Aller au contenu

Classiques Garnier

Introduction

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : La Littérature grecque moderne
  • Pages : 7 à 9
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 110
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782406120469
  • ISBN : 978-2-406-12046-9
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12046-9.p.0007
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 19/01/2022
  • Langue : Français
7

Introduction

Ce livre est une présentation générale de la littérature grecque moderne des origines à la fin du xxe siècle. Cela signifie que je ny entre pas dans tous les détails et que beaucoup décrivains souvent mentionnés dans les livres de ce genre ny sont ni cités ni même évoqués. Mon but est de montrer lévolution des Lettres grecques et non de faire le palmarès des auteurs connus à chaque époque.

Certes il y a, en dehors des ouvrages que jétudie, bien dautres œuvres importantes et intéressantes, en particulier à lépoque la plus récente. Jen conviens. Mais un autre choix de textes donnerait-il une image très différente de ce millénaire de littérature grecque moderne que jenvisage ici ?

Jinsiste sur le caractère littéraire de ce choix, car certains auteurs auxquels on se réfère habituellement dans les littératures – je pense à Rhigas Velestinlis ou à Constantin Paparrigopoulos – peuvent avoir une place importante dans lhistoire de la Grèce moderne, sans cependant avoir rien apporté doriginal aux Lettres grecques modernes. Je fais une exception pour Adamance Coray et Jean Psichari qui sont intervenus de façon décisive dans le domaine littéraire, simplement parce que ces théoriciens de la norme linguistique ont fourni et parfois imposé aux créateurs les moyens de leur expression.

Le choix des textes proposés reflète dabord les lectures, les goûts et les préférences dun enseignant français. Cela peut justifier la plus grande importance accordée ici à la prose que la critique grecque a longtemps traitée avec quelque condescendance. Cela explique aussi beaucoup domissions dœuvres reconnues comme importantes.

8

Il ne sagit donc pas ici uniquement dun récit suivi de lévolution de la littérature grecque moderne comme le sont les études bien plus complètes de Constantin Dimaras1, Linos Politis2, Mario Vitti3 ou Roderick Beaton4.

Jestime que ce type de présentation dune littérature, aussi complet et nuancé soit-il – et cest le cas des beaux ouvrages que je viens de mentionner –, laisse le lecteur non spécialiste sur sa faim. On trouve, en effet, là un récit historique détaillé et des jugements esthétiques. Mais les textes dont on parle sont absents. Le lecteur, que lon se propose dinitier à une littérature quil ignore, na aucun moyen de se faire ne serait-ce quune idée sommaire de la tonalité des œuvres et de la « voix » des créateurs dont on parle. Cest pourquoi il ma paru indispensable de fournir ici des textes illustratifs relativement longs. Ce qui a allongé louvrage et ma contraint à réduire le nombre des œuvres présentées.

Je ne serais ni complet ni honnête si, avec les textes choisis, je nindiquais pas aussi la façon dont je les comprends. Car il nest pas du tout évident que ces textes traduits, parfois anciens et tirés dun contexte littéraire qui échappe au lecteur, parlent deux-mêmes. Si lon nest pas daccord avec les commentaires que je propose, on pourra réfléchir à dautres analyses mieux appropriées. Ce sera la preuve que la littérature grecque moderne mérite lintérêt, puisquelle suscite la discussion.

Jai pleinement conscience de ce que la spécificité des œuvres nest complètement accessible que dans leur langue originelle. Mais la citation des textes grecs, que javais envisagée à lorigine, aurait beaucoup allongé louvrage. Jai dû y renoncer.

Jespère que les hellénistes et surtout les personnes curieuses des littératures européennes moins connues trouveront ici une vision densemble cohérente de lévolution des Lettres néo-grecques. Ils pourront ainsi situer dans leur contexte des œuvres isolées quils peuvent déjà connaître, au moins en traduction française (Erotocritos, Cavafy, Seferis, Elytis, Tsirkas par exemple).

9

La présentation générale que je propose ici est comme une vue cavalière. On y voit demblée les localités principales et les voies qui y mènent. On peut sy orienter.

Mais si lon se contentait de survoler le paysage, on ne profiterait pas du charme des étapes. Ces agréables étapes ce sont les œuvres citées.

Note 1. Ce livre sadresse à un public francophone supposé ne pas lire le grec. Il est donc allégé des références bibliographiques grecques.

Note 2. La transcription des noms propres grecs ne comporte pas daccents. Les accents napparaissent que dans les formes francisées : Odysseas mais Odyssée.

1 On trouvera en fin de volume les références bibliographiques des ouvrages théoriques français sur la littérature grecque moderne et celles des traductions des œuvres complètes dont je cite des extraits. Les traductions citées ici sont les miennes.

2 Histoire de la littérature grecque moderne (en grec), Athènes MIET, 1979.

3 Histoire de la littérature grecque moderne, Texte francais de Renée-Paule Debaisieux, Paris Hatier, 1989.

4 An Introduction to Modern Greek Literature, Oxford Clarendon Press 1994.