Aller au contenu

Classiques Garnier

Table

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : La Traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif
  • Pages : 197 à 200
  • Réimpression de l’édition de : 2006
  • Revue : La Revue des lettres modernes
  • Série : Cahiers Champollion, n° 9
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782812446108
  • ISBN : 978-2-8124-4610-8
  • ISSN : 0035-2136
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-4610-8.p.0197
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 09/06/2015
  • Périodicité : Mensuelle
  • Langue : Français
197
TABLE

avant-propos 5
I. ASPECTS THÉORIQUES DE LA TRADUCTION 7
1
interpréter pour traduire 9
• les trois niveaux de la traduction 10
• interpréter 11
• l'oral et l'écrit 12
• l'origine orale de l'explication interprétative de la traduction 14
• qu'est-ce qu'interpréter ? 17
• la déverbalisation 17
• le sens 18
• la saisie immédiate du sens 19
• les unités de sens 20
• l'écrit 22
• la compréhension 25
• comprendre la composante linguistique 25
• comprendre les implicites 26
• les compléments cognitifs 27
• l'expression 33
• la reverbalisation 34
• l'analyse justificative 35
• identité du contexte, équivalence de la forme 36
2
équivalences et correspondances 39
• équivalences et correspondances 40
• qu'est-ce qu'une équivalence ? 40
• qu'est-ce qu'une correspondance ? 40
• la traduction par équivalences 41
• l'équivalence cognitive 42
• l'équivalence affective 43
• le caractère global de l'équivalence 44
• l'explicite et la synecdoque 46
• le génie des langues et la création d'équivalences 49

193
198 • comment juger l'équivalence
51
les correspondances dans la traduction des textes
53
• les mots choisis délibérément
54
• les énumérations
54
• les termes techniques
55
polysémie et actualisation
56
les avatars de la traduction par correspondance
$$
• fidélité et liberté
67
3

langage et traduction
71
• linguistique et traduction
71
• la linguistique structurale
71
• la linguistique générative
74
les approches en contemporaines
7$
• langue, parole et texte  :quelques définitions
77
• macro-signes et hypothèses de sens
80
• l'interprétation
$2
• deux démonstrations d'interprétation
84
l'interprétation selon le comédien
$4
l'interprétation explicitée
$$
II. LES PRATIQUES DE LA TRADUCTION 91
1
les problèmes pratiques de la traduction 93
• quelques problèmes observés dans la pratique. 94
• l'absence de déverbalisation, 95
• la déverbalisation  :une question de méthode 97
• l'unité de traduction 9$
• la fidélité 99
• le transfert du culturel 102
2
traduction et enseignement des langues 109
• le penchant naturel de tout apprenant 110
• comparatisme et enseignement de la traduction 111
• la situation inconfortable de la traduction dans l'enseignement des langues 112

194
199 114• le thème et la version • le thème 114
• la version 115
• le perfectionnement linguistique de l'apprenti-traducteur 117
• le cours de perfectionnement linguistique 118
• l'auto-perfectionnement 118
• la pédagogie de la traduction 119
3
la traduction en langue étrangère 123
• dans quelle langue faut-il traduire ? 123
• les limites de la traduction en langue étrangère 127
• l'acceptabilité de la traduction 129
• la complémentarité entre le lecteur spécialisé et la traduction en langue étrangère 129
• la traduction en langue étrangère et l'adaptation culturelle au lecteur 132
• le grand public et la traduction en langue étrangère 134 4.
la traduction automatique dans la perspective de la traduction humaine 141
• historique de la traduction automatique 142
• la traduction automatique aujourd'hui 144
• la traduction intégralement automatique 144
• l'intervention de l'homme 145
• comment la machine comprend les langues 147
• le lexique 148
• les règles de transformation 148
• le traitement grammatical 149
• comparaison entre l'homme et la machine 149
• les différences 149
• les similitudes 153
• contexte et bagage cognitifs 155
• la machine se rapproche de l'homme 155
• les systèmes experts 156
• les réseaux neuronaux 157
• la traduction humaine assistée par ordinateur. 160

195
200 POSTFACE 165 ANNEXE 1 166
ANNEXE 2 170
GLOSSAIRE 177
RÉFÉRENCES 185
INDEX DES NOTIONS 191
TABLE 193

























196