Aller au contenu

Classiques Garnier

Notes sur la traduction et l’édition

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : L’Art de faire des films
  • Pages : 47 à 48
  • Collection : Classiques Jaunes, n° 718
  • Série : Essais, n° 20
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406111603
  • ISBN : 978-2-406-11160-3
  • ISSN : 2417-6400
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-11160-3.p.0047
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 13/10/2021
  • Langue : Français
47

Notes sur la traduction
et lédition

Depuis 2000, le lecteur francophone peut découvrir le bel essai de Vachel Lindsay grâce à la traduction et au travail éditorial de Marc Chénetier. Lessai dHugo Münsterberg paraît simultanément en 2010 dans deux traductions, lune de Martin Richet et lautre de Bernard Genton1. Depuis 2008, un large extrait de lessai de Freeburg est disponible dans lanthologie Le Cinéma, naissance dun art2. Le lecteur italien a accès à une traduction de LArt de faire des films depuis 20133. En France, la traduction des essais sur le cinéma de langue étrangère a souvent un temps de retard. Voici donc une édition qui vient compléter la « trilogie » de cette décennie des premières théories du cinéma aux États-Unis. Nous espérons en proposant cette traduction de LArt de faire des films satisfaire lœil et lesprit du lecteur francophone, étudiants, chercheurs et « lecteurs du divin ordinaire », daujourdhui et de demain.

Lidée et lenvie de cette traduction sont nées lors dun travail de recherches sur la nomination des formes filmiques dans le cinéma américain des années 1910-1920. Cette terminologie un peu ancienne pose quelques problèmes au traducteur. Certains mots ont été actualisés pour ne pas alourdir le texte. À commencer par le terme central de « photoplay », pour lequel nous avons opté la plupart du temps pour le terme de « film » ou pour le terme générique de « cinéma », et non de « ciné-drame » ou de « pièce pour le cinéma ». Dautres termes en 48revanche demeurent en anglais dans le texte. Il sagit notamment de ces noms de formes filmiques qui ne trouvent pas déquivalent en français. La plus emblématique est sans doute la forme du « cut-back », synonyme de « switch-back » et de « flash-back », qui contrairement à cette dernière expression nest pas passée dans la langue française. Plutôt que de proposer une traduction soit compliquant soit occultant ce que recouvre le « cut-back », nous invitons le lecteur français à apprivoiser ce terme caractéristique du cinéma américain des années 1910-1920, et pourquoi pas à ladopter dans son vocabulaire. « Fan », « flash », « punch » ou « star » sont suffisamment familiers en français pour quon les laisse figurer ainsi dans le texte. Pour tous ces termes, le lecteur pourra se référer au glossaire élaboré par nos soins et situé en fin douvrage.

Cette édition ne reprend pas les illustrations de lédition originale de lessai de Freeburg, pour des raisons de qualité des images et de droits. Au regard de limportance de la composition pour Freeburg et des analyses quil fournit de ces images, le lecteur pourra aisément sy reporter en consultant les différentes versions de LArt de faire des films numérisées et librement accessibles en ligne (sur Internet Archive notamment). Les entrées des index respectent celles choisies par Freeburg en 1918.

La traductrice tient à remercier Amandine D Azevedo, Claire Demoulin, Térésa Faucon, Christophe Gauthier, Anne Kerlan, Catherine Labille, Suzanne Liandrat-Guigues, Béatrice de Pastre.

1 Hugo Münsterberg, Le cinéma : une étude psychologique et autres essais, trad. de Martin Richet, Genève, Héros-limite, 2010 ; H. Münsterberg, Psychologie du cinématographe, trad. de Bernard Genton, De lincidence, 2010.

2 Daniel Banda, José Moure (sous la dir. de), Le Cinéma, naissance dun art : premiers écrits, 1895-1920, Paris, Flammarion, 2008, p. 472-483.

3 Victor Oscar Freeburg, Larte di fare film[1918], sous la direction de Michele Guerra, trad. de A. Barozzi, Parma, Diabasis, 2013.