle édition (en arabe).

Baker, Mona. 2011. In Other Words, A Coursebook on Translation, 2de édition, Londres : Routledge.

Ballard, Michel. 2007. De Cicéron à Benjamin traducteurs, traductions, réflexions : traducteurs, traductions, réflexions, Pu Septentrion.

Baraduc, Élisabeth. 2005. « Linventaire des droits fondamentaux en procédure interne française : les droits fondamentaux du procès civil et administratif ». Les Droits fondamentaux, inventaire et théorie générales. Beyrouth : Publications du CEDROMA. Bruylant. p. 57.

Barbin, Francket Monjean-Decaudin, Sylvie. 2019. La Traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques, Paris : Classiques Garnier.

Barceló Martínez, Tanagua et Valdenebro Sánchez, Jorge. 2022. « Degrés d(in)équivalence en traduction juridique : application au droit des successions ». Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe. Florence Serrano et Chambéry Cedex (éds.). Presses Universitaires Savoie Mont Blanc. p. 269-289.

Barceló Martínez, Tanagua. 2012. « Definición, delimitación conceptual y análisis del contexto fraseológico de los términos “denuncia”, “demanda”, 333“querella” y “queja” y su traducción al francés ». À propos de lenseignement de la traduction et linterprétation en Europe. Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa. Emilio Ortega Arjonilla, Christian Balliu Esperanza Alarcón Navío et Ana Belén Martínez López (éds.). Grenade : Editorial Comares. p. 247-258.

Basharat, Tahira. 2007. The Characteristic Features of Worship as Propounded by Islam : An Analytical Study, University of the Punjab. http://pu.edu.pk/images/journal/szic/previousissue_pdf/3-Tahira%20Basharat.pdf (consulté le 4/8/2021).

Batiffol, Henri. 1978. « Observations sur la spécificité du vocabulaire juridique ». Mélanges Gabriel Marty. Toulouse. p. 35 et s.

Beaudoin, Louis. 2000. « Traduire la common law en français ». Jean-Claude Gémar (éd.). Disponible à ladresse : http://www.tradulex.org/Actes2000/sommaire.htm (consulté le 19/6/2021).

Bejjani, Émile. 2005. LÉcole de Droit de Beyrouth (en langue arabe), Éditions Dar Annahar.

Ben Achour, Yadh. 1995. « Politique et religion en Tunisie ». Revue de lAcadémie des sciences morales et politiques. p. 1-42.

Ben Achour, Aziz. 1998. Catégories de la société tunisoise dans la deuxième moitié du xixesiècle : les élites musulmanes. Préface de Dominique Chevallier. Tunis : Institut national darchéologie et dart.

Benjamin, Walter. 2000. « Critique de la violence ». Œuvres I. Paris : Gallimard.

Benjamin, Walter. 2000. « La tâche du traducteur ». Œuvres I. Paris : Gallimard.

Bentham, Jérémie. 1840. Œuvres de Jérémie Bentham, jurisconsulte anglais, Bruxelles : éditions de la Société belge de librairie.

Bergmans, Bernhard. 1987. « Lenseignement dune terminologie juridique étrangère comme mode dapproche du droit comparé : lexemple de lallemand ». Revue internationale de droit comparé. No 1. p. 90-110.

Berthou, Renaud. 2005. « La “forumisation” du droit : à propos des perspectives et enseignements dune expérience originale de création du droit. » Droit et Société. Librairie générale de droit et de jurisprudence, Lextenso éditions/L.G.D.J. p. 783-816.

Beuvant, Hugo. 2018. Les Traductions du discours juridique. Perspectives historiques. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.

Biblioteca del Congreso Nacional de Chile (BNC). 2022. Código Penal. https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=1984&idVersion=2022-02-01 (consulté le 25/11/2022).

Biblioteca y Archivo Central del Congreso de la Nación. 2017. Ley No 183 / Código Civil. https://www.bacn.gov.py/leyes-paraguayas/5293/codigo-civil (consulté le 25/11/2022).

334

Bielsa, Esperança et Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News, Londres et New York : Routledge.

Blanc, François-Paul. 2007. Le Droit musulman, 2e éd., Paris : Dalloz.

Bleuchot, Hervé. 1994. Les Cultures contre lhomme ? Essai danthropologie historique du droit pénal soudanais. Aix-en-Provence : Presses universitaires dAix-en-Provence.

Bleuchot, Hervé. 1996. Les Institutions traditionnelles dans le monde arabe. Paris : Karthala Éditions.

Bleuchot, Hervé. 2000. « Chapitre x. Le droit pénal ». Droit musulman : Tome 1 : Histoire. Tome 2 : Fondements, culte, droit public et mixte[en ligne]. Aix-en-Provence : Presses universitaires dAix-Marseille. https://doi.org/10.4000/books.puam.1048 (consulté le 4/8/2021).

Bloomfield, Leonard. 1933. Language, London : George Allen & Unwin Ltd.

Bocquet, Claude. 1992. « Phraséologie et traduction dans les langues de spécialité ». Revue Terminologie et Traduction, Luxembourg : Office des publications officielles des Communautés européennes, p. 271-284.

Bocquet, Claude. 2000. « Traduction juridique et appropriation par le traducteur. Laffaire Zachariae, Aubry et Rau ». La Traduction juridique. Université Genève, ASTTI et ETI. p. 15-35.

Bocquet, Claude. 2008. La Traduction juridique, Fondement et méthode, Bruxelles : De Boeck Université.

Boletín Oficial del Estado, Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del Código Penal, 2022, https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1995-25444 (consulté le 25/11/2022).

Boletín Oficial del Estado, Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil., 2022, https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1889-4763 (consulté le 25/11/2022).

Bontems, Claude. 2014. Le Droit musulman algérien à lépoque coloniale, Genève : Slatkine Érudition.

Borja Albi, Anabel. 2002. « La enseñanza de la traducción jurídica y las nuevas tecnologías ». Discursos, Estudos de Traduçao. No 2. p. 37-47.

Bourcier, Danièle. « Information et signification en droit : expérience dune explication automatique de concepts ». Langages. vol. 53. p. 9-32.

Bouveret, Myriam et François, Gaudin. 1997. « Partage des noms, partage des notions ? Approche sociolinguistique de difficultés terminologiques en situation interdisciplinaire ». Autour de la dénomination. Boisson Claude et Philippe Thoiron (éds.). Lyon : Presses universitaires de Lyon. p. 241-267.

Bozarslan, Hamit. 2008. Une Histoire de la violence au Moyen-Orient, de la fin de lEmpire Ottoman à al Qaida, Paris : Éditions La Découverte.

335

Broberg, Morten et Fenger, Broberg. 2013. Le Renvoi préjudiciel à la Cour de justice de lUnion Européenne, Bruxelles : Larcie.

Bruneau, Charles. 1995. Petite histoire de la langue française, Paris.

Brunschvig, Robert. 1965. « Justice religieuse et justice laïque dans la Tunisie des deys et des beys jusquau milieu du xixesiècle ». Studia islamica. XXIII. p. 27-71. Paris.

Buskens, LéonetDupret, Baudouin. 2012. « Linvention du droit musulman : Genèse et diffusion du positivisme juridique dans le contexte normatif islamique »LOrient créé par lOrient. Karthala. p. 71-92.

Cabré, Maria Térésa. 1998. La Terminologie – Théorie, méthode et applications. Ottawa/Paris : PUO – Armand Colin.

Cabré, Maria Térésa. 2003. “Theories of terminology. Their description, prescription and explanation”. Terminology. vol. 9. No 2. p. 163–199.

Cabré, María Teresa. 2003. « Terminología y normalización lingüística ». Espezialitate hizkerak eta terminologia jardunaldiak. X. Alberdi, I. Ugarteburu et P. Salaburu (éds.). Bilbao : Servicio Editorial de la UPV/EHU. p. 11-25.

Cabré, Maria Térésa. 1998. La Terminologie : théorie, méthode et applications. Traduit par Cormier Monique C. et Humbley John. Paris : A. Colin/Ottawa : Presses de lUniversité dOttawa.

Cabrillac, Rémy. 1995. Droit des obligations, Dalloz (série Cours).

Cadiet, Loïc (éd.). 2011. Droit processuel civil de lUnion européenne, Litec.

Cao, Deborah. 2007. Translating Law, Clevedon : Multilingual Matters.

Capitant, Henri, (éd.). 1930. Vocabulaire juridique, Paris : PUF.

Carbonnier, Jean. 1997. Droit civil, Introduction, Paris : PUF.

Carra De Vaux, Bernardbaron, Schacht, JosephetGoichon, Amélie-Marieart. « add ». Encyclopédie de lIslam III.

Carton, Jean-Pierre. 1995. Contribution à lélaboration du droit disciplinaire professionnel, thèse, Université de Lille.

Cass. ass. Plén., 5 juillet. 2005, JurisData no 2005-029430.

Cass. crim., 27 mars 1996 ; CA Rennes, 1er juin 2006, JurisData no 2006-304813.

Cass. crim., 6 mai 1998, JurisData no 1998-003317 ;

Cassation Chambre criminelle, 29 novembre 1989, Revue des sciences criminelles, 1990, p. 76, observations Levasseur.

Cassation criminelle du 16 mai 2000, Bulletin de la Chambre Criminelle 2000, no 192.

Cassation criminelle du 8 mai 1947, Dalloz 1948, 1, p. 109, note Gulphe.

