Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des images et des illustrations

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues
  • Pages : 343 à 343
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 23
  • Série : Littérature et mondialisation, n° 1
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782812421051
  • ISBN : 978-2-8124-2105-1
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-2105-1.p.0343
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 23/06/2014
  • Langue : Français
343

Table des images et des illustrations

1. Vue synthétique des œuvres du corpus    20

2. Transition 10, 1963. Le face-à-face Okara/Wali et la question de « la langue » d’écriture    49

3. Dispositifs de construction des langues comme « autres »
en fonction d’un continuum d’étrangeté    79

4. La coupure signifié/signifiant dans The Voice  106

5. The Voice : première version du chapitre i parue dans Black Orpheus 10 (1962)   123

6. Première de couverture de The Voice, réalisée par Pedro Guedes   177

7. L’ethos du locuteur en tant que tel (L) chez Oswald Ducrot  189

8. L’ethos dans les textes de départ : les trois caractères produits par l’hétérolinguisme   191

9. Le schéma de la communication en traduction par Nida   219

10. Le dédoublement des destinataires selon Cees Koster (2000)   219

11. La traduction comme discours rapporté selon Brian Mossop   220

12. Éventail de quelques ethos de traduction   226

13. La lecture comparée différentielle comme exercice de contraste
(montage inspiré de Mnemosyne de Warburg)   338