Aller au contenu

Classiques Garnier

Note sur la translittération des termes arabes

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : La Langue arabe dans l'Europe humaniste. 1500-1550
  • Pages : 9 à 9
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 127
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782406144359
  • ISBN : 978-2-406-14435-9
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-14435-9.p.0009
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 15/03/2023
  • Langue : Français
9

Note sur la translittération
des termes arabes

Dans le corps du texte, la translittération du catalogue de la BnF a été choisie pour plus de lisibilité et pour faciliter les recherches bibliographiques. Le système utilisé dans les citations nest pas modifié. Pour les textes de Pedro de Alcalá et de Guillaume Postel, il était nécessaire de respecter le plus possible leurs propres systèmes. LArte constitue le premier exemple connu dune translittération systématique dun dialecte arabe en alphabet latin, lauteur invente une notation allographique quil était important de rendre. Guillaume Postel, en utilisant lalphabet arabe, ne se pose pas cette question de la même manière mais il lui arrive de latiniser des termes arabes (par exemple en les déclinant). Il était de ce fait impossible duniformiser la pratique de la translittération pour ces deux ouvrages.