Table des images et des illustrations
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues
- Pages : 343 à 343
- Collection : Perspectives comparatistes, n° 23
- Série : Littérature et mondialisation, n° 1
- Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
- EAN : 9782812421051
- ISBN : 978-2-8124-2105-1
- ISSN : 2261-5709
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-2105-1.p.0343
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 23/06/2014
- Langue : Français
Table des images et des illustrations
1. Vue synthétique des œuvres du corpus 20
2. Transition 10, 1963. Le face-à-face Okara/Wali et la question de « la langue » d’écriture 49
3. Dispositifs de construction des langues comme « autres »
en fonction d’un continuum d’étrangeté 79
4. La coupure signifié/signifiant dans The Voice 106
5. The Voice : première version du chapitre i parue dans Black Orpheus 10 (1962) 123
6. Première de couverture de The Voice, réalisée par Pedro Guedes 177
7. L’ethos du locuteur en tant que tel (L) chez Oswald Ducrot 189
8. L’ethos dans les textes de départ : les trois caractères produits par l’hétérolinguisme 191
9. Le schéma de la communication en traduction par Nida 219
10. Le dédoublement des destinataires selon Cees Koster (2000) 219
11. La traduction comme discours rapporté selon Brian Mossop 220
12. Éventail de quelques ethos de traduction 226
13. La lecture comparée différentielle comme exercice de contraste
(montage inspiré de Mnemosyne de Warburg) 338