Aller au contenu

Classiques Garnier

Convention éditoriale

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : L’Élève de rhétorique
  • Pages : 47 à 50
  • Collection : L'Univers rhétorique, n° 10
  • Thème CLIL : 3154 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage -- Stylistique et analyse du discours, esthétique
  • EAN : 9782406091325
  • ISBN : 978-2-406-09132-5
  • ISSN : 2271-703X
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09132-5.p.0047
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 20/01/2020
  • Langue : Français
47

Convention éditoriale

Dans le texte même de Jouvancy, nous introduisons les signes suivants :

crochets droits [ ] pour séparer deux pages de lédition de Paris, Barbou, 1712 : dans ces crochets, chiffre romain de i à viii pour les liminaires (non numérotés dans léd. 1712) ;

crochets droits [ ] pour nos ajouts ;

chevrons < > pour signaler les passages du texte latin non traduits en 1892 ;

chevrons   pour le cas particulier des « auto-plagiats » de Jouvancy, au chapitre 5 de la Partie I et au chapitre 5 de la Partie II.

Dans nos notes au Candidatus :

la traduction du latin cité est toujours nôtre, sauf mention contraire ;

« litt. » : « littéralement » ;

« Ferté : » signifie : « nous modifions le texte de la traduction 1892 par H. Ferté, qui est ici : » ;

citations latines : elles respectent les graphies de lédition citée, et donc son choix entre le i ou le j, le u ou le ;

citations françaises : les graphies des éditions anciennes sont modernisées (donc aussi celles du dictionnaire de Furetière, etc.) ;

« C. U. F. » ou « dans léd. C. U. F. » renvoie sans autre précision à lédition des auteurs grecs ou latins dans la Collection des Universités de France (Paris, Les Belles Lettres) ; nous citons toujours la traduction C. U. F. pour ces auteurs, sauf mention contraire et sauf pour les discours de Cicéron, pour lesquels nous reprenons la traduction de Joseph-Victor Le Clerc (Paris, Werdet et Lequien fils, 1826-1827, sur Itinera electronica) ;

48

« Sénèque » : nous citons la traduction de léd. C. U. F. revue par Paul Veyne (Sénèque, Entretiens,Lettres à Lucilius, Paris, R. Laffont, 1993).

Cat. I, Mil., Verr. prim., Verr. I, etc., Inv., De Or., etc. : les abréviations sans nom dauteur renvoient aux discours et traités de Cicéron (liste complète ci-après) ;

Her. : abréviation de la Rhétorique à Herennius.

Sacy : renvoi à la traduction de la Bible par Louis-Isaac Lemaître de Sacy, dite aussi « Bible de Port-Royal », entreprise dont la publication sest étalée de 1672 à 1708.

Cest aussi de façon abrégée que nous renvoyons dans nos notes aux auteurs-sources de Jouvancy (ou Pomey). Dans une référence :

« Aphthonius » : Aphthonios, Progymnasmata, dans Corpus rhetoricum, éd. et trad. Michel Patillon, Paris, Les Belles Lettres (C. U. F.), 2008.

« Du Cygne » : dans les notes de la partie VI de Jouvancy, abréviation de « Du Cygne, Ars ciceroniana, sive Analysis rhetorica omnium orationum M. T. Ciceronis » ;

« Lorich » : Reinhard Lorich, notes de son édition dAphthonios, AphthoniiProgymnasmata, partim à Rodolpho Agricola, partim à Johanne Maria Catanaeo, Latinitate donata, cum scholiis R. Lorichii (1542), Amsterdam, L. Elzevir, 1645 ;

« Pelletier » : « Gérard Pelletier, Reginae Palatium Eloquentiae » dans lexemplaire BnF de lédition de 1653 – p. 46.1 est un renvoi à la colonne de gauche de la page 46, et p. 46.2, à la colonne de droite ;

« Quintilien » : « Quintilien, Institution oratoire » ;

« Soarez » : Soarez, De Arte rhetorica.

