Note sur la translittération des termes arabes
- Publication type: Book chapter
- Book: La Langue arabe dans l'Europe humaniste. 1500-1550
- Pages: 9 to 9
- Collection: Comparative Perspectives, n° 127
- CLIL theme: 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
- EAN: 9782406144359
- ISBN: 978-2-406-14435-9
- ISSN: 2261-5709
- DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-14435-9.p.0009
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 03-15-2023
- Language: French
Note sur la translittération
des termes arabes
Dans le corps du texte, la translittération du catalogue de la BnF a été choisie pour plus de lisibilité et pour faciliter les recherches bibliographiques. Le système utilisé dans les citations n’est pas modifié. Pour les textes de Pedro de Alcalá et de Guillaume Postel, il était nécessaire de respecter le plus possible leurs propres systèmes. L’Arte constitue le premier exemple connu d’une translittération systématique d’un dialecte arabe en alphabet latin, l’auteur invente une notation allographique qu’il était important de rendre. Guillaume Postel, en utilisant l’alphabet arabe, ne se pose pas cette question de la même manière mais il lui arrive de latiniser des termes arabes (par exemple en les déclinant). Il était de ce fait impossible d’uniformiser la pratique de la translittération pour ces deux ouvrages.