Aller au contenu

Classiques Garnier

La traduction chez Dominique Fourcade, comme imparfait corps-à-corps

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : L’Imperfection littéraire et artistique en Europe. Antiquité-xxie siècle
  • Auteur : Andriot-Saillant (Caroline)
  • Résumé : L’imperfection du traducteur est une expérience originelle. Dominique Fourcade l’éprouve lorsqu’il traduit James Schuyler, pour l’anthologie Vingt Poètes américains (Gallimard, 1980). La tâche du traducteur est de reformer, dans sa propre langue, la plénitude qu’il perçoit dans The Crystal Lithium, à partir d’un écart nécessaire, qui ferait advenir un nouveau corps de langue, lieu de la rencontre. Cette étude porte sur les procédures linguistiques de ce réagencement et leurs enjeux poétiques.
  • Pages : 603 à 616
  • Collection : Rencontres, n° 526
  • Série : Rhétorique, stylistique, sémiotique, n° 9
  • Thème CLIL : 3154 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage -- Stylistique et analyse du discours, esthétique
  • EAN : 9782406121374
  • ISBN : 978-2-406-12137-4
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12137-4.p.0603
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 17/11/2021
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Traducteur, poète, modernité, Amérique, rencontre