Aller au contenu

Classiques Garnier

Transcription

  • Prix La Renaissance française de l'Académie des sciences d'outre-mer 2019
  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : La Littérature vietnamienne francophone (1913-1986)
  • Pages : 9 à 10
  • Collection : Bibliothèques francophones, n° 6
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406081647
  • ISBN : 978-2-406-08164-7
  • ISSN : 2494-7563
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08164-7.p.0009
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 05/11/2018
  • Langue : Français
9

Transcription

Les prénoms et les patronymes vietnamiens

La graphie des noms de personne (auteurs ou autres personnalités vietnamiennes mentionnées) respecte les règles typographiques vietnamiennes avec tous les signes diacritiques nécessaires.

Les noms des personnages fictifs sont reproduits à lidentique du livre imprimé originel, avec ou sans signes diacritiques, avec ou sans tirets.

Les noms géographiques vietnamiens

La graphie retenue pour désigner le nom du pays et les grandes villes du Vietnam sont les suivant : Vietnam, Hanoi, Saigon, Huê.

Les autres noms géographiques et noms des organismes vietnamiens en dehors des citations sont dactylographiés avec tous les signes diacritiques nécessaires.

Lorthographe des citations

Nous avons vérifié avec soin les citations. Les orthographes ou les expressions étranges ou erronées sont transcrites littéralement pour rester fidèle aux propos tenus. Cela est aussi valable pour certaines 10citations tirées de quelques textes en vietnamien datés du début du xxe siècle, dans lesquelles figurent des tirets qui lient les éléments dun mot composé.