Résumé : L’imperfection du traducteur est une expérience originelle. Dominique Fourcade l’éprouve lorsqu’il traduit James Schuyler, pour l’anthologie Vingt Poètes américains (Gallimard, 1980). La tâche du traducteur est de reformer, dans sa propre langue, la plénitude qu’il perçoit dans The Crystal Lithium, à partir d’un écart nécessaire, qui ferait advenir un nouveau corps de langue, lieu de la rencontre. Cette étude porte sur les procédures linguistiques de ce réagencement et leurs enjeux poétiques.
Thème CLIL : 3154 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage -- Stylistique et analyse du discours, esthétique
EAN :9782406121374
ISBN :978-2-406-12137-4
ISSN : 2261-1851
DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12137-4.p.0603
Éditeur : Classiques Garnier
Mise en ligne : 17/11/2021
Langue : Français
Mots-clés : Traducteur, poète, modernité, Amérique, rencontre