Abréviations et conventions
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : L’Empreinte cartésienne. L’interaction psychophysique, débats classiques et contemporains
- Pages : 9 à 10
- Collection : Les Anciens et les Modernes - Études de philosophie, n° 33
- Thème CLIL : 3916 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Philosophie -- Histoire de la philosophie
- EAN : 9782406067979
- ISBN : 978-2-406-06797-9
- ISSN : 2260-8311
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06797-9.p.0009
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 19/02/2018
- Langue : Français
Abréviations et conventions
Références à Descartes
Le sigle AT renvoie à l’édition des Œuvres de Descartes par Charles Adam et Paul Tannery, nouvelle présentation par B. Rochot et P. Costabel, réimprimée au format de poche en 11 volumes, Paris, Vrin, 1996. Sauf indication contraire, c’est à cette édition que nous faisons référence. Les chiffres romains et les chiffres arabes séparés par une virgule désignent les volumes et les pages, respectivement. Nous avons utilisé une barre oblique pour séparer la référence au texte latin et au texte français des Méditations et des Principes.
Pour les références à l’édition des Œuvres philosophiques de Descartes par Ferdinand Alquié, Paris, Garnier, 1963-1973, 3 tomes, nous indiquons dans l’ordre : éd. Alquié, numéro du tome en chiffres romains, numéro(s) de page(s) en chiffres arabes.
Références à Malebranche
Le sigle OC renvoie aux Œuvres complètes de Malebranche publiées sous la direction d’André Robinet, Paris, Vrin-CNRS, 1958-1970, 21 tomes. Les chiffres romains désignent le tome et les chiffres arabes les pages.
Première référence et références suivantes
Dans les cas autres que ceux mentionnés ci-dessus, les indications bibliographiques en notes de bas de page sont données in extenso à la première référence 10seulement. Dans les références suivantes, nous ne donnons que l’auteur ou les coauteurs, le titre et le(s) numéro(s) de page(s). En outre, certains titres sont donnés sous forme abrégée à partir de la deuxième référence lorsqu’aucune ambiguïté n’est possible. Pour un article ou une contribution à un ouvrage collectif, nous ne donnons que le nom de l’auteur (ou les noms des coauteurs) et le titre à partir de la deuxième référence.
Textes en langue étrangère
Quand une traduction éditée existe, nous commençons par mentionner la référence à la traduction française dans les notes de bas de page et nous mettons entre crochets les références du texte anglais (en revanche, dans la bibliographie, le titre original vient en premier).
Pour les citations de textes anglais qui n’ont pas de traduction éditée, nous proposons notre propre traduction, suivie de la mention « n.t. ».
Lorsqu’une citation d’un original anglais est simplement destinée à apporter un éclairage à notre propos sans que sa place dans le corps du texte ne s’impose, cette citation apparaît en note de bas de page sans traduction.
Les citations extraites des travaux non traduits de Jaegwon Kim (principalement, Physicalism, or Something Near Enough et « Causation and Mental Causation ») seront traduites par nous, mais en raison de la fréquence de ces citations, nous ne ferons pas figurer la mention « n.t. ».
Abréviations
« n. » |
note |
« n.s. » |
« nous soulignons », pour les citations dont certains mots ont été mis en exergue par l’utilisation d’italiques |
« n.t. » |
nous traduisons |