Aller au contenu

Classiques Garnier

Disposition et organisation du volume

13

Disposition et organisation
du volume

Nous avons choisi de composer un ouvrage bilingue, afin quil puisse servir aux lecteurs francophones et anglophones, mais aussi dans lobjectif dattirer lattention sur certains des choix faits par Beckett en élaborant son texte dans les deux langues. Cependant – et à linstar de Beckett lui-même –, lon ne trouvera pas strictement le même texte dans les deux langues. En effet, le point de départ se situe clairement dans les annotations en anglais, ce qui a dicté notre choix de placer cette langue en premier. Ensuite, de nombreuses annotations ont été enrichies par diverses remarques, plus ou moins développées, selon laccentuation jugée appropriée pour chaque langue. Ainsi, pour bénéficier pleinement de ces commentaires, nous recommandons que le lecteur se réfère aux deux versions du texte : le lecteur anglophone pourra y entendre une invitation à faire des excursions dans “lautre langue”… En général, et pour garder léquilibre de lensemble, nous avons choisi de réaliser des annotations succinctes, au lieu détendre des remarques à de nombreuses allusions inter- ou intratextuelles. Afin déviter la répétition des commentaires incidents ou secondaires, les annotations en français feront référence en premier lieu, ou exclusivement, à dautres œuvres en français ; de même, les annotations en anglais donneront la priorité à des textes en anglais.

Puisque les “Textes” sont brefs – et que les notes les parcourent de manière linéaire –, les numéros de page sont omis, sauf en cas de réelle nécessité. Au fil des annotations toutefois, le passage à une nouvelle page de lédition française ou anglaise figure immédiatement après le passage cité. Dans le corps des annotations, les références aux “Textes” sont généralement notées sous la forme, par exemple, de I.4 (“Texte I”, note 4).

Pour les annotations en français – et comme dans les autres volumes de notre Série –, les guillemets sont utilisés pour des citations authentiques, 14et des guillemets supérieurs pour des tournures non référencées. Les citations des textes de Beckett figurent, in texte, en romains tant pour le texte en anglais que pour un texte français édité. À lexception des cas où la référence aux deux versions simpose, les annotations en anglais se réfèrent à Texts for Nothing, tandis que celles en français renvoient à Textes pour rien. Les éventuelles citations dans les deux langues sont séparées par le signe : . Les traductions autres figurent entre parenthèses et entre guillemets supérieurs. Les conventions concernant la ponctuation sont propres à chaque langue. En français, la présentation des citations est souvent simplifiée, par comparaison avec celle pratiquée dans les études de la Série : contrairement à celles-ci, les citations ne contiendront pas nécessairement des marques indiquant des coupes opérées au début ou à la fin.

Dans le souci dalléger nos annotations, nous avons placé les références bibliographiques en début de volume ; les reprenant ensuite entre parenthèses in texte. Pour les œuvres de Beckett, nous utilisons les sigles et abréviations propres à la Série, et qui figurent en début de ce volume. Si les œuvres en français sont toutes éditées par Minuit, nous en indiquons également la date dachevé dimprimer, en raison des variations existant entre la pagination des différentes versions. En anglais, lédition Grove Centenary en quatre volumes est utilisée, et les références seront indiquées comme suit : I, 283 (volume I, page 283).

Les références à la Bible renvoient, en français, à lédition publiée dans la « Bibliothèque de la Pléiade » et, en anglais, à la King James Authorised Version de 1611. Certains ouvrages sont utilisés de manière répétée. Ils seront indiqués par un titre abrégé ou par nom dauteur, afin déviter la prolifération de notes en bas de page. Pour la même raison, ceux existant dans le domaine public (pour lesquels toute édition ordinaire suffit) ne sont pas mentionnés ici.