Cassation libanaise, 1re Ch. Civile, no 103 du 26 décembre 1956, recueil Chamseddine, p. 126.

Cassation libanaise, 2e Ch. Commerciale, arrêt du 13 novembre 2003, recueil Chamseddine des affaires civiles et commerciales, 2003, p. 405.

336

Cassation libanaise, 3e Ch. Civile no 2 du 25 mai 1982, Recueil Baz 1982, 253.

Cassation libanaise, 3e Ch. Pénale, no 96 du 02 octobre 1996, recueil Chamseddine (affaires pénales), 1999, p. 259.

Cassation libanaise, 4e Ch. Civile, no 2 du 16 mars 1999, recueil Chamseddine 1999, p. 278.

Cassation libanaise, 4e Ch. Civile, no 4 du 29 décembre 1981, recueil Chamseddine (C.O.C.), p. 162.

Cavagnoli, Stefania. « Traduire le droit », article traduit de litalien par Rossi Maria Pia. disponible sur internet sur le lien : http://core.ac.uk (consulté le 17/6/2021).

Chaigneau, Aurore. 2010. « La traduction et les sources écrites du droit ». Les Petites affiches. Juillet 2010. No 133. p. 4.

Charaudeau, Patrick. 2009. « Une éthique du discours médiatique est-elle possible ? ». Communication. Québec : Éditions Nota Bene. vol. 27. No 2.

Charnay, Jean-Paul. 1977. Sociologie de lIslam. Paris : Hachette Littérature.

Chazli (El), Karim. 2017. « Le rôle des langues dans la connaissance et le développement des droits des pays arabes ». Rapports généraux du XIXe congrès de lAcadémie internationale de droit comparé. Schauer Martin et Verschraegen Bea (éds.) Netherlands : Springer. p. 593-606.

Chekir, Hafidha. 2007. « La justice politique en Tunisie ». LAnnée du Maghreb III. p. 141-162.

Chemla, Arielle. 2019. « Réprimer les infractions numériques : une tâche lourde et lente ». Sécurité globale. No 19 (3). p. 39-59.

Chico Rico, Francisco. 2015. « La traducción del texto político : características pragmático-discursivas y estrategias traductológicas ». Tonos digital : Revista electrónica de estudios filológicos, no 29. p. 1-25.

CJCE 8 avr. 1976, Defrenne, no 43/75.

CJUE, Arrêt de la Cour du 22 octobre 1987. Foto-Frost contre Hauptzollamt Lübeck-Ost, par. 1.

CJUE, Arrêt Kôbler C-224/01, 30 septembre 2003.

CJUE, Arrêt Thelen Technopark Berlin, C-261/20, 18 janvier 2022.

CJUE, Avis de la Cour (assemblée plénière) du 18 décembre 2014.

CJUE, David Smith contre Patrick Meade e.a., 2018.

CJUE, Ordonnance du Président de la Cour du 11 décembre 2018, par. 18, ECLI : EU : C : 2018 : 1003.

CNIL (Commission Nationale Informatique et Libertés). 2020. Le RGPD, un instrument au service de la cybersécurité. https://www.cnil.fr/sites/default/files/atoms/files/cybersecurite_-_chiffres_2020_et_informations.pdf (consulté le 8/9/2021).

Collectif. 2008. « Une meilleure prise en compte de lécrit dans la procédure 337orale. À propos des arrêts de la Chambre sociale de la Cour de cassation du 14 mars 2007 ». Droit et procédures, La Revue des huissiers de justice. No 2. mars-avril 2008.

Collinet, Paul. 1925. Études historiques sur le Droit de Justinien, Histoire de lÉcole de Droit de Beyrouth. Éditions Sirey.

Collombat, Isabelle. 2009. « La didactique de lerreur dans lapprentissage de la traduction ». The Journal of Specialised Translation. Issue 12 – July 2009. p. 37-53.

Collombat, Isabelle. 2009. « La didactique de lerreur dans lapprentissage de la traduction ». The Journal of Specialised Translation. No 12. p. 37-54.

Condon Bradly, John. 2010. « La interpretación plurilingüe en los informes de los grupos especiales y del Órgano de Apelación ». Revista de Derecho Económico Internacional. vol. 1. no 1, p. 32-50.

Conte, Philippe. 2003. Droit pénal spécial. Éditions Litec.

Cornu, Gérard. 2000. Linguistique juridique, Paris : Mont chrétien.

Cornu, Gérard. 2011. Vocabulaire juridique, Association Henri Capitant. Presses universitaires de France.

Cornu, Gérard. 2016. Vocabulaire juridique, 11e édition, Paris : PUF.

Cour dAppel de Beyrouth, no 736 du 09 juin 1966, recueil Chamseddine des affaires commerciales, tome 1, p. 245.

Cour dAppel de Paris, 20 mai 1953, JCP 1953, II, 7885, Note Bouzat.

Cour dAppel de Reims, no 07/00233 du 08 janvier 2008, inédit.

Cour de Cassation Assemblée plénière, 19 oct. 1984, no 84-93713, publié au Bulletin criminel 1984 No 310.

Cour de Cassation Commerciale 5 avr. 2011, no 09-71.756, NP, RJDA 2011, no 680.

Cour de cassation libanaise, Chambre criminelle, no 170 du 29 avril 1998, Recueil Sader des arrêts de la Cour de Cassation, 1998, p. 124.

Cour de Cassation, 1re Chambre civile, 19 mars 1991, no 89-82878, publié au Bulletin 1991, I, no 96, p. 63.

Cour de Cassation, Chambre civile 1re, 16 oct. 2001, no 99-18.221 ; D. 2002. Somm. 2711, obs. Lacabarats ; RTD civ. 2002. 107, obs. Jourdain.

Cour de cassation, Chambre civile 1re, 20 février 2001, publié au bulletin 2001, I, no 40, p. 25.

Cour de Cassation, Chambre commerciale, du 22 octobre 1996, 93-18.632, Publié au bulletin 1996 IV No 261, p. 223. Jurisprudence dite Chronopost.

Cour de Cassation, Chambre criminelle, du 12 décembre 1977, 77-90.632, Publié au bulletin.

DAlembert, Jean Le Rond. 1822. Œuvres de dAlembert. Bossange père et fils, Tome 4, Partie 1, Paris.

338

Dabène, Louise. 1994. Repères sociolinguistiques pour lenseignement des langues, Paris : Hachette. coll. F Références.

Daoud, Emmanuel. 2013. « Le droit à un interprète : la consécration dun nouveau droit ». AJ Pénal. p. 527.

Déal, Émilie. 2004. « Langue du droit et doctrine : la linguistique juridique au service de laccessibilité internationalisée des contributions doctrinales ». Revue générale de droit, 34 (2). p. 233–265.

Dechamps, Christina. 2013. « Lenseignement/apprentissage du français juridique : une proposition de démarche terminologique et didactique ». Équivalences. 40e année. no 1-2.

Delannoi, Gil. 1987. « La prudence en politique, concept et vertu ». Revue française de science politique. vol. 37. No 5. p. 597-615.

Delgado Pugés, Iván et Barceló Martínez, Tanagua. 2011. « El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español) : recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa ». Çédille. Revista de estudios franceses. No 7. p. 116-136.

Delisle, Jean & Woodsworth, Judith (éd.). 1995. Les Traducteurs dans lhistoire, Ottawa/Paris : Presses de luniversité dOttawa, Unesco.

Delisle, Jean, et al. 1999. Terminologie de la traduction, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Denquin, Jean-Marie. 2021. Les concepts juridiques. Comment le droit rencontre le monde, Paris : Classiques Garnier.

Deroussin, David. 2008. « Les sources du Code des obligations et des contrats libanais : Louis Josserand et le droit commun législatif mondial ». 75e anniversaire du Code des Obligations et des contrats libanais, Actes du Colloque international de Beyrouth dOctobre 2008. Bruxelles : Éditions Bruylant. p. 58-76.

Derrida, Jacques. 1994. Force de Loi, Paris : Galilée.

Derrida, Jacques. 2008. Séminaire La bête et le souverain. [Volume 1 (2001-2002)], Paris : Galilée.

Diab, Nasri. 2009. Droit et pratique de la procédure civile. Éditions Sader (en arabe).

Dickie, John. 2015. Cosa Nostra : la mafia sicilienne de 1860 à nos jours, Paris : Perrin.

Dictionnaire de la civilisation phénicienne et punique, Éditions Brepols. Voir ss Droit.

Diki-Kidiri, Marcel. 2000. « Une approche culturelle de la terminologie ». Terminologies nouvelles. No 21. p. 27-31. 

Dozy, Reinhart Pieter Anne. 1882. Suppléments aux dictionnaires arabes. Amsterdam : Brill.

Dullion Valérie. 2015. « Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique ». International Journal for the Semiotics Law. vol. 28. No 1. p. 91-106.

339

Dupret, Baudouin. 2012. La Charia aujourdhui, La découverte.

Durieux, Christine. 2008. « La traduction entre objectivité et subjectivité, comprendre pour traduire – la construction du sens ». La Traduction, Limites et frontières. Chikhani Rafic (éd.). Publications de lUniversité Libanaise. p. 33 et s.

Eco, Umberto. 2007. Dire presque la même chose : expériences de traduction, Paris : Grasset.

Edwards v Skyways Ltd [1964] 1 WLR 349.

