Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

771

Table des matières

AVERTISSEMENT   9

INTRODUCTION   11

PREMIÈRE PARTIE

MORCEAUX CHOISIS
DE POÉSIES CHINOISES CLASSIQUES
ET ANDRÉ CHÉNIER

ORIGINE DU MOUVEMENT
DE TRADUCTION DE LA POÉSIE CHINOISE   47

La Chine, objet de curiosité pour lEurope   47

Attrait de la langue chinoise et progrès linguistique   49

Attrait de la poésie chinoise   51

BILAN DES MORCEAUX CHOISIS (1735-1860)   53

LA TRADUCTION DE 1735-1860   57

Difficultés de la traduction de poésies chinoises   57

Traducteurs pionniers : les missionnaires   63

Pourquoi avoir choisi le Livre des Vers   65

Le style de traduction des missionnaires   67

Charles-Léopold Mathieu   71

Les sinologues de lécole dAbel-Rémusat   74

Lécole dAbel-Rémusat   74

Les traits communs de lécole dAbel-Rémusat   78

772

ANDRÉ CHÉNIER (1762-1794)    83

Première rencontre entre un poète français
et la poésie chinoise   84

Notes dAndré Chénier sur la poésie chinoise    86

Curiosité et admiration envers la poésie chinoise    86

Une source dinspiration poétique    88

Pionnier de « limitation inventrice »    89

DEUXIÈME PARTIE

LES ANTHOLOGIES
DE POÉSIE CHINOISE CLASSIQUE
ET LA POÉSIE FRANÇAISE MODERNE

APERÇU DES ANTHOLOGIES
PUBLIÉES ENTRE 1862 ET 1949    93

Le choix des anthologistes    93

Critères de choix    93

Loriginalité des anthologies    96

Les poésies chinoises retenues dans les anthologies    99

Catégories danthologies    99

Anthologies dédiées à un thème particulier   103

LA TRADUCTION DE 1862-1949   107

Difficultés et progrès dans la traduction
de la poésie chinoise   107

La traduction reste une tâche difficile   107

Les défis auxquels les traducteurs sont confrontés   108

Les progrès dans la traduction de la poésie chinoise   110

Les approches de traduction   112

Les traducteurs chinois   119

Université franco-chinoise   119

Coopération sino-française   123

Liang Tsong Tai, Paul Valéry et Jean Prévost   126

773

LES ANTHOLOGIES MAJEURES   133

Poésies de lépoque des Thang (1862) dHervey de Saint-Denys   133

La traduction dHervey de Saint-Denys   133

Les critiques à légard de Poésies de lépoque des Thang   137

Sa réception chez les écrivains   139

Le Livre de jade (1867-1902) de Judith Gautier   142

Anthologiste unique   142

Traductrice unique   157

« Unique parnassienne »   184

Réception du Livre de jade   189

Cheu king (1896) de Séraphin Couvreur   199

Aspect moral et aspect didactique   199

Réception   201

Fêtes et chansons anciennes de la Chine (1919) de Marcel Granet   202

Loriginalité du livre et le choix des poèmes  203

La traduction de Marcel Granet   204

Cent quatrains des Thang (1927) de Tsen Tsonming   206

Tsen Tsonming poète et traducteur   206

Pourquoi Claudel préfère-t-il Cent quatrains des Thang   207

La traduction de Tsen Tsonming   208

LES ANTHOLOGIES CHINOISES CLASSIQUES
ET LA POÉSIE FRANÇAISE MODERNE   213

Influence accrue de la Chine sur la littérature française   213

Une crise de la poésie occidentale moderne   215

Rapprochement entre les poètes chinois et les poètes français   216

Apports des anthologies de poésie chinoise   218

La réception abordée dans la Partie II   219

LÉCOLE PARNASSIENNE   221

Le Parnasse et la poésie chinoise   221

La Chine et les poètes parnassiens   221

Une rencontre entre la poésie chinoise
et les poètes parnassiens   225

Les Parnassiens et les traductions de poésie chinoise   228

774

Louis Bouilhet (1822-1869)   230

Devenir un Parnassien   230

Le passionné de chinois  232

Les poèmes de Bouilhet imités du chinois   234

Bouilhet et Poésies de lépoque des Thang   240

Maupassant et Le sommeil du mandarin   243

Émile Blémont et ses Poèmes de Chine   244

Émile Blémont (1839-1927)   244

Poèmes de Chine (1887)   246

La réception de Poèmes de Chine   258

LÉCOLE FANTAISISTE ET FRANZ TOUSSAINT   261

LÉcole fantaisiste   261

Tristan Klingsor (1874-1966)   262

Paul-Jean Toulet (1867-1920)   266

Franz Toussaint (1879-1955) et La Flûte de jade   269

Comment Toussaint réécrit
des Poésies de lépoque des Thang   272

Comment Toussaint réécrit
des poèmes du Livre de jade  274

La réception de La Flûte de jade   277

Léon Chancerel (1886-1965) et Les Poèmes de Tsin Pao   279

LES POÈTES FRANÇAIS RÉSIDANT EN CHINE   283

Un besoin de renouveler lart poétique   283

Pourquoi sappuyer encore sur les anthologies   286

PAUL CLAUDEL (1868-1955)   297

Claudel et la poésie chinoise   297

Autres poèmes daprès le chinois (1937)   301

Le choix de Claudel   304

Les thèmes claudéliens   305

Lart claudélien   316

Conclusion   321

Petits poèmes daprès le chinois (1939)   324

Aperçu général du recueil   325

775

Univers poétique claudélien   326

Créativité de Claudel dans son art poétique   335

BILAN SUR LES POÈTES IMITANT
LE CHINOIS AVANT SEGALEN   351

Chanson des rames : Bouilhet/Blémont   351

La pluie venue du mont Ki-Chan : Bouilhet/Blémont   355

La pluie de printemps : Bouilhet/Blémont/Toussaint   358

La chanson des têtes blanches et Sur les bords du Jo-yeh :
Blémont/Toussaint   361

