Skip to content

Classiques Garnier

Abstracts

599

Résumés/Abstracts

Jaakko Tahkokallio, « Publishing the History of the Kings of Britain »

Larticle examine les dates de rédaction et le contexte historique des trois dédicaces à lHistoire des rois de Bretagne. Analysant les manuscrits, lhistoire du texte, divers récits et chartes, il propose une chronologie différente des études précédentes. Il en déduit surtout que Geoffroy a dabord fait circuler sa chronique en France en la présentant, probablement en 1138, à Robert de Gloucester. Les Prophéties de Merlin, disponibles avant décembre 1135, pourraient elles aussi avoir circulé dabord sur le continent.

This article examines the timeline and probable historical contexts of the three different dedications of Geoffrey of Monmouths History of the Kings of Britain. It combines evidence from manuscripts, textual history, narratives, and charters to present a revised chronology for their making. Most importantly, it argues that Geoffrey first made his History available in France, by presenting it to Robert of Gloucester, probably in 1138. More tentatively, it suggests that the Prophecies of Merlin, published prior to December 1135, may also have been first put into circulation on the continent.

Clara Wille, « Les manuscrits des Prophetie Merlini avec commentaire. Les différentes familles de commentaires »

Offrant un panorama général des différents commentaires latins qui ont pu être adjoints aux Prophetie Merlini, larticle montre que lambiguïté des prophéties permettait aux commentateurs du xiie siècle dexprimer des critiques à légard des rois anglo-normands. Sont ainsi commentés, parfois à charge, linstauration de nouveaux impôts par Henri Ier, la mort de son héritier légitime dans le naufrage de la Blanche Nef, ou encore la conquête du Pays de Galles par Édouard Ier.

This article presents an overview of the different commentaries to the Prophetie Merlini composed around 1135. Around forty commentaries written between the 12th and 15th centuries have been transmitted to us. The ambiguous language of Prophetie 600Merlini enabled their contemporary interpreters to link particular prophecies to the major events of the Anglo-Norman period and to criticize the politics of the succesive kings, e.g., the introduction of new taxes under Henry I, the death of his only legitimate son in the shipwreck of the White Ship, or the conquest of Wales by Edward I.

Judith Weiss, « The text of Waces Brut and how it is treated by its earliest manuscripts »

Cet article sintéresse à un témoin particulier du Roman de Brut de Wace : le manuscrit Durham, Dean and Chapter Library, C.IV.27, copié au tournant des xiie et xiiie siècles. Par sa tendance à labrégement, cette copie se distingue des autres témoins insulaires anciens du roman. Outre que de telles lectiones singulares sont révélatrices de lhorizon dattente de ses destinataires, il fournit des éléments intéressants pour éditer le roman.

This article looks at the apparent omissions made to Waces original text of the Brut, occurring in the works earliest manuscript: ms D, Durham Cathedral Library C iv 27 (late 12th or early 13th century), while admitting that we cannot be sure what precisely that original was like. Editions of the Brut have added to our uncertainty by printing hybrid texts, combinations of different manuscripts. However, a close look at D at least shows us certain interesting characteristics in the early reception of the Brut. Its differences from other early Mss may supply pointers to its patron, commissioning a new manuscript of a popular text, and to his or her tastes, and even, perhaps, suggest the area where it was written.

Nancy Vine Durling, « The UC Berkeley Brut fragment. A new transcription and assessment »

Parmi les témoins fragmentaires du Roman de Brut de Wace, un seul est resté inédit à ce jour : le bifeuillet f UCB 165. Il sagit dun court fragment de la fin du xiiie ou du début du xive siècle. Le présent article comprend une édition accompagnée dimages du fragment analysé. Dans le prolongement détudes antérieures, cet article met au jour des indices linguistiques qui suggèrent que le fragment UCB 165 est la copie continentale dun original insulaire.

Among the fragmentary versions of Waces Roman de Brut, only one has remained unedited: a short fragment transcribed at the very end of the 13th century or very beginning of the 14th. Specialists have argued on linguistic grounds that the manuscript was probably a continental copy of an insular original. The present discussion, which 601is accompanied by an edition of the text and color photographs of it, offers a new look at various scribal and decorative aspects of the fragment, along with a reexamination of several of the more unusual dialectic features. Taken together, these physical and linguistic features suggest that the fragment may well have been an insular copy of a continental original.