El Bouzidi, Saïd. 1999. « Les dépendants daprès les textes coraniques : travail, traitement et affranchissement ». Le travail : recherches historiques, Institut des Sciences et Techniques de lAntiquité. p. 245-261. (Collection « ISTA », 698) ; https://www.persee.fr/doc/ista_0000-0000_1999_act_698_1_2470 (consulté le 4/8/2021).

El Shiekh, Ahmed et Saleh, Mona. 2011. “Translation versus Transliteration of Religious Terms in Contemporary Islamic Discourse in Western Communities”. International Journal of English Linguistics. 1 (2). p. 141-147. https://www.researchgate.net/publication/277830168_ (consulté le 4/8/2021), Translation_versus_Transliteration_of_Religious_Terms_in_Contemporary_Islamic_Discourse_in_Western_Communities.

El-Farahaty, Hanem. 2016. “Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic”. International Journal for the Semiotics of Law. No 29. p. 473-493. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9460-2 (consulté le 4/8/2021).

El-Neggary Bey, Mohamed. 1903-1905. Dictionnaire français-arabe, Alexandrie : Imprimerie F. Mizrahi.

Emmanuel, Didier. 1990. Langues et langages du droit, Montréal : Wilson et Lafleur Ltée. ISBN.

Fafard, Sébastien. 2008. Réflexions et pratiques relatives à la variation topolectale en terminologie. http://terminologiesf.blogspot.com (consulté le 8/9/2021).

Fayruz (al-), Abādī. 2007. Al-qāmūs al-Muhīt, Beyrouth : Dār al-Kutub al-ilmiyya.

Féral-Schuhl, Christiane. 2020. Cyberdroit : le droit à lépreuve de lInternet, Paris : Dalloz.

Ferjani, Mohamed-Chérif. « À propos de la notion de umma (oumma) : les maux dun mot ». Les Mots de la nation[en ligne]. Lyon : Presses universitaires de Lyon. https://doi.org/10.4000/books.pul.1859 (consulté le 4/8/2021).

Fernbach, Nicole. 1995. « La simplification du texte juridique, étude comparative ». Français juridiques et science du Droit, Actes du deuxième colloque de la common law en français de luniversité de Moncton. Bruxelles : Bruylant. p. 105 et s.

Fernet, Marie. 2009. La Langue et le droit dans les relations commerciales internationales, thèse, université de Dijon.

340

Forray, Vincent. 2007. Le Consensualisme dans la théorie générale du contrat, préface de Pignarre Geneviève, Avant-propos de Atias Christian. Éditions LGDJ. 

Foucault, Michel. 1975. Surveiller et Punir, Paris : Gallimard.

Freixa, Judit. 2006. « Causes of denominative variation in terminology : A typology proposal. Terminology ». International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. No 12 (1). p. 51-77.

Frerot, Cécile et Karagouch, Lionel. 2016. « Outils daide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs », ILCEA.

Galarneau, Annie et Vezina, Robert. 2008. « Réflexions et pratiques relatives à la variation topolectale en terminologie. » Tradterm. No 14. p. 193-220.

Galisson, Robert. 1988. Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée. No 69. p. 74-90.

Ganiage, Jean. 1969, Les Origines du Protectorat français en Tunisie, 2e édition, Tunis : Maison tunisienne de lédition.

Gannagé, Pierre. 2013. « La circulation du modèle juridique français au Liban ». Au fil du temps. Presses de lUniversité Saint Joseph. p. 13 et s.

Garabato Carmen, Alén (éd.). 2020. LÉveil des nationalités et les revendications linguistiques en Europe. Éditions LHarmattan.

Garrido Nombela, Ramón & Navarrete Miguel, Ángel, 2004, « Traducción institucional : el caso de la Unión Europea », La traducción en el ámbito institucional : autonómico, estatal y europeo. S. Cruces Colado et A. Luna Alonso (éds.). Vigo : Servizo de Publicacións de la Universidad de Vigo. 151-186.

Garver, Eugene. 1987. “Prolegomenon to a History of Prudence : a Critical Synthesis”. Social Epistemology. vol. 1. p. 61-82.

Gasnault, Jean. 2014, « Accéder à linformation juridique pour le juriste et le non juriste. » Documentaliste – Sciences de lInformation. Vol. 51(4). p. 47.

Gaudin, François. 1993. Socioterminologie : Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, Rouen : Publications de lUniversité de Rouen.

Gaudin, François. 2005. « La socioterminologie ». Langages. no 157. La terminologie : nature et enjeux. Loïc Depecker (éd.). p. 80-92.

Gayraud, Jean-François. 2005. Le Monde des mafias : géopolitique du crime organisé, Paris : O. Jacob.

Gémar, Jean-Claude. « Le langage du droit au risque de la traduction ». Actes du deuxième colloque international de la common law en français. p. 69 et s.

Gémar, Jean-Claude. 1979. « La traduction juridique ». Meta. vol. 24. p. 35-37.

Gémar, Jean-Claude. 1981. « Réflexions sur le langage du droit : problème de langue et de style ». Meta. vol. 26. numéro 4.

Gémar, Jean-Claude. 1988. « La traduction juridique : art ou technique dinterprétation ? » Méta, journal des traducteurs. vol. 33. No 2. p. 304.

341

Gémar, Jean-Claude. 1990. « Les fondements du langage du droit comme langue de spécialité. Du sens et de la forme du texte juridique ». Revue générale de droit. vol. 21. No 4. p. 717–738.

Gémar, Jean-Claude. 1991. « Terminologie, langue et discours juridique, sens et signification du langage du droit ». Meta, journal des traducteurs. vol. 36. No 1. p. 275 et s.

Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou lart dinterpréter, langue droit et société : éléments de jurilinguistique. Préface du juge Auclair Robert, Tome II, Presses de luniversité du Québec.

Gémar, Jean-Claude. 1998. Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances, [en ligne] http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf (consulté le 18/11/2021).

Gémar, Jean-Claude. 2002. « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence ». Meta. vol. 47. No 2. p. 163–176.

Gémar, Jean-Claude. 2002. « Traduire le texte pragmatique. Texte juridique, culture et traduction », ILCEA. Revue de lInstitut des langues et cultures dEurope, Amérique, Afrique, Asie et Australie. No 3. p. 11-38.

Gémar, Jean-Claude. 2015. « De la traduction juridique à la jurilinguistique ». Meta. vol. 60. p. 476-493.

Gémar, Jean-Claude. 2018. « Analyse jurilinguistique des concepts de “lisibilité” et d“intelligibilité” de la loi ». Revue générale de droit. vol. 48. No 2. p. 299-336.

Gémar, Jean-Claude. 2018. « Lanalyse comparée en traduction juridique, ses enjeux, sa nécessité ». Revue internationale de Sémiotique juridique. vol. 31. No 4, p. 957-975.

Gendreau, Ysolde (éd.). 2003. Le Lisible et lIllisible. Montréal : éditions Thémis.

Germelmann Claas, Friedrich. 2022. « Langues et droit : de linternationalisation au multilinguisme ? ». Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie, didactique et pédagogie. Renaud Baumert, Albane Geslin, Stéphanie Roussel et Stéphane Schott (éds.). Paris : Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie. p. 69-83.

Ghernaouti-Helie, Solange. 2009. La cybercrimminalité : Le visible et linvisible, Lausanne : Presses Polytechniques et Universitaires Romandes.

Ghoussoub, Abdou. 2018. « Lhistoire de la codification commerciale libanaise » (en arabe). Le 75e Anniversaire du Code de Commerce libanais, Actes du Colloque international de lUSEK du 28 et 29 mars 2017, coordination scientifique par Gaby Chahine. Presses de lUSEK.

Gil Aranda. Marina, « Condicionantes lingüísticos del proceso de traducción de actas de reunión de la OMC », Estudios de literatura, traducción literaria y otras modalidades de traducción. M. C. Aguilar Camacho et M. M. Carmona 342(éds.). Oxford, Berne, Berlin, Bruxelles, Francfort-sur-le-Main, New York, Vienne, Peter Lang (sous presse).

Glanert, Simone. 2009. « Comparaison et traduction des droits : à limpossible tous sont tenus ». Pierre Legrand (éd.), Comparer les droits, Paris : PUF, p. 279 et s.

Glanert, Simone. 2011. De la traductibilité du droit, Paris : Dalloz.

Gola, Romain. 2013. Droit du commerce électronique : guide électronique du e-commerce. Gualino, Lextenso.

Gouadec, Daniel. 1989. « Comprendre, évaluer, prévenir : pratique, enseignement et recherche face à lerreur et à la faute en traduction ». TTR (Traduction, terminologie, rédaction). vol. 2. No 2. p. 35-54.

Gridel, Jean-Pierre. 1979. Le Signe et le Droit, préface de Jean Carbonnier.

Groffier, Ethel et Reed, David. 1990. La Lexicographie juridique, Principes et méthode, Préface de Cornu Gérard, Canada : Éditions Yvon Blais.

Groffier, Ethel. 1990. « La langue du droit ». Meta. No 35(2). p. 314 et s. https://doi.org/10.7202/002974ar (consulté le 17/6/2021).

Groppi, Angela et Fine, Agnès. 1998. « Femmes, dot et patrimoine ». Clio. Histoire femmes et sociétés, 7, mis en ligne le 21 mars 2003. http://journals.openedition.org/clio/342 ; DOI : 10.4000/clio.342 (consulté le 10/5/2021).

Guidere, Mathieu. 2016. Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourdhui, demain, Bruxelles : De Boeck.

