Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : La Motivation littéraire. Du formalisme russe au constructivisme
  • Pages : 9 à 10
  • Collection : Théorie de la littérature, n° 27
  • Thème CLIL : 4053 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Théorie Littéraire
  • EAN : 9782406131052
  • ISBN : 978-2-406-13105-2
  • ISSN : 2261-5717
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-13105-2.p.0009
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 17/08/2022
  • Langue : Français
9

Avertissement

Les références bibliographiques sont établies selon le modèle de la MLA : « Sternberg (2012, p. 387) » ou « (Sternberg, 2012, p. 387) ». Afin de réduire autant que possible linformation donnée entre parenthèses dans le corps de texte tout en indiquant la source employée, nous suivrons les principes suivants :

Seule lannée de lédition utilisée sera indiquée, même si la publication originale de certains textes est antérieure à lédition consultée. Exception faite pour les cas où la chronologie est importante : lannée de la publication originale sera alors indiquée entre crochets ou dans une note. Elle va aussi apparaître dans la bibliographie : « Erlich [1955] 1980 ».

Les ouvrages non consultés, mais seulement mentionnés par dautres chercheurs, ne figurent pas dans la bibliographie (par conséquent, le nom de lauteur, le cas échéant, nest pas non plus suivi dune indication de lannée de publication dans le corps de texte).

Pour les textes littéraires cités, seule la page sera indiquée. Le lecteur trouvera les éditions utilisées dans la première partie de la bibliographie : « Œuvres littéraires ».

La notation de pages sera réservée au strict nécessaire, cest-à-dire pour indiquer le lieu dune citation ou dune pensée précise (et, pour ce dernier cas, surtout dans les ouvrages de taille).

Toute information qui ressort clairement du cotexte sera omise, que ce soit lauteur, lannée ou la page.

Le renvoi simple à divers ouvrages sans commentaire explicatif (« voir Chklovski, 2001a ») sera très restreint, puisquil guide trop peu le lecteur. Exception faite pour les cas où la référence en question marque un lieu bien connu de la théorisation littéraire : « Jauss, 1972 ».

10

Le corps de texte est en français. Des citations en anglais seront parfois données en note ; le plus souvent, elles seront résumées ou paraphrasées dans le corps de texte. Le lecteur trouvera aussi quelques citations en allemand dans les notes, amplement expliquées dans le corps de texte. Pour les autres langues, nous avons uniquement recours aux paraphrases. Dans quelques cas rares, des mots isolés ou des notions dans une langue étrangère seront intégrés au corps de texte, dans le souci de ne pas multiplier les notes. Leur traduction en français, mise entre guillemets, sera suivie par le mot original, écrit entre parenthèses et en italiques, sil en est besoin :

Sternberg (2012, p. 387) considère cet emploi « étrange » (odd).

Si la traduction est redondante, le mot original sera omis et seul restera le mot traduit entre guillemets. Par exemple, il semble superflu dindiquer que le mot anglais artistic signifie « artistique » en français :

Cest le mode « artistique » de Sternberg (2012, p. 385).

Enfin nous expliquerons et utiliserons aussi quelques notions russes. Les noms russes seront francisés (par exemple : « Chklovski »). Lindex des noms récupèrera toutes les mentions de chaque chercheur russe sous sa forme francisée, indépendamment de lorthographe utilisée par tel chercheur cité (Shklovsky, Shklovskij, Šklovskij, etc.).