Diana B. Tyson, « A study of medieval French Brut manuscripts in London collections »

Cet article examine onze manuscrits du Brut anglo-normand en prose, ayant appartenu à différents possesseurs et conservés dans diverses bibliothèques londoniennes. La quantité et la diversité de ces « Bruts » sont telles quil est presque impossible de les mettre en série, tout au moins sans mener au préalable une étude fine de chacun dentre eux. Parmi ces onze manuscrits, six contiennent uniquement le « Brut », contre cinq qui sont des compilations. Dans ces dernières, le « Brut » cohabite avec des œuvres dont le contenu est parfois très éloigné du sien.

This article examines 11 French Prose Bruts that have different owners and are kept in several London libraries. The quantity and diversity of these Bruts are such that it is almost impossible to gain a clear view of these texts without studying them one by one. Among the 11 manuscripts studied in the present paper, six contain only the “Brut” and five are compilations in which the text is kept together with other works whose content is sometimes very far from the “Brut”.

Brynley F. Roberts, « A web of Welsh Bruts »

Brynley Roberts analyse le contenu de neuf traductions galloises de lHistoria Regum Britannie qui ont été composées entre le début du xiiie et le xvie siècle. Nombre de ces « Bruts », émaillés de lectiones communes, sont à mettre en relation avec labbaye cistercienne de Valle Crucis (N.-E. du Pays-de-Galles). Ils attestent les réactions créatives suscitées par lHistoria au cours de plusieurs siècles de changements sociaux et politiques dans cette région.

Brynley Roberts analyses the texts of 9 Welsh versions or redactions of HRB ranging from the early 13th c. to the 16th c. Many of these are amalgams and most appear to have been associated in some way with the Cistercian abbey of Valle Crucis in N.-E. Wales. The texts represent a creative response to HRB in changing social and political circumstances over a long period in a particular area of Wales.

602

Aude Mairey, « La tradition du Brut en moyen anglais à la fin du Moyen Âge »

Les Bruts comptent parmi les textes les plus lus en Angleterre de la fin du Moyen Âge. Composées en français à la fin du xiiie siècle, puis adaptées en latin et en anglais, ces chroniques, longtemps délaissées par lhistoriographie moderne, suscitent aujourdhui des études, surtout focalisées sur leur circulation et leur réception. Cet article mobilise des analyses lexicométriques pour dégager quelques enjeux majeurs de ces textes, qui permettent de mieux comprendre la société et la culture anglaises de la fin du Moyen Âge.

The Bruts were among the most read texts in England at the end of the Middle Ages. Written in French at the end of the 13th century and then translated into Latin and English, these chronicles were long overlooked by modern historiography. Today, they are the subject of an extensive analysis that mostly focuses upon their circulation and reception. The aim of this paper is to foreground some of the major issues of these works in order to gain a more in-depth understanding of English society and culture at the time.

Russell Poole, « The textual tradition of Gunnlaugr Leifssons Merlínusspá »

La Merlínusspá, composée vers 1200 par le moine islandais Gunnlaugr Leifsson, adapte la Prophetia Merlini de Geoffroy de Monmouth sous la forme dune poésie vernaculaire. Le présent article soulève les nombreuses questions ouvertes par son histoire textuelle : entre autres, lappartenance de sa source aux manuscrits de la famille Π, lintégration déléments issus du reste de lHistoria ou encore la filiation aux manuscrits de type « Vulgate » ou « Première Variante ».

The Merlínússpá by the Icelandic monk Gunnlaugr Leifsson, composed ca 1200 is a rendering of Geoffrey of Monmouths Prophetia Merlini into vernacular poetry. Questions considered in this paper are: whether Gunnlaugrs poetic rendering contains readings that might assist in the establishment of the archetype of the Prophetia; whether his source manuscript confined itself to the Prophetia or extended to the entire Historia regum Britannie; whether the source manuscript contained readings supposed to be distinctive of the Π class of Prophetia-only manuscripts; whether the source was of the Vulgate or the First Variant Version type; whether it incorporated annotations or even full-blown commentary in addition to Geoffreys text.

