Aller au contenu

Classiques Garnier

La traduction chez Dominique Fourcade, comme imparfait corps-à-corps

  • Collectif : L’Imperfection littéraire et artistique en Europe. Antiquité-xxie siècle
  • Array
  • Array
  • Résumé : L’imperfection du traducteur est une expérience originelle. Dominique Fourcade l’éprouve lorsqu’il traduit James Schuyler, pour l’anthologie Vingt Poètes américains (Gallimard, 1980). La tâche du traducteur est de reformer, dans sa propre langue, la plénitude qu’il perçoit dans The Crystal Lithium, à partir d’un écart nécessaire, qui ferait advenir un nouveau corps de langue, lieu de la rencontre. Cette étude porte sur les procédures linguistiques de ce réagencement et leurs enjeux poétiques.
  • Nombre de pages : 767
  • Série : Rhétorique, stylistique, sémiotique, n° 9
  • ISBN : 978-2-406-12137-4
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12137-4.p.0603
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Array
  • Mots-clés : Traducteur, poète, modernité, Amérique, rencontre