Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

7

Avertissement

Seules les œuvres anglophones et hispanophones du corpus primaire seront citées en langue originale et en traduction. Les œuvres anglophones et hispanophones du corpus secondaire ne seront citées quen traduction.

Les citations longues du corpus primaire seront citées conjointement en langue originale et en traduction, les citations courtes en français dans le corps du texte, en langue originale en note de bas de page.

Les abréviations suivantes seront adoptées pour les œuvres du corpus primaire afin dalléger la lecture :

RB

pour In the Rogue Blood, James Carlos Blake, New York, Avon Books, 1998.

CS

pour sa traduction, Crépuscule sanglant, traduit de langlais (États-Unis) par Laetitia Devaux, Paris, Éditions Payot & Rivages, « Rivages-thriller », 2002.

TR

pour Trabajos del Reino, Yuri Herrera, Cáceres, Périferica, « Largo Recorrido », 2008.

TR

pour sa traduction, Les Travaux du royaume, traduit de lespagnol (Mexique) par Laura Alcoba, Paris, Gallimard, « Du Monde entier », 2012.

SQPFM

pour Señales que precederán al fin del mundo, Yuri Herrera,Cáceres, Périferica, « Largo Recorrido », 2009.

SQPFM

pour sa traduction, Signes qui précéderont la fin du monde, traduit de lespagnol (Mexique) par Laura Alcoba, Paris, Gallimard, « Du Monde entier », 2014.

BM

pour Blood Meridian, Cormac McCarthy,première édition, New York, Random Penguin House, 1985.

MS

pour sa traduction, Méridien de sang, traduit de langlais (États-Unis) par François Hirsch, Paris, Points, 2001.

APH

pour All the Pretty Horses, Cormac McCarthy, New York, Random House Inc., Vintage Books, 1992.

SJC

pour sa traduction, De si jolis Chevaux, traduit de langlais (États-Unis) par François Hirsch et Patricia Schaeffer, Paris, Points, 2016.

8

TC

pour The Crossing, Cormac McCarthy, New York, Random House Inc., Vintage Books, 1995.

LGP

pour sa traduction, Le grand Passage, traduit de langlais (États-Unis) par François Hirsch et Patricia Schaeffer, Paris, Points, 2016.

CP

pour Cities of the Plain, Cormac McCarthy, New York, Alfred A. Knopf Inc., 1998.

VP

pour sa traduction, Des Villes dans la plaine, traduit de langlais (États-Unis) par François Hirsch et Patricia Schaeffer, Paris, Points, 2016.

TN

pour Tierra de Nadie, Eduardo Antonio Parra, Mexico D.F., Ediciones Era, 1999.

TP

pour sa traduction, Terre de personne, traduit de lespagnol (Mexique) par Jean Bernier, Montréal, Boréal, 2014.

LN

pour Los límites de la noche : relatos, Eduardo Antonio Parra, Mexico D.F., Ediciones Era, 2001.

LN

pour sa traduction, Les Limites de la nuit, traduit de lespagnol (Mexique) par François Gaudry, Paris, Éditions Zulma, 2011.

Les références de pages seront données, après la citation, entre parenthèses, selon le modèle suivant : (2666, 870), (BM, 28)

Les ouvrages critiques anglophones et hispanophones seront cités en langue originale dans le corps du texte et en traduction en note de bas de page. Il sagira de notre traduction, sauf indication contraire.

Le terme « étatsunien » est préféré aux termes « américain » et « nord-américain », le Mexique faisant partie de lAmérique du Nord.