603

Alejandro Casais, « Remarques sur la place des Profecías de Merlín dans lhistoire de la traduction médiévale castillane »

Larticle analyse une série darchaïsmes et de dialectalismes que lon peut déceler (ou conjecturer) dans lhistoire textuelle dune version castillane des Prophetie Merlini de Geoffroy de Monmouth insérée dans deux romans de chevalerie espagnols, le Baladro del sabio Merlín (Burgos, 1498) et la première partie de la Demanda del sancto Grial (Séville, 1535). Le lexique et la morphologie du texte suggèrent que les Profecías auraient été traduites du galaïco-portugais vers la fin du xiiie siècle.

This article analyses some archaisms and dialectalisms detected (or deduced) in the textual history of a Castilian version of Geoffrey of Monmouths Prophetie Merlini inserted in two Spanish chivalric romances: Baladro del sabio Merlín (Burgos, 1498) and the first part of Demanda del sancto Grial (Seville, 1535). It concludes that some features of the texts vocabulary and morphology may support the idea that the Profecías come from a Galician-Portuguese translation written in the late 13th century.

Olivier de Laborderie, « Lincorporation de lHistoire des rois de Bretagne de Geoffroy de Monmouth dans les généalogies en rouleau des rois dAngleterre (xiiie-xive siècles). Modalités et enjeux »

De nombreuses généalogies des rois dAngleterre ont été consignées sur des rouleaux pendant les années 1270-1330. Larticle se focalise sur les auteurs de généalogies qui, en incorporant à ces documents des matériaux empruntés à lHistoria regum Britannie, ont dû faire face à des écueils de divers ordres. Les efforts quils ont accomplis pour surmonter les difficultés dune telle entreprise révèlent un changement de perception de lhistoire nationale anglaise.

This article tackles the genealogical roll-chronicles of English kings written in England between 1250 and 1350 and which became very popular during the reigns of Edward I (1272-1307) and Edward II (1307-1327). Mostly written in Anglo-Norman, they incorporate details taken from the Historia regum Britannie. Authors of the time had to deal with the difficulties involved in integrating the history of Breton monarchs into their dynastic account; a process that would ultimately reveal an altered perception of the countrys history.

604

Meritxell Simó, « Les premières traductions de lHistoria regum Britannie dans des chroniques castillanes et catalano-aragonaises »

Cet article recense et analyse les traductions de lHistoria Regum Britannie qui ont été intégrées à des chroniques castillanes et catalanes. Elle examine lhypothèse dune possible influence de lHistoire Ancienne jusquà César sur la vulgarisation de lœuvre de Geoffrey de Monmouth. Lanalyse des choix opérés par les traducteurs et des procédés stylistiques quils ont utilisés permet, en outre, déclairer la construction idéologique des chroniques péninsulaires.

This paper will examine the translations of Historia regum Britannie included in the Castilian and Catalan chronicles, and the possible influence of Histoire Ancienne jusquà César on the reception of Geoffrey of Monmouths text.

Victor Jante, « Adapter le Brut à la fin du Moyen Âge. Remarques sur la tradition manuscrite du premier volume des Chroniques dAngleterre de Jean de Wavrin »

Les Anchiennes chroniques dAngleterre, compilation monumentale comptant six volumes, sont lœuvre du chroniqueur Jean de Wavrin, actif à la cour de Bourgogne durant la seconde moitié du xve siècle. Larticle se focalise sur son premier volume, avec un double objectif : dune part, examiner les emprunts faits par les Chroniques dAngleterre au Brut anglo-normand en prose, de lautre, faire le point sur la tradition manuscrite, méconnue, de ce premier volume.

Chroniques dAngleterre is an enormous compilation in six volumes composed by Jean de Wavrin, a Burgundian chronicler of the second half of the 15th century. One half of this text is still unpublished. The aim of this paper is to first focus on the relations between the first volume of Chroniques dAngleterre and the Prose Brut chronicle, and then provide an overview of the manuscripts containing the first volume of Chroniques dAngleterre.

John J. Thompson, « Re-imagining history through the English prose Brut tradition »

Cet article revient sur les difficultés inhérentes à tout examen exhaustif de la production et de la réception du Brut anglais en prose. Larticle montre notamment que les hypothèses ayant servi de préliminaire à lédition de référence ont abouti à une perception biaisée des caractéristiques de lœuvre. 605Un objectif plus accessible est ici visé : celui de mieux comprendre la manière dont le Brut anglais a survécu pendant un long xve siècle incluant la Réforme.

