Résumé : Ces réflexions à propos de ma traduction des cinq livres de Rabelais en espagnol partent des polémiques autour de la traduction littéraire, des différents types de traduction et de l’addition de notes de bas de page, visant à reconstruire l’essentiel des connaissances culturelles des premiers lecteurs et à introduire les variantes les plus importantes des éditions revues par l’auteur. Ces réflexions portent également une attention toute particulière à certains aspects lexicaux et rhétoriques.