Résumé : Comment connaître la réception des tragédies traduites de l’antique qui n’ont pas été jouées ? La théâtralité des œuvres sources est-elle un enjeu pour les traductions ? Le paratexte est un outil précieux pour l’étude car il sert d’adjuvant à la réception, de trois façons différentes, qui révèlent trois manières sensiblement différentes de concevoir la traduction : en historicisant les réceptions passées, en guidant la lecture présente, en conviant à un spectacle imaginaire.