Aller au contenu

Classiques Garnier

Note de la traductrice

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : L’Intimité et l’Histoire. Lecture du Guépard
  • Auteur : De Carolis (Chetro)
  • Pages : 11 à 11
  • Collection : Théorie de la littérature, n° 8
  • Thème CLIL : 4053 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Théorie Littéraire
  • EAN : 9782812433474
  • ISBN : 978-2-8124-3347-4
  • ISSN : 2261-5717
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3347-4.p.0011
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 14/11/2014
  • Langue : Français
11

Note de la traductrice1

Ce livre est la traduction de Francesco Orlando, Lintimità e la storia. Lettura del Gattopardo, Torino, Einaudi, 1998. Les citations tirées du roman de Lampedusa font référence aux éditions suivantes : pour loriginal italien, G. Tomasi di Lampedusa, Il Gattopardo, Milano, Feltrinelli, 1958, et, pour la version en français, G. Tomasi di Lampedusa, Le Guépard. Roman, traduit de litalien par Jean-Paul Manganaro, nouvelle édition et postface par G. Lanza Tomasi, Paris, Seuil, 2007. Dans les notes on indiquera les pages du roman respectivement par F (comme Feltrinelli) suivi du numéro de la page en italique, et par S (comme Seuil) suivi du numéro de la page en romain.

Chetro De Carolis

1 Je tiens à exprimer ma gratitude à tous les êtres chers qui mont donné leur soutien et leurs conseils, en maccompagnant tout au long de ce travail. Un travail que je naurais pas accompli sans laide de Jean-Marc Pelorson, à qui va mon plus grand merci : sa compétence de traducteur, la générosité et la patience de ses relectures ont fait de son apport et de notre « aventure » quelque chose que je nhésiterais pas à définir une traduction à quatre mains, nétait mon souci de le dégager de toute responsabilité pour les nombreuses expressions que jai opiniâtrement gardées malgré ses mises en garde. En effet, la version finale est le fruit dun compromis que jai recherché non sans peine entre la clarté quexige le français et les sinuosités du style de loriginal – un style que je ne voulais surtout pas trahir, tant il reproduit les inflexions de la pensée même de lauteur, dans un écrit que, tout en étant « sur » la littérature, on peut apparenter à celle-ci, telle y est la correspondance entre forme et signification. Un travail aussi complexe que beau. Je suis honorée den avoir été chargée, et jen sais gré à Luciano Pellegrini et aux autres élèves et amis de Francesco Orlando, qui mont accordé leur confiance.