Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

9

Avertissement

Dans le présent livre, sauf avis contraire, les noms propres et les titres chinois ont été transcrits à laide de leur transcription la plus couramment utilisée. En labsence dune telle transcription, nous utilisons celle donnée par le système de transcription phonétique de la langue chinoise adopté en République Populaire de Chine en 1958, le pinyin, et nous la faisons suivre des caractères décriture chinois correspondants lors de leur première apparition. De plus, nous donnons en annexe une liste de tous les équivalents en pinyin des noms propres et titres chinois rencontrés dans ce livre.

Les chiffres romains entre crochets [I], [II], etc. précédant les titres des versions françaises de poèmes chinois font référence à leur version originale chinoise qui figure dans lannexe intitulée « Textes chinois des poèmes cités » afin de ne pas alourdir le texte principal.

Dans les citations de textes du xviiie siècle et du début du xixe siècle, lorthographe de certains mots a été modernisée. Par exemple : savan  savant ; tems  temps ; reconnoître  reconnaître.