Aller au contenu

Classiques Garnier

Résumés

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques
  • Pages : 255 à 257
  • Collection : Rencontres, n° 154
  • Série : Théorie littéraire, n° 5
  • Thème CLIL : 4053 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Théorie Littéraire
  • EAN : 9782812438837
  • ISBN : 978-2-8124-3883-7
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3883-7.p.0255
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 14/04/2016
  • Langue : Français
255

Résumés

Christian Lagarde, « Lautotraduction, exercice contraint ? Entre sociolinguistique et sociologie de la littérature »

Sagissant dautotraduction, on a souvent en tête le cas dun écrivain maniant deux langues de statut similaire ; or ce présupposé est loin dêtre toujours vérifié. La diglossie se voit ainsi textualisée, un pont sétablissant entre sociolinguistique et sociologie de la littérature. De la même façon que, pour lauteur de langue minorée, et les membres de son groupe ethnolinguistique, le bilinguisme nest pas un choix, lautotraduction se présente la plupart du temps à lauteur bilingue comme une contrainte.

Rainier Grutman, « Lautotraduction, de la galerie de portraits à la galaxie des langues »

Plutôt que de les cantonner dans le rôle en quelque sorte honorifique dexceptions géniales, cet article préfère envisager les autotraducteurs comme des agents interculturels qui renégocient chacun à sa façon le rapport entre leurs langues décriture, tout en sachant que cette négociation ne peut faire abstraction de la hiérarchisation inhérente, non seulement aux diverses situations locales de contact linguistique mais également à la logique gravitationnelle de la galaxie géopolitique des langues.

Paola Puccini, « La prise en compte du Sujet. Une approche anthropologique de lautotraduction »

Lautotraduction apparaît comme un parcours individuel où lauteur compose avec ses différences. En considérant lautotraduction comme lune des formes de représentation de laltérité intime, nous nous demandons si les catégories anthropologiques sont applicables à la situation de lautotraducteur. Le mouvement dune langue à lautre cache en réalité le passage entre des lieux et des non-lieux.

256

Eva Gentes, « “… et ainsi jai décidé de me traduire”. Les moments déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs »

La première expérience dautotraduction constitue un moment clé dans le parcours littéraire dun écrivain bilingue. Le premier objectif de cet article est donc didentifier les moments déclencheurs : comment et dans quelles circonstances devient-on autotraducteur ? Nous examinerons le profil de quatorze écrivains contemporains (vivants) qui ont partagé leur première expérience dautotraduction, soit en entrevue, soit dans un témoignage publié.

Xosé Manuel Dasilva, « Lopacité de lautotraduction entre langues asymétriques »

Cet article aborde le cas de lautotraduction opaque, soit une traduction autographe ne comportant aucune mention du fait que le texte a été écrit dans une autre langue. Le contraire serait une autotraduction transparente, qui ne cache pas lexistence de cet autre texte. Les spécificités de cette opacité sont examinées dans un corpus dautotraductions faites à partir dune culture périphérique vers une culture centrale, afin de déterminer si la non visibilité de lautotraducteur dépend dune stratégie préméditée.

Alessandra Ferraro, « “Traduit par lauteur”. Sur le pacte autotraductif »

Après avoir défini la notion de pacte autotraductif sur le modèle proposé par Philippe Lejeune pour le pacte autobiographique, cet article examine le système paratextuel dun large corpus contemporain décrivains (Ungaretti, Marinetti, De Chirico, Savinio, Kundera, Istrati, Duranti, DAlfonso entre autres). Le paratexte, en effet, non seulement revêt une fonction capitale dans lidentification dune autotraduction, mais il est aussi le lieu où lauteur définit sa relation avec lopération autotraductive.

Valeria Sperti, « La traduction littéraire collaborative entre privilège auctorial et contrôle traductif »

La cotraduction, lieu déchange entre auteur et traducteur, est souvent marginalisée.
De quelle manière lauctoritas de lauteur intervient-elle dans le processus traductif et dans le statut du traducteur ? Lintervention de lauteur réduirait-elle la traduction à un produit dérivé de loriginal ? Une analyse

257

de différentes typologies de coopération littéraire et traductive est entamée, mettant laccent sur les dialogues traductifs entre Marguerite Yourcenar et Grace Frick et entre Frank Scott et Anne Hébert.

Chiara Montini, « Génétique des textes et autotraduction. Le texte dans tous ses états »

Si lœuvre est toujours en devenir, alors la génétique et lautotraduction représentent le devenir de lœuvre. Dans cet essai, à travers lexemple de trois autotraducteurs : Nabokov, Beckett et Fenoglio, cet article trace le lien indissociable entre génétique et autotraduction. La première en tant quétude du travail décriture en cours de se faire (son processus) et la deuxième en tant que prolongement de ce travail sur le texte fini seulement en apparence.

Pascale Sardin, « Écriture féminine et autotraduction. Entre “occasion délicieuse”, mort et jouissance »

Cet article sintéresse à la valeur opératoire des notions de plaisir et de jouissance quand elles sont appliquées à lautotraduction de lécriture féminine. Il examine les conditions extimes et intimes qui poussent une auteure à sautotraduire. Il étudie la notion de « trajouir » dégagée à partir dun texte bilingue autotraduit dHélène Cixous. Puis il voit comment cette notion peut sappliquer aux autotraductions de Nancy Huston, en devenant un moteur esthétique de la dynamique de réécriture.

Christine Lombez, « Poésie et autotraduction »

De tout temps, les poètes ont traduit ou se sont traduits. Cependant, la question du pourquoi de cette dernière pratique na encore jamais été vraiment posée. Quest-ce qui peut susciter chez un poète la vocation à lautotraduction ? Une simple prédisposition linguistique ou bien le signe dun rapport plus subtil au langage et à ce quest, pour eux, la poésie ? Cette étude se propose de formuler quelques hypothèses à partir des témoignages livrés par les poètes eux-mêmes, au plus près de leur œuvre.