Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement sur le texte

9

Avertissement sur le texte

Les extraits du corpus sont cités en langue originale et en traduction, sauf dans le cas de brèves citations intégrées dans le texte du commentaire en français. La version originale est alors le plus souvent indiquée en note ainsi que, dans lordre, les numéros de page de lédition originale et de la traduction.

Les extraits des sources secondaires sont cités en français, le texte original apparaissant le cas échéant en note.

Dans les notes, nous avons utilisé des abréviations pour les œuvres du corpus.

Peter Handke

CdS

Der Chinese des Schmerzes, Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1983.

CdD

Le Chinois de la douleur, traduit de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt, Paris, Gallimard, 1986.

Abw

Die Abwesenheit – Ein Märchen, Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1987.

Ab

L’Absence, traduit de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt, Paris, Gallimard, 1991.

Pierre Péju

Rdo

Le Rire de l ogre, Paris, Gallimard, 2005.

10

Antonio Tabucchi

NI

Notturno indiano, Palermo, Sellerio, 1984.

NI, trad. fr.

Nocturne indien, traduit de litalien par Bernard Comment, Paris, Gallimard, 2015.

FO

Il Filo dell orizzonte, Milano, Feltrinelli, 1986.

FH

Le Fil de l horizon, traduit de litalien avec la collaboration de Bernard Comment et de lauteur, Paris, Gallimard, 2006.

Si sta…

Si sta facendo sempre più tardi, Milano, Feltrinelli, 2001.

Il se fait…

Il se fait tard, de plus en plus tard, traduit de litalien par Lise Chapuis et Bernard Comment, Paris, Christian Bourgois éditeur, 2002.

Pour les citations des autres textes de Handke, Péju et Tabucchi, nous avons cité les titres complets des œuvres en note.

Pour toutes les autres citations, la première mention du texte est accompagnée des références complètes de lédition utilisée.