Aller au contenu

Classiques Garnier

Note au lecteur

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : L’Habit religieux du penseur politique. Une biographie de Paolo Sarpi
  • Pages : 11 à 12
  • Collection : Constitution de la modernité, n° 17
  • Thème CLIL : 4127 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Philosophie -- Philosophie éthique et politique
  • EAN : 9782406093381
  • ISBN : 978-2-406-09338-1
  • ISSN : 2494-7407
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09338-1.p.0011
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 07/08/2019
  • Langue : Français
11

Note au lecteur

Dans un but de clarté et de simplification, il nous est apparu nécessaire détablir et dexposer ici un certain nombre de choix décriture, au-delà des normes traditionnelles.

Tous les noms de religion des Servites sont censés comporter le prénom de Maria ; dans un but de simplification dune information caduque dès lors quelle est universelle, nous avons écarté cette mention dans le corps de notre texte et dans les notes ; elle est apparue suffisante dans les index.

Le plus grand nombre des auteurs dont nous avons cité les articles sont des Servites, dès lors nous avons écarté la mention de leur Ordre dans le corps de notre texte et dans les notes mais lavons maintenue dans la bibliographie et dans lIndex nominum.

Questions de traduction. La langue de rédaction de notre travail est le français mais les noms des hommes – objets de notre étude – et nos sources sont le plus souvent libellés en italien ; cela entraîne un jeu constant daller et retour entre les deux langues qui exige de fixer certains points :

les noms de religion des Servites ont été conservés entièrement en italien car, sil aurait été possible de traduire Giuseppe da Milano en Joseph de Milan, que faire avec Gregorio da Sommariva ou Fulgenzio da Passirano ? En outre, le fait de ne pas traduire facilite lidentification des personnages et rend leur indexation plus fiable.

les noms des couvents et églises ont été traduits en français,

le nom de Santa Maria extrêmement usuel dans cet Ordre a systématiquement été traduit par « Notre-Dame » qui est une titulature bien plus commune en français et qui, en plus, correspond parfaitement à lusage latin Domina nostra. Logiquement, 12le nom du couvent florentin Santissima[Maria]Annunziata a été traduit par « Notre-Dame de lAnnonciation ».

Les majuscules. Afin de les distinguer du sens commun, les substantifs qui désignent les Ordres religieux portent la majuscule : Servite, Franciscain, Dominicain, Jésuite… et Observance, Observant et Conventuel, Mendiant…