Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues
  • Pages : 345 à 349
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 23
  • Série : Littérature et mondialisation, n° 1
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782812421051
  • ISBN : 978-2-8124-2105-1
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-2105-1.p.0345
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 23/06/2014
  • Langue : Français
345

Table des matières

Remarques liminaires sur les citations
et autres guillemets    11

Introduction   13

« Littérature et mondialisation »   13

« La langue » et les textes   15

La place de la traduction et la part postcoloniale   23

Organisation d’ensemble   28

Dernières remarques introductives énoncées en « je »   33

Première partie

Les effets pragmatiques du texte
hétérolingue : dénaturaliser
les frontières de « la langue »

Introduction

L’embrayage hétérolingue    37

« S’approprier » la langue de l’autre    43

Langue maternelle ou langue paternelle ?   51

Scénographie des œuvres hétérolingues    59

L’institutionnalisation de « la langue » :
le rôle du livre   69

346

Deuxième partie

Dispositifs textuels
d’étrangement des langues

Introduction

Mécanismes gradués et dynamiques
de production de l’altérité     75

Un continuum pour onze saisies : l’altérité graduée    77

Le changement d’alphabet (au-delà du seuil de lisibilité)    78

L’extraction en hors-texte :
le cas particulier de la citation en exergue     81

Le recours au glossaire    83

Le « rembourrage » ou la glose intratextuelle    84

La mention du nom des langues    86

Le balisage : isoler un « îlot textuel »     90

L’emploi en autonymie :
l’hétérolinguisme audible mais invisible     91

L’anomalie ou le commutateur intratextuel    93

La perturbation de la lecture linéaire   104

Les calques et la coupure signifié/signifiant   105

Le dispositif du Schibboleth   107

L’hétérolinguisme comme travail de différenciation   111

Le travail de la variation inhérente   111

Le travail de créolisation   115

Le travail du « reste »    119

Le travail du palimpseste (par illusion d’optique)   121

347

Troisième partie

Les anamorphoses de « la langue »

Introduction

Un « art de la perspective secrète »   127

Opacités de « la langue »    131

L’impossible communication   132

« Many words missed our ears »
mais nous ne traduirons pas   135

Le mot d’ordre    138

Une érotique linguistique   143

L’adresse hétérolingue    147

Une bouteille à la mer : détour par le Méridien   148

« Envoi »   153

L’hétérolinguisme, discordantiel
de l’énonciation et opérateur de ventriloquie    161

Rumeurs du Nigeria   164

Parler en tant qu’autre   167

Entendre des voix : une pathologie hétérolingue ?   173

Quatrième partie

L’hypothèse de l’ethos

Introduction

L’ethos hétérolingue. Enjeux et usages
d’une ancienne notion rhétorique    181

348

Les frontières de l’hétérolinguisme
et les contours du « je »   193

Accompagner l’hétérolinguisme :
la relation entre co-énonciateurs impliqués   201

L’hétérolinguisme : calque, carte ou déni du monde ?   207

Cinquième partie

L’hétérolinguisme,
indice de l’énonciation spécifique
de la traduction et pierre angulaire
d’une éthique du traduire

Introduction

Portrait du traducteur en porte-parole   217

L’hétérolinguisme comme faire-valoir
(posture de sur-énonciation)   227

L’hétérolinguisme comme accent
(l’instance d’énonciation hantée)   233

L’hétérolingue réinventé
(l’énonciation-avatar)    239

L’hétérolinguisme escamoté
(l’effacement énonciatif)   251

L’hétérolinguisme en variation libre
(l’énonciation signée)   259

L’hétérolinguisme problématique
(instabilité énonciative)   263

349

Conclusion   265

Finalement, les « beaux livres » ne sont-ils pas tous écrits
« dans une sorte de langue étrangère » ?   265

« La langue » française n’existe pas   271

« Je » : sortie de scène   274

Bibliographie   279

Autour du corpus    279

Du côté de « la langue »    291

Du côté de l’ethos    306

Du côté de la traduction   314

Quelques perspectives mondialisées et postcoloniales    325

Critique littéraire et philosophique
(restreinte aux références citées)   329

Œuvres littéraires hétérolingues hors corpus
(textes de départ et traductions)   332

Index des principales références critiques    339

Table des images et des illustrations   343