Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : La Souvenance et le Désir. La réception des poétesses grecques
  • Pages : 7 à 7
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 76
  • Série : Genres, sexes, textes, n° 4
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782406081739
  • ISBN : 978-2-406-08173-9
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08173-9.p.0007
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 18/12/2018
  • Langue : Français
7

Avertissement

Lorthographe et la disposition des textes anciens (que ce soit en grec, en latin, en italien ou en français) ont été conservées ici autant que possible. Cependant, en raison des difficultés techniques et pour faciliter la lecture, lorthographe a été restituée, comme il est coutume. Les abréviations et les marques de réduction sont développées (par exemple, le quā redevient quam).

Les noms des poétesses posent un problème particulier. Par exemple, « Sappho », « la parure des Lesbiennes aux belles boucles », devient « Sapho », « Saffo » ou « Safo » dans les textes en italien. « Télésilla », se mue en Thelesilla, Thesselide, ou encore Telessilida, qui ne sont quune seule et même poétesse-caméléon. Érinna se pare dun H liminaire et même dun y à la place du i dans certaines occasions, le premier pouvant certes se justifier dans les textes, mais le second étant une pure fantaisie graphique. Moïro se transforme en Myro, Myrus ou encore Moero, etc. En-dehors des citations entre guillemets, nous utiliserons systématiquement les formes Sappho, Télésilla, Moïro, Érinna… qui apparaissent dans notre annexe 1 (« Les poétesses grecques citées dans cet ouvrage »).

Par commodité et en manière dhommage aux questionnements lexicaux des siècles qui nous intéressent, nous utiliserons le terme « autrice », qui nous évitera de nombreuses périphrases.

Le mot « genre » a plusieurs sens en français : lorsque nous en parlerons au sens de « sexe social » dun individu ou de textes, nous le préciserons grâce à lemploi de langlais gender entre parenthèses. Nous le distinguerons du mot « sexe », qui désigne un état de fait biologique et non la construction sociale de lidentité féminine ou masculine dun individu.

Enfin, sauf mention contraire, les traductions sont de nous.