Guigue, Alexandre. 2022. « La dimension culturelle du langage juridique. Brèves réflexions théoriques et pratiques ». Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe. Florence Serrano et Chambéry Cedex (éd.). Presses Universitaires Savoie Mont Blanc. p. 177-191.

Guinchard, Serge et Debard, Thierry. 2019. Lexique des termes juridiques. 27e édition. Paris : Dalloz.

Guinchard, Serge et Montagnier, Gabriel. 2007. Locutions juridiques latines, Éditions Dalloz.

Guyot, Henri. 1914. Taliq alā al-qānūn al-ğazāi at-Tūnisī. Traduction. T. Būdirbāla. Tunis : Al-Mabaa at-Tūnisiyya.

Harris, Brian. 1973. « La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et sémantique ». Cahier de Linguistique. no 2, p. 133-146.

Harvey, Malcolm. 2002. « Traduire lintraduisible. Stratégies déquivalence dans la traduction juridique ». Les Cahiers de lILCEA. No 3. p. 39-49.

Henthorn v Fraser [1892] 2 Ch 27.

Horguelin, Paul. 1981. Anthologie de la manière de traduire, Linguatec.

House, Juliane. 1977. « A Model for Assessing Translation Quality ». Meta. vol. 22. p. 103-109.

http://bibliotheque-institutdefrance.fr/ (consulté le 19/6/2021).

343

http://normedequalite.nf.en-15038.com/ (consulté le 19/6/2021).

https://books.openedition.org/editionsehess/25332?lang=fr (consulté le 23/7/2021).

https://justice.belgium.be/sites/default/files/manuel_qualite_traducteurs_interpretes (consulté le 19/6/2021).

https://ottiaq.org/app/uploads/2019/07/regles_pratiques_traduction_2014-1.pdf (consulté le 19/6/2021).

https://sites.google.com/site/sanslelatin/conf%C3%A9rences/textes-des-conferences/p-legendre-la-place-du-latin-dans-le-droit (consulté le 19/6/2021).

https://unispal.un.org/unispal.nsf/5ba47a5c6cef541b802563e000493b8c/7d35e1f729df491c85256ee700686136/$FILE/French%20Text.pdf (consulté le 23/7/2021).

https://www.iso.org/fr/standard/69032.html (consulté le 19/6/2021).

https://www.legifrance.gouv.fr/ (consulté le 19/6/2021).

https://www.senat.fr/ (consulté le 19/6/2021).

Hughes v metropolitan railway company (1877) 2 app cas 439.

Ibn Al-Mubārak, Amad (m. 1157/1744). 2017. Al-aǧwiba al-fiqhiyya, I. al-Murayī (éd.). al-Kuwayt/al-Dār al-Bayāʾ : Dār al-iyāʾ/Dār al-Rašād al-adīa.

Ibn ʿāšūr, Muhammad. 2001. Maqāid aš-šarīʿa al-islāmiyya, Dār an-nafāis.

Ibn ʿāšūr, Muhammad. 2004. Maqāid aš-šarīʿa al-islāmiyya, Wizārat al-awqāf wa-l-šuūn al-islāmiyya.

Ibn ʿāšūr, Muhammad. 2006. Ibn Ashur : Treatise on Maqasid Al-Shariah (Trad. M. El-Tahir El-Mesawi), The International Institute of Islamic Thought (IIIT).

Ibn ʿāšūr, Muhammad. 2017. Les Buts de la loi islamique. (Trad. H. Boutaleb). Albouraq.

Ibn Farūn. 1986. Tabirat al-ukkām fī uūl al-aqiyya wa manāhiğ al-akām, Le Caire : Maktabat al-Kulliyāt al-Azhariyya.

Ibn Ğuzay al-Ġarnāī. 2005. al-Qawānīn al-fiqhiyya. Beyrouth : Abd al-Karīm al-Fudaylī.

Ibn Isāq alīl. 1858. Code musulman par Khalil = al-Mukhtaar fī al-fiqh lil-Shaykh Khalīl ibn Isāq. rite Malékite, statut réel, (trad. N. Seignette), Alger.

Ibn Manūr. 1993. Lisān al-Arab, Beyrouth : Dār ādir.

Ibn Rušd. 1419 h. Bidāyat al-Muğtahid wa nihāyat al-muqtaid, Rabat : Dār al-Maārif.

Irimia, Dorina. 2016. « Pour une nouvelle branche du droit ? La traduction juridique, du droit au language ». Petites affiches. No 92. p. 8 et s.

Irimia, Dorina. 2020. Du langage judiciaire à la traduction, manuel dinitiation en droit et en traduction des actes judiciaires, Éditions Sydney Laurent.

ISO. 2000. Norme ISO 1087-1, [en ligne] https://www.iso.org/fr (consulté le 18/11/2021).

344

Jacomino, Faustine. 2018. « Le contrôle objectif de léquilibre contractuel. Entre droit commun des contrats et droit des pratiques restrictives de concurrence ». Droit. Université Côte dAzur.

Jervolino, Domenico. 2006. « Pour une philosophie de la traduction, à lécole de Ricœur ». Revue de métaphysique et de morale. No 50, p. 229-238. https://doi.org/10.3917/rmm.062.0229 (consulté le 4/8/2021).

Joseph, John E. 1995. “Indeterminacy, Translation and the Law”. Translation and the Law. Morris Marshall (éd.). Amsterdam : John Benjamins. p. 13-36.

Journal officiel JORF no 0223 du 27 septembre 2018 https://www.legifrance.gouv.fr/eli/jo/2018/9/27/0223 (consulté le 8/9/2021).

Journal officiel JORF no 0219 du 19 septembre 2017 https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/jo/2017/09/19/0219 (consulté le 8/9/2021).

Journal officiel JORF no 0283 du 7 décembre 2018 https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/jo/2018/12/07/0283 (consulté le 8/9/2021).

Journal officiel no 0202 du 31 août 2019 https://www.legifrance.gouv.fr/eli/jo/2019/8/31/020 (consulté le 8/9/2021).

Justel, Code pénal. 2022. https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_loi/change_lg.pl?language=fr&la=F&table_name=loi&cn=1867060801 (consulté le 25/11/2022).

Kafka, Franz. 2001. « La colonie pénitentiaire ». La Colonie pénitentiaire et autre récits, Paris : Gallimard.

Kafka, Franz. 2018. « Le Procès ». Œuvres Complètes II, Paris : Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.

Karam, Bechara. 2016. Contribution à létude du waqf : étude de droit comparé, séculier et religieux, Liban : Université Saint-Esprit de Kaslik.

Katan, David. 2004. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters, and mediators, Manchester : St. Jerome Pub.

Kazimirski Albin De Biberstein, Albert. 2004. Dictionnaire arabe-français, Paris : Al-Burāq.

Kfouri Khoury, Nada. 2010. « De la forme significative dans le discours juridique », Thèse pour le doctorat en droit de luniversité Saint Joseph de Beyrouth. Proche-Orient études juridiques. no spécial 64.

Khalfallah, Nejmeddine. 2021. La Politique légale, Tunis : Kalima Publisching.

Khalil Osman Elfaki, Elgilani. 2019. “Islamic Terms and Texts : Characteristics and Translation”. Alsalam University Journal. vol. 7. No 1. http://41.67.48.70/journal/index.php/suj/article/view/47 (consulté le 4/8/2021).

Khouili, Ramy et Levine-Spound, Daniel. 2019. Une Histoire de la criminalisation de lhomosexualité en Tunisie. Tunis : Simpact.

Kilzi, Jean. 1995. Le Cadastre et les services fonciers au Liban, Beyrouth : éditions de limprimerie de la société Paulienne.

345

Klinkenberg, Jean-Marie. 1996. Précis de sémiotique générale, De Boeck Université, coll. “Points”.

Koustivitis Vassilis. 1990. « La traduction juridique : standardisation versus créativité ». Meta. No 35 (1). p. 226-229.

LHuillier, Laurent. 1968. « Essai de symbolique juridique ». Mélanges offerts à Christophe Terrier. Université de Genève. p. 159 et s.

Labelle, André et Ducharme, Pierre. 1991. « Double Jeopardy. Les périls de la traduction littérale ». LActualité terminologique. vol. 24. N˚4. p. 10-12.

Ladmiral, Jean-René. 1972. La Traductologie : de la linguistique à la philosophie, Nantes.

Ladmiral, Jean-René. 1979. Théorèmes pour la traduction, Paris : Payot.

Ladmiral, Jean-René. 1994. Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris : Gallimard.

Ladmiral, Jean-René. 2014. Sourcier ou cibliste, Paris : Belles Lettres.

Ladrière, Paul. 1990. « La sagesse pratique ». Les Formes de laction, sémantique et sociologie. Patrick, Pharo et Louis, Quéré (éds.). Paris : Éditions EHESS. Openedition 2 juillet 2020. p. 15-37.

Landowski, Eric. 1988. « Vérité et véridiction en droit ». Droit et société. no 8. p. 123 et s.

Lane-Mercier, Gillian. 1997. “Translating the Untranslatable : The Translators Aesthetic, Ideological and Political Responsibility”. Target. 9(4). p. 43-68.

Laporte-Legeais, Marie-Eugénie. 2011. « Traductions juridiques et droits intellectuels ». Traduction du droit et Droit de la traduction. Cornu Marie et Moreau Michel (éds.). Éditions Dalloz. p. 275 et s.

Larson, Mildred. 1984. Meaning-based translation : A guide to cross language, University Press of America.

