Aller au contenu

Classiques Garnier

La traduction comme transmutation Paul Valéry traducteur de Léonard et de Virgile

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : L’Imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoirs
  • Auteur : Sanna (Antonietta)
  • Résumé : À deux moments précis de l’histoire Paul Valéry s’est consacré à la traduction. Les auteurs qu’il a décidé de traduire sont Léonard de Vinci et Virgile, deux symboles de la civilisation européenne. La traduction des manuscrits de Léonard, jamais publiée, a permis à l’auteur de développer une théorie de la traduction qui sera fondamentale pour sa traduction des Bucoliques de Virgile et qui mérite d’être mise en rapport avec la pensée des auteurs les plus fertiles en matière de traductologie.
  • Pages : 49 à 66
  • Collection : Translatio, n° 15
  • Série : Problématiques de traduction, n° 13
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406146117
  • ISBN : 978-2-406-14611-7
  • ISSN : 2800-5376
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-14611-7.p.0049
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 17/05/2023
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Traductologie, histoire des traductions, études valéryennes, poétiques de la traduction, critique génétique