Skip to content

Classiques Garnier

Avertissement sur l'édition française

  • Publication type: Book chapter
  • Book: La Poétique de l’écriture-simulacre et les grands modèles
  • Pages: 11 to 11
  • Collection: Literary Theory, n° 23
  • CLIL theme: 4053 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Théorie Littéraire
  • EAN: 9782406093961
  • ISBN: 978-2-406-09396-1
  • ISSN: 2261-5717
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09396-1.p.0011
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 12-07-2020
  • Language: French
11

AVERTISSEMENT SUR LÉDITION FRANÇAISE

Cet ouvrage vit le jour au seuil du changement de millénaire avec pour but de concevoir une théorie et une méthode pour linterprétation de textes littéraires adaptée à lépoque de la postmodernité et à lère digitale quon lui associe. Il repose, en grande partie, sur les concepts philosophiques et littéraires de Nietzsche, Klossowski, Deleuze, Foucault, Derrida et Lyotard. Il crée des accès nouveaux et multiples à la littérature, le plus souvent hermétique, de la modernité et de la postmodernité. Cette étude composée de six parties, construites autour des grands modèles dune poétique du simulacre, constitue une boîte à outils qui permet dajuster « les clefs et les serrures » au sens de Michel Tournier afin de décrypter non seulement des textes postmodernes ainsi que modernes, mais aussi de réinterpréter de manière efficace des textes dépoques antérieures.

La traduction en français de cette œuvre est justifiée aujourdhui par son actualité toujours bien existante, alors que presque vingt ans se sont écoulés. Ainsi, les idées de lavant-garde française reviennent à leur pays dorigine, après avoir fait le détour par un enchevêtrement européen. Ce projet, subventionné par le Centre National du Livre, est né sous limpulsion de Pierre Glaudes (Sorbonne Université). Cest à lui que jexprime mes remerciements les plus sincères.

Lors de sa traduction française, louvrage a été soigneusement révisé et augmenté dune postface et dun index. La bibliographie a été actualisée et adaptée à lusage du lecteur français. Le corpus de ce travail compare des textes issus de différentes littératures romanes. Les citations sont proposées non seulement dans leur traduction française, mais également dans leur version originale, afin de permettre au lecteur français de comprendre lanalyse philologique exacte de létude.

Cornelia Klettke