Lassave, Pierre. 2006. « Sociologie de la traduction : Lexemple de la “Bible des écrivains” ».Cahiers internationaux de sociologie. vol. 1, No 120, p. 133-154. https://doi.org/10.3917/cis.120.0133 (consulté le 4/8/2021).

Lavault-Olleon, Elisabeth. 1996. « Créativité et traduction spécialisée ». ASP[En ligne], Actes du 17e colloque du GERAS.

Lavault-Olleron, Elisabeth et Francis, Grossmann. 2008. « Langue du droit et harmonisation terminologique multilingue : lexemple de LexALP ». Lidil. no 38.

Lavoie, Judith. 2003. « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » Meta. vol. 48. no 3. p. 393-401. https://doi.org/10.7202/007599ar (consulté le 4/8/2021).

Le Tourneau, Philippe (éd.). 2021. Droit de la responsabilité et des contrats, Série Dalloz Action.

Leblois, Etienne. 2008. « Extraction de lexique bilingue à partir dun corpus 346de traduction : une stratégie par écrémage », CRTT. Université Lyon 2. p. 713-724.

Leclerc, Olivier. 2005. Le Juge et lexpert, LGDJ.

Lederer, Marianne et Stratford, Madeleine. 2020, Culture et Traduction, Paris : Classiques Garnier.

Legault, Georges A. 1979. « Fonctions et structure du langage juridique ». La traduction juridique. vol. 24. numéro 1.

Legeais, Raymond. 2008. Grands systèmes de droit contemporains, Litec.

Legendre, Pierre. 2009. Leçons IX. LAutre Bible de lOccident : Le Monument romano-canonique, Paris : Fayard.

Legendre, Pierre. La place du latin dans le Droit moderne, conférence donnée dans les locaux de lassociation « le Latin dans les Littératures Européennes » (ALLE), consultable en ligne.

Legifrance, [en ligne] www.legifrance.gouv.fr (consulté le 18/11/2021).

Légifrance, Code de procédure pénale. 2022. https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGITEXT000006071154/ (consulté le 25/11/2022).

Légifrance, Code pénal. 2022, https://www.legifrance.gouv.fr/codes/texte_lc/LEGITEXT000006070719/ (consulté le 25/11/2022).

Legiliban, [en ligne] www.legiliban.ul.edu.lb (consulté le 18/11/2021).

Legrand, Pierre. 1995. « Questions à Rodolfo Sacco ». Revue internationale de droit comparé. vol. 47. No 4. p. 943-971.

Legrand, Pierre. 2005. “Issues in the Translatability of Law”. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Sandra Bermann et Michael Wood, (éds). Princeton : Princeton University Press. p. 30-50. https://doi.org/10.1515/9781400826681.30 (consulté le 4/8/2021).

Legrand, Pierre. 2009. Comparer les droits résolument, Paris : PUF.

Lerat, Pierre. 2020. « La terminologie juridique. » International journal for the semiotics of law – Revue internationale de sémiotique juridique. No 1 (41.)

Les normes de la Société Française des Traducteurs (SFT) et le Code de déontologie quelle propose. https://www.sft.fr/fr/normes-de-nos-metiers (consulté le 17/6/2021).

Les normes ISO 20771, Traduction juridique et judiciaire — Exigences à ladresse : https://www.iso.org/fr/standard/69032.html (consulté le 25/6/2021).

Lino, Maria Teresa Rijo da Fonseca et Dechamps, Christina. 2016. « Langue juridique et créativité terminologique ». Travaux et Documents. p. 83-99.

Littré, Émile. 1873. Dictionnaire de la langue française, Paris : Librairie Hachette & Co.

Lobato Patricio, Julia et Barceló Martínez, Tanagua. 2009. « El foro virtual como herramienta en la enseñanza de la traducción jurídica y socioeconómica : reflexiones a partir de una experiencia docente ». Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación. No 2. p. 106-127.

347

Luciani, Jean-Dominique. 1896. Petit traité des successions musulmanes, Alger : Imprimerie orientale Pierre Fontana & Co.

Manuel qualité traducteurs/interprètes, Service public fédéral Justice, Belgique. Consultable en ligne.

Mason, Ian. 2010. « Discourse, Ideology and Translation ». Critical Readings in Translation Studies. Mona Baker (éd.). Londres : Routledge. p. 83-95.

Mathieu-Izorche, Marie-Laure. 2001. « Propositions méthodologiques pour la comparaison ». Revue internationale de droit comparé. vol. 53. No 2. p. 289-325.

Mazouz, Asmaa. 2014. La Réception du Code marocain de la famille de 2004 par le droit international privé français : le mariage et ses effets, Université de Strasbourg. NNT : 2014STRAA028ff.

Medhat-Lecocq, Héba. 2021. Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire, Paris : Éditions des archives contemporaines.

Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law, Boston : Little Brown & Co.

Meunier, Mariette, Charret-del Bove, Marion et Damette, Eliane. 2013. « La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques ». Publications du CEL. p. 342. https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-00980068 (consulté le 17/6/2021).

Millard, Éric. 2000. « Un problème de transposition de concepts : la traduction de la théorie juridique dAlf Ross ». Droit et langues étrangères : concepts, problèmes dapplication, perspectives. Presses universitaires de Perpignan. p. 63.

Milliot, Louis. 1953. Introduction à létude du droit musulman, Éditions Recueil Sirey.

Ministère de La Justice et des Libertés, Code de la famille (version consolidée en date du 4 février 2016). 2016. http://www.ism.ma/ismfr/francais/Textes_francais/3/1.pdf (consulté le 25/11/2022).

Ministère de la Justice et des Libertés, Direction de législation. 2004. Code de la famille marocain, version consolidée en date du 4 février 2006. LA LOI No 70-03 PORTANT CODE DE LA FAMILLE : Bulletin Officiel no 5358 du 2 Ramadan 1426 (6 octobre 2005), p. 667.

Mistretta, Patrick. 2017. « Les bonnes mœurs sexuelles : un concept mal ressuscité en droit pénal ». Revue de science criminelle et de droit pénal comparé. No 2. p. 273-279.

Monetrey, Severine, Hess, Burkhard. 2014. Les Dialogues des juges en Europe, Bruxelles : Larcier.

Monjean-Decaudin, Sylvie. 2010. Approche juridique de la traduction du droit. Consultable à ladresse : http://www.cejec.eu/2010/01/13/approche-juridique-de-la-traduction-du-droit/ (consulté le 19/6/2021).

Monjean-Decaudin, Sylvie. 2012. « La traduction du droit dans la procédure judiciaire », Les Cahiers de la Justice. vol. 2. p. 127-140.

348

Monjean-Decaudin, Sylvie. 2012. La Traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à létude de la linguistique juridique. Paris : Dalloz.

Monjean-Decaudin, Sylvie. 2014. « Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux dune rencontre ». Revue Semiotica. vol. 201. De Gruyter. p. 81-101.

Monjean-Decaudin, Sylvie. 2016. La traduction et bien au-delà, Arras : Artois Presses Universitaires.

Monjean-Decaudin, Sylvie. 2019. « La juritraductologie, nouvelle discipline, échappe-t-elle à lhistoire ? » 8e édition de la Traductologie de plein champ : « Traduction et traductologie : la fin de lhistoire ? », Paris, France. Consultable à ladresse : https://hal.sorbonne-universite.fr/hal-03248785 (consulté le 25/6/2021).

Monjean-Decaudin, Sylvie. 2022. Traité de juritraductologie, Presses Universitaires Septentrion.

Moran v University College Salford (No 2), The Times, November 23, 1993.

Moréteau, Olivier. 2009. « Les frontières de la langue et du droit : vers une méthodologie de la traduction juridique ». Revue internationale de droit comparé. vol. 61. No 4. p. 695-713.

Moucannas, Hoda. 2007. « Traduire autrui, construction et projection dune image intériorisée ». Meta. vol. 52, No 1. p. 56-70.

Mounin, Georges. 1955. Les Belles infidèles, Paris : Cahiers du Sud.

Mounin, Georges. 1963. Les Problèmes théoriques de la traduction, Préface de Dominique Aury, Collection bibliothèque des idées. Paris : Gallimard.

Mousseron, Jean-Marc et Mousseron, Pierre. 2000. « La langue du contrat ». Mélanges Michel Cabrillac, p. 219.

Murgue, Bérénice. 2011. « La Moudawana : les dessous dune réforme sans précédent ». Les Cahiers de lOrient. 2. No 102, p. 15-29. DOI : 10.3917/lcdlo.102.0015. URL : https://www.cairn.info/revue-les-cahiers-de-l-orient-2011-2-page-15.htm (consulté le 10/5/2021).

Nammour, Fadi. 2012. « Limmeuble en droit libanais : vue densemble ». Immeuble et droit privé, approches transversales, Christophe Albiges et de Christine Hugon (éds.), Éditions Lamy. p. 203-214.

NáquiraRiveros, Jaime et al. 2008. « Principios y penas en el Derecho penal chileno ». Revista Electrónica de Ciencia Penal y Criminología. No 20. p. 1-71.

Nehmé, Aline. 2018. « Les sources de la codification commerciale de 1942 et des textes législatifs intégrés au code de commerce ». Le 75e Anniversaire du Code de Commerce libanais, Actes du Colloque international de lUSEK du 28 et 29 mars 2017, coordination scientifique par Gaby Chahine. Presses de lUSEK. p. 13-21.