Abréviations des discours et ouvrages de Cicéron (avec, pour les discours, le titre bref auquel nous recourons) :

Agr. I, II, III

Sur la loi agraire I, II, III

Amer.

Pour Roscius d Amérie

Arch.

Pour Archias

Balb.

Pour Balbus

Br.

Brutus

49

Caecil.
(ou « Verr. 1 »)

Contre Caecilius. Titre complet : Discours contre Q. Caecilius, dit « la divination ». Jouvancy et son époque emploient plutôt « LaDivination » et labréviation « Verr. 1 » (car cest un discours préalable à la première action contre Verrès, Verr. prim.).

Caecin.

Pour Cécina

Cael.

Pour Caelius

Cat. I, II, III, IV

première, deuxième… quatrième Catilinaire

Clu.

Pour Cluentius

Com.

Pour Roscius le comédien

De Or.

De l Orateur (ne pas confondre avec Or., « LOrateur »)

Dej.

Pour le roi Déjotarus

Dom.

Sur sa maison (De Domo sua). Jouvancy écrit Pro domo sua, ce que Ferté traduit par Pour sa maison.

Fam.

Lettres familières

Flac.

Pour Flaccus

Font.

Pour Fonteius

Har.

Sur la réponse des haruspices

Inv.

De l Invention

Lig.

Pour Ligarius

Marc.

Pour Marcellus

Mil.

Pour Milon

Mur.

Pour Muréna

Off.

Les Devoirs

Or.

L Orateur (ne pas confondre avec De Or., « De lOrateur »)

Part.

Divisions de l art oratoire (Partitiones oratoriae)

Phil. I, II… XIV

première, deuxième… quatorzième Philippique

Pis.

Contre Pison

Planc.

Pour Plancius

Pomp.

Pour la loi Manilia. Cest le titre que préfère Jouvancy, lautre étant Discours au peuple sur les pouvoirs de Pompée.

Prov.

Sur les provinces consulaires

Quinct.

Pour Quinctius

Quir.

Au peuple après son retour. Titre exact : Discours de remerciement au peuple (pour son retour dexil). « Quir. » : Quirites, les Quirites cest-à-dire le peuple.

50

Rab. perd.

Pour Rabirius accusé de crime d État

Rab. Post.

Pour Rabirius Postumus

Sen.

Au Sénat après son retour. Titre exact Discours de remerciement au Sénat (pour son retour dexil).

Sest.

Pour Sestius

Sull.

Pour Sylla

Top.

Topiques

Vat.

Interrogatoire de Vatinius

Verr. prim.
(ou « Verr. 2 »)

Premier procès contre Verrès (titre exact Première action contre C. Verrès)

Verr. I 
(ou « Verr. 3 »)

Contre Verrès, I (titre exact Seconde action contre C. Verrès. Livre premier. La préture urbaine)

Verr. II 
(ou « Verr. 4 »)

Contre Verrès, II (titre exact Seconde action contre C. Verrès. Livre deuxième. La préture de Sicile)

Verr. III 
(ou « Verr. 5 »)

Contre Verrès, III (id., Livre troisième. Le froment)

Verr. IV 
(ou « Verr. 6 »)

Contre Verrès, IV (id., Livre quatrième. Les œuvres dart)

Verr. V 
(ou « Verr. 7 »)

Contre Verrès, V (id., Livre cinquième. Les supplices)

N.-B. – La différence de numérotation tient au fait que, pour Jouvancy et son époque, la première des Verrines (leur « Verr. 1 ») est Caecil., voir supra p. 45.Verrès est dabord préteur de Rome (Verr. I), Rome étant lVrbs, la Ville par excellence. Une fois préteur de Sicile (Verr. II), il pille le blé (Verr. III) et les statues des Siciliens (Verr. IV), et leur inflige (Verr. V) toutes sortes de supplices, dont la crucifixion, même pour ceux qui clament être citoyens romains.