Lauberge ou Pensée dune nuit tranquille :
Blémont/Toussaint/Claudel   366

La maison dans le cœur : Toussaint/Claudel   368

Une réception consciente et une créativité progressive   372

LOMBRE DE CLAUDEL   375

Segalen face à lombre de Claudel   375

Saint-John Perse face à lombre de Claudel   379

VICTOR SEGALEN (1878-1919)   383

Segalen et la Chine   383

La Chine : une source importante   384

Anti-chinoiserie   385

Une Chine livresque ou un déguisement chinois ?   387

Segalen et Cheu king de Couvreur   392

Imitant le Livre des Vers   392

Stèles   393

Le Fils du ciel   402

Odes   404

Élégie sur le royaume Tchong et les élégies de Tsou   409

Stèles et Poésies de lépoque des Thang   411

Perdre le Midi quotidien et Poésies modernes dImbault-Huart   414

Déguisement chinois, pouvoir allégorique
et « empire du soi-même »   416

776

SAINT-JOHN PERSE (1887-1975)   423

À la recherche des traces de la Chine
dans lœuvre persienne   423

Saint-John Perse et Fêtes et chansons anciennes de la Chine   433

Saint-John Perse et Poésies de lépoque des Thang   437

Saint-John Perse et Florilège des poèmes Song   438

Lecteur actif et poète universel   441

TROISIÈME PARTIE

LES ANTHOLOGIES
DE POÉSIE CHINOISE CLASSIQUE
ET LA POÉSIE FRANÇAISE CONTEMPORAINE

LES ANTHOLOGIES DE 1953-2008   447

Le choix des anthologistes   447

Les caractéristiques nouvelles   449

Les catégories danthologies   452

Anthologies dauteurs (63)   453

Anthologies portant sur un thème particulier (40)   458

Anthologies générales (18)   462

Anthologies dépoques (17)   462

Les traductions du Livre des Vers (6)   464

Anthologies dont une partie porte
sur la poésie chinoise (5)   464

Anthologies par thèmes (1)   465

LA TRADUCTION DE 1953-2008   467

Les traducteurs sont mieux armés   467

Deux approches de traduction   470

Traduction pro-chinoise   471

Traduction pro-française   475

Le choix du vers libre   478

777

TROIS SORTES DANTHOLOGIES   481

Anthologies de traducteurs professionnels   481

Anthologies de sinologues   483

Paul Demiéville (1894-1979)   484

Jean-Pierre Diény (1927-…)   485

Yves Hervouet (1921-1999)   489

Patrick Carré (1952-…)   494

Rémi Mathieu (1948-…)   497

Anthologies de poètes   499

Armand Robin (1912-1961)   501

Claude Roy (1915-1997)   510

François Cheng (1929-…)   522

Marie-Thérèse Lambert (1953-…)   526

Ferdinand Stoces (1929-…)   532

Daniel Giraud (1946-…)  551

DEUX ANTHOLOGIES MAJEURES   561

Anthologie de la poésie chinoise classique (1962)   561

Un choix représentatif et un travail sinologique   561

Une traduction de qualité poétique   563

François Perche (1941-…) et lanthologie de Demiéville   567

LÉcriture poétique chinoise (1977)   571

Les nouveaux apports   571

La traduction de Cheng   573

François Perche et lanthologie de Cheng   574

LÉVOLUTION DANS LA RÉCEPTION DES ANTHOLOGIES   579

Pourquoi la poésie chinoise classique reste-t-elle attirante ?   579

Pourquoi la réécriture devient-elle rare ?   582

La réception abordée dans la Partie III   583

LES LECTEURS-POÈTES DE LA POÉSIE CHINOISE   585

Henri Michaux (1899-1984)   587

Michaux et les idéogrammes   588

Michaux : lecteur de la poésie chinoise traduite   589

778

Philippe Jaccottet (1925-…)   591

Françoise Hàn (1928-…)   596

Lectrice de la poésie chinoise   598

Françoise Hàn et lart poétique chinois   600

Charles Juliet (1934-…)   606

Claude Margat (1945-…)   608

LES IMAGINAIRES POÈTES CHINOIS   613

Yves Gandon (1899-1975)   613

Le Pavillon des délices regrettées (1942)  613

La Terrasse des désespoirs (1943)  617

Rêveries sur les divins empereurs (1943)  620

Moment de laveu   621

Daniel De Bruycker (1953-…)   623

Comment ne pas y croire ?   624

Pourquoi se déguiser ?   630

INSPIRATRICE DES RÉÉCRITURES   635

Gil Jouanard (1937-…)   635

Lecteur de la poésie chinoise traduite   636

Jouanard et Wang Wei   638

Jouanard et lart poétique chinois   643

Gérard Macé (1946-…)   649

Macé et la poésie chinoise traduite   649

LHerbier des jours   651

LES ANTHOLOGISTES-POÈTES   663

Claude Roy (1915-1997)   663

Roy et Wang Wei, Li Po, Su Dungpo  663

La poésie chinoise comme source dinspiration   667

François Cheng (1929-…)   673

CONCLUSION   681

779

ANNEXE I

Liste des noms propres chinois   685

ANNEXE II

Liste des titres chinois   693

ANNEXE III

Textes chinois des poèmes cités   701

BIBLIOGRAPHIE   717

INDEX DES TITRES CHINOIS   759

INDEX DES NOMS   763