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Sience of Translating, Leiden : Brill.

349

Nietzsche, Friedrich. 2021. Ainsi parlait Zarathoustra, Paris : Rivages.

Noguéro, David. 2011. « Obligations et responsabilités du traducteur juridique ». Traduction du droit et Droit de la traduction, Cornu Marie et Moreau Michel (éds). Éditions Dalloz. p. 257 et s.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained, Manchester : St Jerome Publishing.

Nord, Christiane. 2008. La Traduction : une activité ciblée, Introduction aux approches fonctionnalistes, Arras : Artois Presses Université.

Nord, Christiane. 2020. La Traduction : Une activité ciblée, Liège : Presses universitaires de Liège.

Okon, Etim E. 2014. “Hudud punishments in islamic criminal law”. European Scientific Journal, ESJ. vol. 10. No 14. https://doi.org/10.19044/esj.2014.v10n14p%p (consulté le 4/8/2021).

Ordonnance du 25 août 1539 sur le fait de la justice (dite ordonnance de Villers-Cotterêts). 1539.

Organisation mondiale du commerce, Accord de Marrakech instituant lOrganisation Mondiale du Commerce. https://www.wto.org/french/docs_f/legal_f/04-wto_f.htm (consulté le 15/10/2022).

Organisation mondiale du commerce, Documents en ligne de lOMC : Rechercher tous les documents, https://docs.wto.org/dol2fe/Pages/FE_Search/FE_S_S001.aspx (consulté le 30/10/2022).

Organisation mondiale du commerce, Énoncé de mission, https://www.wto.org/french/thewto_f/whatis_f/wto_dg_stat_f.htm (consulté le 15/10/ 2022).

Organisation mondiale du commerce, Examens des politiques commerciales : fondement juridique, https://www.wto.org/french/tratop_f/tpr_f/annex3_f.htm (consulté le 20/10/2022).

Organisation mondiale du commerce, Examens des politiques commerciales : introduction, https://www.wto.org/french/tratop_f/tpr_f/tp_int_f.htm (consulté le 20/10/2022).

Organisation mondiale du commerce, Examens des politiques commerciales : organe dexamen, https://www.wto.org/french/tratop_f/tpr_f/tprbdy_f.htm (consulté le 15/11/2022).

Organisation mondiale du commerce, Examens des politiques commerciales : assurer la transparence, https://www.wto.org/french/thewto_f/whatis_f/tif_f/agrm11_f.htm (consulté le 15/11/2022).

Organisation mondiale du commerce, Organe dexamen des politiques commerciales – 18 et 20 février 2020 – Examen des politiques commerciales – Union europeenne – Compte rendu de la réunion, https://docs.wto.org/dol2fe/Pages/FE_Search/FE_S_S006.aspx?MetaCollection=WTO&SymbolList=%22WT%2fTPR%2fM%2f395%22+OR+%22WT%2fTPR%2fM%2f395%2f*%22&Lang350uage=FRENCH&SearchPage=FE_S_S001&languageUIChanged=true# (consulté le 15/11/2022).

Organisation mondiale du commerce, Organe dexamen des politiques commerciales – 11 et 13 mars 2020 – Examen des politiques commerciales – Australie – Compte rendu de la réunion, https://docs.wto.org/dol2fe/Pages/FE_Search/FE_S_S006.aspx?MetaCollection=WTO&SymbolList=%22WT%2fTPR%2fM%2f396%22+OR+%22WT%2fTPR%2fM%2f396%2f*%22&Language=FRENCH&SearchPage=FE_S_S001&languageUIChanged=true# (consulté le 15/11/2022).

Organisation mondiale du commerce, Organe dexamen des politiques commerciales – 6 et 8 juillet 2020 – Examen des politiques commerciales – Japon – Compte rendu de la réunion, https://docs.wto.org/dol2fe/Pages/FE_Search/FE_S_S006.aspx?MetaCollection=WTO&SymbolList=%22WT%2fTPR%2fM%2f397%22+OR+%22WT%2fTPR%2fM%2f397%2f*%22&Language=FRENCH&SearchPage=FE_S_S001&languageUIChanged=true# (consulté le 15/11/2022).

Organisation mondiale du commerce, Organe dexamen des politiques commerciales – 30 September and 2 October 2020 – Examen des politiques commerciales – Zimbabwe – Compte rendu de la réunion, https://docs.wto.org/dol2fe/Pages/FE_Search/FE_S_S006.aspx?MetaCollection=WTO&SymbolList=%22WT%2fTPR%2fM%2f398%22+OR+%22WT%2fTPR%2fM%2f398%2f*%22&Language=FRENCH&SearchPage=FE_S_S001&languageUIChanged=true# (consulté le 15/11/2022).

Organisation mondiale du commerce, Organe dexamen des politiques commerciales – 24 et 26 novembre 2020 – Examen des politiques commerciales – Thaïland – Compte rendu de la réunion, https://docs.wto.org/dol2fe/Pages/FE_Search/FE_S_S006.aspx?MetaCollection=WTO&SymbolList=%22WT%2fTPR%2fM%2f400%22+OR+%22WT%2fTPR%2fM%2f400%2f*%22&Language=FRENCH&SearchPage=FE_S_S001&languageUIChanged=true# (consulté le 15/11/2022).

Organisation mondiale du commerce, Organe dexamen des politiques commerciales – 9 et 11 décembre 2020 – Examen des politiques commerciales – Indonésie – Compte rendu de la réunion, https://docs.wto.org/dol2fe/Pages/FE_Search/FE_S_S006.aspx?MetaCollection=WTO&SymbolList=%22WT%2fTPR%2fM%2f401%22+OR+%22WT%2fTPR%2fM%2f401%2f*%22&Language=FRENCH&SearchPage=FE_S_S001&languageUIChanged=true# (consulté le 15/11/2022).

Organisation mondiale du commerce, Organe dexamen des politiques commerciales – 15 et 17 décembre 2020 – Examen des politiques commerciales – Macao, Chine – Compte rendu de la réunion, https://docs.wto.org/dol2fe/Pages/FE_Search/351FE_S_S006.aspx?MetaCollection=WTO&SymbolList=%22WT%2fTPR%2fM%2f402%22+OR+%22WT%2fTPR%2fM%2f402%2f*%22&Language=FRENCH&SearchPage=FE_S_S001&languageUIChanged=true# (consulté le 15/11/2022).

Organisation mondiale du commerce, Organe dexamen des politiques commerciales – 6 et 8 janvier 2021 – Examen des politiques commerciales – Inde – Compte rendu de la réunion, https://docs.wto.org/dol2fe/Pages/FE_Search/FE_S_S006.aspx?MetaCollection=WTO&SymbolList=%22WT%2fTPR%2fM%2f403%22+OR+%22WT%2fTPR%2fM%2f403%2f*%22&Language=FRENCH&SearchPage=FE_S_S001&languageUIChanged=true# (consulté le 15/11/2022).

Organisation mondiale du commerce, Organe dexamen des politiques commerciales – 27 et 29 janvier 2021 – Examen des politiques commerciales – Nicaragua – Compte rendu de la réunion, https://docs.wto.org/dol2fe/Pages/FE_Search/FE_S_S006.aspx?MetaCollection=WTO&SymbolList=%22WT%2fTPR%2fM%2f404%22+OR+%22WT%2fTPR%2fM%2f404%2f*%22&Language=FRENCH&SearchPage=FE_S_S001&languageUIChanged=true# (consulté le 15/11/2022).

Organisation mondiale du commerce, Organe dexamen des politiques commerciales – 15 et 17 février 2021 – Examen des politiques commerciales – Myanmar – Compte rendu de la réunion, https://docs.wto.org/dol2fe/Pages/FE_Search/FE_S_S006.aspx?MetaCollection=WTO&SymbolList=%22WT%2fTPR%2fM%2f405%22+OR+%22WT%2fTPR%2fM%2f405%2f*%22&Language=FRENCH&SearchPage=FE_S_S001&languageUIChanged=true# (consulté le 15/11/2022).

Ost, François. 2009. Le Droit comme traduction, Canada : Pul.

Ost, François. 2009. Traduire, défense et illustration du multilinguisme, Fayard.

Oustinoff, Michel. 2011. Traduction et Mondialisation, Paris : CNRS Éditions.

Ouvrage Collectif. 1995. Français juridique et science du droit, Actes du deuxième colloque international du centre international de la common law en français, Snow Gérard et Vanderlinden Jacques (éds.). Bruylant.

Ouvrage collectif. 2008. « Lobligation de traduction conforme. Regard juridique sur la traduction ». Commerces et traduction, colloque international de lUniversité Paris Ouest Nanterre la Défense du 27 au 29 novembre 2008, PUF.

Ouvrage collectif. 2010. « Le droit de la traduction, Contribution à létude du droit du langage ». Lettre de Recherche Droit et Justice. No 34, p. 12.

Ouvrage collectif. 2011. « Le droit de la traduction : nouvelle perspective détude des rapports entre le droit et la traduction ». Traduction du droit et droit de la traduction, Cornu Marie et Moreau Michel (éds.). Dalloz. p. 213.

352

PACTE. 2003. « Building a Translation Competence Model ». Triangulating Translation : Perspectives in Process Oriented Research. Favio Alves (éd.). Amsterdam : John Benjamins. p. 43-66.

Pelage, Jacques. 2000. « La traductologie face au droit ». La Traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique. M. Abdel Hadi (éd.). Genève : Université de Genève. p. 1-5.

