Aller au contenu

Classiques Garnier

Abréviations et conventions

9

Abréviations et conventions

Références à Descartes

Le sigle AT renvoie à lédition des Œuvres de Descartes par Charles Adam et Paul Tannery, nouvelle présentation par B. Rochot et P. Costabel, réimprimée au format de poche en 11 volumes, Paris, Vrin, 1996. Sauf indication contraire, cest à cette édition que nous faisons référence. Les chiffres romains et les chiffres arabes séparés par une virgule désignent les volumes et les pages, respectivement. Nous avons utilisé une barre oblique pour séparer la référence au texte latin et au texte français des Méditations et des Principes.

Pour les références à lédition des Œuvres philosophiques de Descartes par Ferdinand Alquié, Paris, Garnier, 1963-1973, 3 tomes, nous indiquons dans lordre : éd. Alquié, numéro du tome en chiffres romains, numéro(s) de page(s) en chiffres arabes.

Références à Malebranche

Le sigle OC renvoie aux Œuvres complètes de Malebranche publiées sous la direction dAndré Robinet, Paris, Vrin-CNRS, 1958-1970, 21 tomes. Les chiffres romains désignent le tome et les chiffres arabes les pages.

Première référence et références suivantes

Dans les cas autres que ceux mentionnés ci-dessus, les indications bibliographiques en notes de bas de page sont données in extenso à la première référence 10seulement. Dans les références suivantes, nous ne donnons que lauteur ou les coauteurs, le titre et le(s) numéro(s) de page(s). En outre, certains titres sont donnés sous forme abrégée à partir de la deuxième référence lorsquaucune ambiguïté nest possible. Pour un article ou une contribution à un ouvrage collectif, nous ne donnons que le nom de lauteur (ou les noms des coauteurs) et le titre à partir de la deuxième référence.

Textes en langue étrangère

Quand une traduction éditée existe, nous commençons par mentionner la référence à la traduction française dans les notes de bas de page et nous mettons entre crochets les références du texte anglais (en revanche, dans la bibliographie, le titre original vient en premier).

Pour les citations de textes anglais qui nont pas de traduction éditée, nous proposons notre propre traduction, suivie de la mention « n.t. ».

Lorsquune citation dun original anglais est simplement destinée à apporter un éclairage à notre propos sans que sa place dans le corps du texte ne simpose, cette citation apparaît en note de bas de page sans traduction.

Les citations extraites des travaux non traduits de Jaegwon Kim (principalement, Physicalism, or Something Near Enough et « Causation and Mental Causation ») seront traduites par nous, mais en raison de la fréquence de ces citations, nous ne ferons pas figurer la mention « n.t. ».

Abréviations

« n. »

note

« n.s. »

« nous soulignons », pour les citations dont certains mots ont été mis en exergue par lutilisation ditaliques

« n.t. »

nous traduisons