Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

9

Avertissement

Cet ouvrage est laboutissement dun travail post-doctoral mené en 2006 au centre Wulf-Mansion de lUniversité de Leuven (K.U. Leuven), puis de deux années de séminaire à lEHESS en 2011-2012 et 2012-2013.

La première étape fut la préparation dune édition critique de la section VII de lExpositio problematum de Pietro dAbano, dans le cadre du programme de recherche mis en œuvre par lUniversité de Leuven sur la réception des Problemata au Moyen Âge. Cette édition est en cours de publication aux Presses de lUniversité de Leuven. Deux contributions sinscrivent dans la continuité de ce travail : dabord une traduction française de lExpositio problematum, VII, parue dans la revue électronique Spicae. Cahiers de lAtelier Vincent de Beauvais, ns3 (2013), ensuite un article, « La compassion selon Pietro dAbano : contamination et action à distance », à paraître dans P. De Leemans, M. Hoenen (éd.), Philosophy between Text and Tradition. Petrus de Abano and the Reception of Aristotles Problemata in the Middle Ages, Leuven.

De la seconde étape est issu un autre article : « Jalons pour une histoire de la compassio. Controverses philosophiques et théologiques sur la contagion du bâillement dans les commentaires aux Problèmes dAristote au xive siècle », Recherches de Théologie et Philosophie Médiévales, 79 (2012) 1, p. 149-194. La matière de ce texte alimente, dans le présent ouvrage, le chapitre « Problemata, section VII : un fil conducteur », et surtout le chapitre « La contagion du bâillement ».

Quelques précisions sont nécessaires à propos de la section VII des Problemata physica, qui est au cœur de la première partie du livre. Lattribution de cette œuvre à Aristote est remise en question aujourdhui, on y reviendra. Toutefois, de lavis des éditeurs modernes, le contenu de la section VII est authentique ; seul le titre de la section serait à proprement parler pseudo-aristotélicien. Par souci de commodité et de

10

lisibilité, je désignerai le matériel fourni par la section VII des Problemata comme aristotélicien.

Les numéros des sections des Problemata diffèrent selon les auteurs médiévaux. Jai suivi la numérotation adoptée par le traducteur latin Barthélémy de Messine et par le premier commentateur médiéval Pietro dAbano : pour eux la section sur la compassio est la section VII.

Lordre des problèmes à lintérieur de la section VII varie aussi entre le texte grec et la traduction latine. Les problèmes 5, 6, 7 et 8 de la version latine correspondent respectivement aux problèmes 6, 7, 8 et 5 de la version grecque. Pietro dAbano suit la numérotation de la version latine, je fais de même. Dans les notes, le numéro correspondant dans le texte grec est indiqué entre accolades lorsquil y a divergence entre les deux versions.

Ce travail a bénéficié des remarques de plusieurs collègues : Alain Boureau, Gijs Coucke, Pieter De Leemans, Sophie Delmas, Françoise Guichard-Tesson, Guy Guldentops, Jean-Marc Mandosio, Charles de Miramon, Piroska Nagy, Roberto Poma, Maaike van der Lugt, Annemiecke Verboon, Koen Vermeir, Nicolas Weill-Parot. Il mest agréable de les remercier ici, ainsi que mon père qui fut mon premier lecteur. Je dédie ce livre à mes parents et à la mémoire de ma chère tante Marie-Antoinette Reibel, disparue au moment dachever la rédaction et qui fut une personne compatissante, dans tous les sens du mot.