Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

429

Table des matières

PRÉFACE   9

INTRODUCTION   13

PREMIÈRE PARTIE

TABLEAU HISTORIQUE

LES TRADUCTIONS DE LITALIEN   23

Le statut de la traduction
et lapport des langues classiques et vernaculaires   23

France et Italie   29

Les contacts   29

La connaissance de litalien en France   33

Linspiration italienne   36

Interprétations de litalianisme   36

Les traductions de litalien   37

BRÈVE HISTOIRE DUN GENRE SÉCULAIRE

Les appellations « roman », « roman de chevalerie »   43

Du vieux et du nouveau, ou comment classer les romans   46

Les vieux romans   50

Les nouveaux romans   53

Lâge de la critique   56

Dans latelier de limprimeur   59

Les vieux romans   59

Les nouveaux romans   63

430

LES LECTEURS DES ROMANS DE CHEVALERIE    67

Les élites politiques, les clercs et les doctes    67

Lélargissement du public    75

Des pratiques de partage et de lecture collective    78

Des groupes sociaux    80

Les femmes    81

Les jeunes gens    83

LES FRONTIÈRES DU ROMAN DE CHEVALERIE    87

Le roman et le genre historique    88

Indistinction    88

La foi dans le roman    90

Les revendications des romans imprimés    93

Roman de chevalerie et poème épique    97

Roman de chevalerie et roman sentimental   100

Roman de chevalerie et biographie chevaleresque   103

Roman de chevalerie et littérature didactique   105

CRITIQUES DU ROMAN DE CHEVALERIE   111

Images des livres   112

Le mot « fatras »   112

La multiplication des imprimés   114

Des tas et des fatras de romans   115

Évolution des pratiques éditoriales et de conservation   121

Images de la lecture   122

Invraisemblances   123

Ladhésion passionnelle à la fiction   126

Images du lecteur et de lécrivain   128

Odi profanum vulgus   128

Qui a écrit lAmadis ? Le Diable le sait   130

La conversion du lecteur   133

431

DEUXIÈME PARTIE

ÉTUDES DE CAS

DES VIEUX ROMANS

Guérin Mesquin et Morgant le géant   141

Le contexte de traduction   141

Les œuvres originales et leur traduction   141

Les traducteurs : lanonyme de Morgant
et Jean de Cucharmois   150

La langue des romans   156

Jean de Cucharmois : léconomie de lécriture   156

Stéréotypie romanesque   161

Les modifications de Morgant le géant   167

Les libertés dune mise en prose   167

Lhistoire dans le roman   169

Intertextualités   174

Effacement du côté hétérodoxe   183

Lesprit de croisade et la christianisation du texte   189

Visions de la femme   194

Conversions et manifestations de la vie religieuse   197

Lempereur, la cour, les flatteurs   200

DES ROMANS NOUVEAUX

Le Roland furieux et le Roland amoureux   207

Roland furieux   207

La première édition   207

Les protagonistes   210

Le contexte de lédition   215

Mise en prose et fidélité à la « phrase toscane »   220

Les latinismes   224

Le traducteur anonyme : Jean Des Gouttes ?   225

Le narrateur au milieu de lhistoire :
les métalepses de lauteur   232

Roland amoureux   238

Le contexte de lédition   238

432

Jacques Vincent, traducteur   240

La source du Roland amoureux   245

Les modifications   256

Enrichissement du style   256

Explicitation   261

Réalisme   263

Mythologie   269

La place de lamour et la gravité des passions   272

Sentiment national   280

La chevalerie et la renommée   282

La foi des chevaliers, les chevaliers de la foi   286

CONCLUSIONS   291

ANNEXE   309

Roland furieux de 1544  309

Les allégories et lavis au lecteur. Tableau comparatif
entre loriginal et la traduction  309

Transcription du premier état du chant I
avec relevé des variantes du dernier état  331

Jacques Vincent, traducteur  343

1549, Roland amoureux  344

1553, Palmérin dAngleterre  354

1553, De lutilité et excellence du verbe divin  357

1554, Flores et Blanchefleur  358

1555, Florisée et Claréo  367

Généalogie de la maison de Poictiers   377

BIBLIOGRAPHIE   379

INDEX DES NOMS PROPRES   417

INDEX DES ŒUVRES   423