Pelage, Jacques. 2001. Éléments de traductologie juridique : application aux langues romanes, Paris : imp. Launay.

Pelage, Jacques. 2007. « La traduisibilité des discours juridiques ». Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução, n.p.

Pelage, Jacques. 2007. La Traduction des discours juridiques, problématique et méthodes, Paris : imp. Launay.

Pelletier, Julie. 2012. La Variation terminologique : un modèle à trois composantes, thèse de doctorat, Faculté des études supérieures et postdoctorales de lUniversité Laval.

Peltier, Virginie. 1999. Le Secret des correspondances, coll. Institut de droit des affaires, Aix-en-Provence : Presses universitaires dAix-Marseille.

Penfornis, Jean-Luc. 2000. Enseigner le français juridique, un langage de spécialité. Le droit, ce sont aussi des mots, Paris : lInstitut catholique de Paris.

Pennanech, Florian. 2016. Lexique commun, lexique spécialisé. Culture et identité européenne, latinité et romanité, Université de Dunarea de Jos de Galati.

Peters, Rudolph. 2006. Crime and Punishment in Islamic Law : Theory and Practice from the Sixteenth to the Twenty-First Century, (Themes in Islamic Law, Series Number 2), Cambridge University Press.

Pienkos, Jerzy. 1990. « La jurilinguistique et la traduction – Quelques réflexions dun linguiste et dun juriste ». La Traduction, notre avenir. Nekeman Paul (éd.). Maastricht : FIT. p. 467-470.

Pigeon, Louis-Philippe. 1982. « La traduction juridique – Léquivalence fonctionnelle ». Langage du droit et traduction. Gémar Jean-Claude (éd.). p. 271–281, Québec : Conseil de la langue française.

Pinto, Roger. 2000. « La Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. Examen des procédures constitutionnelles permettant à la France de devenir partie », J.D.I., p. 35-44.

Plassard, Freddie. 2007. Lire pour traduire, Paris : Presses Sorbonne nouvelle.

Pontier, Jean-Marie. 1994. « LÉtat doit-il protéger la culture française ? ». Dalloz. p. 186-190.

Popineau, Joëlle. 2016. « (Re) penser lenseignement de la traduction professionnelle dans un master français : lexemple des zones dincertitudes en traduction médicale ». Meta. vol. 61(1). p. 78-103.

Popineau, Joëlle. 2019. « La juritraductologie comme outil didactique pour 353la traduction des concepts en français et en anglais ». Aspects théoriques et pratiques de la traduction juridique et économique, Franck Barbin et Sylvie Monjean-Decaudin (éds.). Paris : Garnier (coll. Translatio). p. 101-114.

Popineau, Joëlle. 2021. « Traduire les technolectes juridiques dans la presse anglaise et française : approche juritraductologique et terminologique ». Meta. vol. 66(2). p. 427-449.

Porta, Jérôme. 2007. La Réalisation du droit communautaire, Essai sur le gouvernement juridique de la diversité, Fondation Varenne, en particulier le chapitre Du souci de la traduction, p. 723 et s.

Prieto Ramos, Fernando. 2011. « El traductor como redactor de instrumentos jurídicos : el caso de los tratados internacionales ». Journal Of Specialised Translation. 15. p. 200-214.

Prieto Ramos, Fernando. 2021. « Translating legal terminology and phraseology : between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization ». Perspectives. vol. 29. p. 175-183.

Puigelier, Catherine. 2015. Dictionnaire juridique, Bruxelles : Larcier.

Py, Bruno, 2012, « Le secret professionnel et le signalement de la maltraitance sexuelle. Loption de conscience : un choix éthique ». Archives de politique criminelle. vol. 34. No 1. p. 71-83.

Pym, Anthony. 1997. Pour une éthique du traducteur, Arras : Artois Presses Université.

Qarāfī (al-), Šihāb ad-Dīn. 1967. Al-Ikām fī tamyīz al-fatāwāani -l-akām wa tarīfāt al-Qāī wa-l-Imām. Alep : éditions Abd al-Fattā Abū Ġudda.

Rambaud, Thierry. 2017. « La tradition juridique de common law ». Introduction au droit comparé : Les grandes traditions juridiques dans le monde. Thierry Rambaud (éd.). Paris : Presses Universitaires de France. p. 117-158.

Rapport du Sénat no 266 (2002-2003) – commission des lois – préparé par Saugey B., intitulé : Habiliter le Gouvernement à simplifier le droit. Disponible sur le site officiel du Sénat en France : https://www.senat.fr/ (consulté le 19/6/2021).

Ravier, Christophe. 2007. « Société de linformation, technologies et évolution du droit. » LEGICOM. No 40 (4). p. 63-66.

Règles de pratique professionnelle en Traduction de lOrdre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Consultable en ligne.

Reichmann, Tinka et Taciana, Cahu Beltrão. 2021. “Direito e tradução – influências recíprocas”. Tradterm. 40. p. 157-179. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179 (consulté le 2/7/2021).

Reiss, Katharina. 2009. Problématiques de la traduction, Paris : Economica, Anthropos.

Relmy, Jean-Pierre. 2007. Le droit de la traduction, contribution à létude du droit du langage, Thèse, Paris XI.

354

Renucci, Florence (éd.). 2022. Dictionnaire des juristes. Colonies et Outre-mer xviiie-xxe siècle, Rennes : Presses universitaires de Rennes.

Répertoire Dalloz de droit civil.

Répertoire Dalloz de droit pénal.

Resolutions and Decisions of the Security Council. 1967. Security Council, Official Records : Twenty Second year/Résolutions et décisions du Conseil de Sécurité. Conseil de Sécurité, Documents Officiels : vingt-deuxième année, United Nations/Nations Unies.

Rey, Alain, (éd.). 2011. Dictionnaire historique de la langue française, Paris : Le Robert.

Rey-Debove, Josette et Rey, Alain (éds.). 2013. Le Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française : version numérique.

Ricœur, Paul. 1992. « Quel éthos nouveau pour lEurope ? » Imaginer lEurope : le marché intérieur européen, tâche culturelle es économique. Peter Koslowski (éd.), Paris : Les Éditions du Cerf.

Ricœur, Paul. 2004. « Défi et bonheur de la traduction ». Sur la traduction, Montrouge : Bayard.

Ricœur, Paul. 2018. Sur la Traduction, Paris : Les Belles Lettres.

Rilke Rainer, Maria. 2020. Élégies de Duino, Paris : Seuil.

Rodolpho, Sacco. 1991. La Comparaison juridique au service de la connaissance du droit, Paris : Économica.

Rondot, Pierre. 1973. « LIslam dans la politique des États du Maghreb », Politique étrangère. No 1 38e année. p. 41-50. DOI : https://doi.org/10.3406/polit.1973.2029 https://www.persee.fr/doc/polit_0032-342x_1973_num_38_1_2029 (consulté le 10/5/2021).

Rouski, Margarita. 2015. « Le passif de lautorité ». Corela. Cognition, représentation, langage. vol. 13. p. 1-11.

Ruet, Laurent. 1998. « Les fonctions juridiques de la langue », J.D.I., p. 697-719.

Sacco, Rodolfo. 2011. « Aperçus historique et philosophique des relations entre droit et traduction ». Traduction du Droit et Droit de la Traduction. Cornu Moreau (éd.). Paris : Dalloz.

Sacco, Rodolfo. 2022. « Les problèmes de la traduction juridique ». Comparative Law and Language. vol. 1. No 1. p. 1-10.

Saint Robert, Marie Josée (de). 2013. « Le discours spécialisé à lONU : chances et défis pour le traducteur ». Traduire. No 228. p. 6-21.

Saint Robert, Marie-Josée (de). 2019. « La traduction à lONU », La Traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques. F. Barbin et S. Monjean-Decaudin (éds.). Paris : Classiques Garnier Paris. p. 47-60,

Salaymeh, Lena. 2021. « Traduction décoloniale : contre la colonialité dans la conversion séculière du droit islamique en “charia” ». Clio@Themis. https://publications-prairial.fr/cliothemis/index.php?id=383 (consulté le 4/8/2021).

355

Sardin, Pascale. 2007. « Paratexte et prétexte ». Palimpsestes. No 20. p. 121-136.

Saussure, Ferdinand. 2016. Cours de Linguistique Générale, Paris : Éditions Payot.

Schäffner, Christina. 1997. « Strategies of Translating Political Texts », Text Typology and Translation. Anna Trosborg (éds). Amsterdam : John Benjamins p. 119-144.

Schmidt, Christine. 1997. « La langue juridique, maux et remèdes ». Juripole, n.p.

Scurtu, Gabriela. 2008. « Traduire le vocabulaire juridique français en roumain ». Meta. vol. 53. p. 884-898.

Sébaut, Auguste. 1896. Dictionnaire de la législation tunisienne : nouvelle édition, mise au courant de la législation et de la jurisprudence jusquau 15 septembre 1895, Paris : Marchal et Billard.

Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne. 1984. Interpréter pour traduire, Paris : Didier Érudition.

Seriaux, Alain. 2020. Le Droit comme langage, Paris : Lexis Nexis.

Servan-Shreiber, Pierre. 1995. « Léchange international du consentement ». RJco, No 5 (spécial), p. 52. Actes du colloque de Deauville sur Léchange de consentement organisé par lassociation Droit et Commerce, p. 60.