The Middle English Prose Brut survives in many fifteenth-century manuscripts and early prints. This paper will offer an overview of the problems of providing a comprehensive account of the production and reception of this important work with a view to understanding the kinds of afterlife that the Middle English Prose Brut enjoyed in the period immediately before, during and after the English Reformations. Starting with the question of what constitutes the text we call the Prose Brut, the paper will illustrate how our understanding of this works characteristics has been skewed by the assumptions underlying its edition, long seen as offering the standard modern text.

Francesco Montorsi, « Les traductions italiennes du Merlin de Robert de Boron »

Après avoir décelé des traces ténues de diffusion de lHistoria regum Britannie en Italie du nord à la fin du Moyen Âge, larticle envisage sa réception indirecte, plus importante, sous la forme des traductions du Merlin de Robert de Boron qui ont circulé dans la même région aux xve et xvie siècles. À lissue danalyses philologiques minutieuses, létude littéraire de lune des versions, la plus éloignée de sa source, est conduite.

This work will focus on the translations of Merlin that circulated in Italy in the 15th and 16th centuries. After a philological analysis based on our collation of the texts, the translations are approached from a literary point of view.

Paul Russell, « “Divers evidences antient of Some Welsh princes”. Dr John Dee and the Welsh context of the reception of Geoffrey of Monmouth in sixteenth-century England and Wales »

La réception de lHistoria regum Britannie de Geoffroy de Monmouth au xvie siècle est ici examinée à travers lœuvre dun érudit, Dr John Dee. Dorigine galloise, Dee fut une figure influente à la cour dÉlisabeth Ire. Il collectionna de nombreux manuscrits et imprimés quil passa sa vie à annoter et à comparer. LHistoria et le « Brut » gallois font partie de ses acquisitions. Les notes quil a apposées sur leurs témoins sont autant dindices permettant de comprendre comment il a reçu ces œuvres.

606

The reception of Geoffreys works in the sixteenth century is examined through the work of one scholar, Dr John Dee; of Welsh origins he was not only an influential figure in the Elizabethan court but also a great collector of manuscripts and printed books which he compared and annotated heavily; they provide us with a useful source for understanding how and from where he acquired his library, his interactions with other scholars, and how he collated the various versions of the works he owned.

Ceridwen Lloyd-Morgan, « Un manuscrit illustré de Brut y Brenhinedd. Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 23C »

Copié à la fin du xve siècle, le manuscrit Peniarth 23 est le seul exemplaire illustré du Brut gallois que lon connaisse. Il comporte 58 miniatures, dont la plupart représentent les personnages mentionnés dans le texte. Pour éclairer son programme iconographique, larticle le compare avec dautres manuscrits gallois illustrés. Il en tire des conclusions non seulement sur lillustrateur du ms. Peniarth 23 et ses modèles mais encore sur le milieu doù pourrait provenir ce codex exceptionnel.

Copied at the end of the 15th century, ms. Peniarth 23 at the National Library of Wales is the only illustrated copy of Brut y Brenhinedd, the Welsh Brut. It contains 58 miniatures, most of them depicting people mentioned in the text. This article considers the manuscripts origins and programme of illustration, investigating its relationship with the iconography of other Welsh manuscripts, the artists training and possible models for the miniatures, as well as the identity of the patron and the milieu in which this unusual codex was produced.

Irène Fabry-Terhanchi, « Morts violentes et meurtres royaux dans lhistoire ancienne de la Grande-Bretagne. Liconographie du manuscrit du Brut en prose, Londres, Lambeth Palace, 6 (ca 1480) »

Copié par un scribe anglais dans le dernier quart du xve siècle, le manuscrit Londres, Lambeth Palace, 6 est lun des nombreux témoins du Brut moyen anglais en prose. Incluant des passages en latin et des instructions marginales en français, il a été enluminé à Bruges vers 1480 par le maître dÉdouard IV et ses assistants. Larticle montre que la figuration visuelle de nombreux assassinats souligne linstabilité sociale, politique et religieuse du royaume de Grande-Bretagne dans ce manuscrit.

607

London, Lambeth Palace, 6 is a 15th century manuscript and one of many witnesses of the Middle English Prose Brut. This trilingual codex tells how Brutus founded Great Britain after the fall of Troy and goes up to 1436. It was copied by an English scribe, contains passages in Latin, marginal instructions in French and was richly illuminated in Bruges c. 1480 by Edward IVs Master and his assistants. Violent deaths play a significant part in the history of Great Britain and in this codex, their visual depiction highlights the social, political and religious instability of the kingdom.