Sfar, Inès. 2013. « Les collocations dans le discours spécialisé : le cas de la terminologie ornithologique ». LDI. Université Paris 13 – Université de Sousse.

Sfeir, Samih. 1999. Les Origines doctrinales du Code libanais des Obligations et des Contrats, Thèse en Droit, Poitiers.

Smith, Wilfred Cantwell. 1965. “The concept of the shariʿa among some mutakallimun”. Arabic and Islamic studies in honor of Hamilton A.R. Gibb. George Makdisi (éd.). Cambridge : Harvard University Press. p. 581-602.

Soriano Barabino, Guadalupe. 2016. « La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales ». Revista de Llengua i Dret. No 66. p. 172-188.

Sourioux, Jean-Louis et Lerat, Pierre, 1995, « Le français juridique comme langue spécialisée ». Actes du deuxième colloque international de la common law en français, Université de Moncton. Bruxelles : éditions Bruylant. p. 54 et s.

Sourioux, Jean-Louis et Lerat, Pierre. 1975. Le langage du droit, Paris : Presses Universitaires de France.

Sparer, Michel. 2002. « Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on lenseigner ? ». Meta. Journal des traducteurs. vol. 47. No 2. p. 266-278.

SpivakCkakravorty, Gayatri. 2006. Les subalternes peuvent-elles parler ? Paris : Éditions Amsterdam.

Starkey, David. 2015. Magna Carta, London : Hodder.

Stetting, Karen. 1989. « Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area Between Editing and Translating ». Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Graham Caie (éd.). Copenhagen : University of Copenhagen. p. 371-382.

356

Stiegler, Bernard. 2015. Dans la disruption, Paris : Actes Sud.

Terral, Florence. 2004. « Lempreinte culturelle des termes juridiques ». Meta : Journal des Traducteurs. vol. 49. No 4. p. 876-890.

Terré, François. 1986. « Brèves notes sur les problèmes de traduction juridique ». Revue internationale de Droit comparé, p. 347.

Terré, François. 2007. « Droit et langage ». Langue française spécialisée en droit. Challe Odile (éd.). Economica. p. 1 et s.

TGI Angers, 11 mars 1986, JCP 1987, II, 20789, note Gridel.

TGI du Liban-Sud, Jugement no 10 du 14 février 1994, recueil Chamseddine des affaires commerciales, tome 2, p. 354.

TGI du Mont-Liban, 3e Ch., du 03 septembre 1998, recueil Chamseddine des affaires civiles, 1998, p. 289.

Torop, Peeter. 2009. “Translation and Cultural Equivalence : A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts”, Journal of Language & Translation.

Tortora, Giovanni, Fabio, Pappalardo et Roberto, Schiano. 2010. Dizionario giuridico : italiano-francese, francese italiano = Dictionnaire juridique : italien-français, français-italien, Milan : Giuffrè Editore.

Travaux de la Cour de Cassation Française de lannée 1878, publiés à Paris par lImprimerie et librairie générale de Jurisprudence, 1878. (Sous la présidence du Premier Président de la Cour de Cassation Mercier).

Trotter, David. 2003. « Langlo-normand : variété insulaire ou variété isolée ? ». Médiévales. no 45. p. 43-54. http://www.jstor.org/stable/43027211 (consulté le 18/11/2021).

Valentine, Egan. 2001. « La communication dans les organisations internationales : perception et reconstruction du discours ». Meta. vol. 46, No 4, p. 699-710.

Van Der Yeught, Michel. 2016. « Protocole de description des langues de spécialité ». Cahiers de lAPLIUTRecherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité. vol. 35. Numéro spécial 1.

Venuti, Lawrence. 2010. « Translation as Cultural Politics : Regimes of Domestication in English ». Critical Readings in Translation studies. Mona Baker (éd.). Londres : Routledge. p. 65-79.

Veroz González, María Azahara. 2014. La traducción en el Parlamento Europeo. Estudio de los textos técnicos y de comunicación administrativa. Thèse de doctorat, Cordoue : Université de Cordoue.

Veroz González, María Azahara. 2022. Traducción especializada e institucional aproximación teórica a los textos y a la traducción en el parlamento europeo. Madrid : Sindéresis.

Viangalli, François. 2015. « La norme juridique et la langue : histoire dune intimité renforcée ». Sens Public, n.p.

357

Viaut, Alan. 1999. « Reconnaissance légale et représentation de la langue en situation de contact linguistique (autour des notions de loyauté et de prestige) », Langues et droits, langues du droit, droit des langues. Hervé Guillorel et Genevieve Koubi (éds.). Bruxelles : Bruylant. p. 32.

Villey, Michel, et al. 1995. « Réflexions sur la philosophie et le droit ». Les Carnets de Michel Villey. Paris : PUF.

Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. 1958. Stylistique comparée du français et de langlais. Méthode de traduction. Paris/Montréal : Didier/Beauchemin.

Vincent, Cloarec et Henry, Laurens. 2005. Le Moyen-Orient au 20e siècle, Paris : Armand Colin.

Von uexküll, Jakob. 2010. Milieu animal et milieu humain, Paris : Rivages.

Wagner, Anne et Cacciaguidi-Fahy, Sophie (éds.). 2006. Legal Language and the Search for Clarity : Practice and Tools / Le langage juridique et la quête de clarté : Pratiques et instruments, éditions Berne, Peter Lang, coll. Linguistic Insights, Studies in Language and Communication.

Walter, Benjamin. 2000. « La tâche du traducteur ». Œuvres I, traduit par Maurice de Gandillac Gallimard, Folio essais.

Walter, Henriette. 2001. « Les “faux amis” anglais et lautre côté du miroir ». La linguistique. No 2. vol. 37. p. 101-112.

Weber, Max. 1978. “Chapter XI : Bureaucracy”. Economy and Society. Guenther Roth et Claus Wittich (éds.). Berkeley : University of California Press. vol. 2.

Weber, Max. 2003. Le Savant et le Politique, Paris : La Découverte.

Wecksteen, Corinne. 2009. « La traduction de lemprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ? ». Lexis[Online]. 3.

Zeys, Paul. 1901. Code annoté de la Tunisie : recueil de tous les documents composant la législation écrite de ce pays au 1er janvier 1901. vol. 2. Berger-Levrault.

التعليمات التوضيحية والتنفيذية لقانون تنظيم التواصل على الشبكة ومكافحة الجريمة المعلوماتية لعام 2012 ، سوريا.المرسوم التشريعي رقم 17 لعام 2012 بشأن تطبيق أحكام قانون التواصل على الشبكة ومكافحة الجريمة المعلوماتية، سوريا.ا

طواهرية، ياسمين وسي بشير، زينة. 2020. « التنوع المصطلحي في الترجمة القانونية ما بين العربية والإسبانية : دراسة تحليلية مقارنة ». ، معالم. مج. 11، ع. 1. ص. 141-156. ا

طوبيا، بيار. 2008. الشركة المنشأة بصورة فعلية دراسة مقارنة La Société créée de fait ، بيروت : منشورات الحلبي الحقوقية. ا

ظهير، شريف. 2007. رقم 1.07.129 صادر في 19 من ذي القعدة 1428 (30 نوفمبر 2007) بتنفيذ القانون رقم 53.05 المتعلق بالتبادل الإلكتروني للمعطيات القانونية، المغرب. ا

قاسمي، على.1987. مقدمةفىعلمالمصطلح، القاهرة : مكتبة النهضة المصرية. ا

قانون إتحادي رقم 1 لسنة 2006 صادر بتاريخ 30/01/ 2006 ، الإمارات العربية المتحدة. ا

قانون الجرائم الإلكترونية لسنة2015 ، الأردن. ا

قانون جرائم المعلوماتية لعام2007 ، السودان. ا

قانون حماية البيانات الشخصية 2020، مصر، الجريدة الرسمية. ا

358

قانون رقم (175) لسنة 2018 فى شأن مكافحة جرائم تقنية المعلومات، مصر، الجريدة الرسمية. ا

قانون رقم (40) لسنة 2006م بشأن أنظمة الدفع والعمليات المالية والمصرفية الالكترونية، اليمن. ا

قـانون رقم 09- 04 مؤرّخ في 14 شعـبان عـام 1430،الموافق 5غــــشت ســـنة 2009 يتـضـمنالـقـواعـد الخاصة للوقاية من الجرائم المتـصلـة بتكنـولوجـيات الإعلام والاتصال ومكافحتها،الجزائر. ا

ﻗﺎﻧﻮن رﻗﻢ ١٨ ﺗﺎرﻳﺦ 01/01/2018 اﻟﻤﻌﺎﻣﻼت اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﺔ واﻟﺒﻴﺎﻧﺎت ذات اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺸﺨﺼﻲ، لبنان. ا

قانون عدد 5 لسنة 2004 يتعلق بالسلامة المعلوماتية، تونس. ا

مرسوم بقانون رقم (16) لسنة 2010 بإصدار قانون المعاملات والتجارة الالكترونية 16 / 2010، قطر. ا

مرسوم بقانون رقم 54 لسنة 2018 بإصدار قانون الخطابات والمعاملات الإلكترونية،البحرين. ا

مرسوم سلطانى 69 / 2008 بإصدار قانون المعاملات التجارية، سلطنة عمان. ا

نظام مكافحة جرائم المعلوماتية لسنة 1428 هجرية،المملكة العربية السعودية. ا

يكن، زهدي.شرح قانون الموجبات والعقود. ج7، مجلد 1. بيروت : دار صادر للطباعة والنشر. ا