Aller au contenu

Classiques Garnier

Compte rendu de Traité de bon usage de vin

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : L’Année rabelaisienne
    2017, n° 1
    . varia
  • Auteur : Niminen (Mario)
  • Pages : 407 à 411
  • Revue : L'Année rabelaisienne
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406062981
  • ISBN : 978-2-406-06298-1
  • ISSN : 2554-9111
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06298-1.p.0407
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 20/01/2017
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français
407

comptes rendus

François Rabelais, Traité de bon usage de vin, traduit du tchèque par Marianne Canavaggio, Paris, Éditions Allia, 2009, 48 p.

Six ans après sa parution, ce remarquable petit traité rabelaisien ne bénéficie toujours pas de laudience quil mérite dans la communauté scientifique. Il faut croire que ceux que Leo Spitzer nommait en son temps, dans un article au vitriol, les « Rabelaisants » nont pas changé ; ils sont toujours aussi frileux à reconnaître limportance des découvertes décisives qui ne sont pas les leurs. Or – on espère que cette recension réparera une fois pour toute cette évidente injustice – le Traité de bon usage de vin fait partie de ces révélations capables de changer notre regard sur une grande figure de lhistoire littéraire. En se fondant sur lédition tchèque de référence quavait procurée naguère Patrik Ouřednik (Prague, Volvox Globator, 1995), Marianne Canavaggio – la traductrice si fidèle des Imposteurs de Bohumil Hrabal (Albin Michel, 1996) – a enfin mis à la portée des lecteurs francophones un petit monument négligé de la Rabelaisie. Pour comprendre lhistoire dun tel joyau à léclat jusquà maintenant obscurci, une introduction brève et efficace dOlga Spilar revient sur les conditions de sa difficile transmission. En 1622, voyait le jour, grâce aux soins de Martin Kraus de Krausenthal (Martinus Carchesius, ca 1540-1613), discret notable du royaume de Bohême, une version tchèque de cet étonnant Traité de bon usage de vin (ou Traité plaisant de bon usage de vin, selon la leçon adoptée).

Si lintroduction prend le temps de mentionner les trois manuscrits aujourdhui identifiés de cette traduction, on peut regretter que les lecteurs français naient pu bénéficier ni dune description détaillée de ces supports ni dun relevé de variantes soulignant les différences entre le témoin de Prague (Bibliothèque du Národní Muzeum, cote 29 G 23), qui sert de base à lédition, et les autres exemplaires. On comprend cependant que les exigences dune publication destinée au grand public aient pu faire obstacle aux prérogatives fastidieuses dun tel chantier philologique. 408Quoi quil en soit, les quelques notes liminaires dOlga Spilar – dont on connaît par ailleurs les travaux de grande valeur sur la didactique du tchèque – ont le mérite césarien de la brièveté ; elles esquissent à merveille le contexte historico-littéraire qui a vu naître le travail de Carchesius, dont la biographie est par ailleurs fort méconnue1. Précieuse version que cette traduction tchèque, donc – et dautant plus précieuse que loriginal en françois est jusquà maintenant perdu.

Parce que le manuscrit de Prague mentionne la ville de Lyon et Rabelais comme « médecin et éminent savant » (mais non encore docteur en médecine comme il le sera à partir de 1537), tout porte à croire que le texte-source traduit par Carchesius date de la première moitié des années 1530 ; à vrai dire, les ressemblances nombreuses du Traité avec les deux premiers opus de la fiction pantagruéline sont là pour confirmer une telle intuition. Le Traité de bon usage de vin serait-il contemporain de la Cresme philosophalle, dont certains partisans de lauthenticité veulent croire quelle aurait pu être écrite vers 1533 ? Difficile à dire, tant que le manuscrit rabelaisien – ou lune de ses copies allographes qui durent circuler – naura pas été retrouvé.

Ne stigmatisons pas outre mesure des références bibliographiques parfois un peu datées dans lintroduction dOlga Spilar ; là nest pas lessentiel2. On sait gré à celle qui a présenté ce petit chef-dœuvre de 409nêtre pas tombé dans les arguties de certains pointilleux spécialistes trop prompts à prendre pour authentiquement rabelaisiennes des productions nayant pas la teneur de celle du maître3. Nous avons bien, avec ce Traité,un nouveau document dont la fiabilité ne fait aucun doute, tels que ceux que Claude La Charité a exhumés récemment4. Ne nous étendons pas sur le contenu du texte, dont lauthenticité joyeuse frappera le premier lecteur venu, même peu averti en matière dœnologie. En résumé, Alcofribas devance le Goethe de La Fête de saint Roch à Bingen,qui nous donnait à entendre le credo salvateur dun évêque : « Labus nexclut pas lusage, car il est écrit : Le vin réjouit le cœur de lhomme. 410[Ps 104.15] Doù il résulte que nous pouvons très bien et que nous devons user du vin pour notre plaisir et celui des autres5. » Matière de bréviaire : il sagit donc des mérites incomparables du vin, quils soient psychologiques ou physiologiques. Dans son Traité,Alcofribas chante avec entrain, le temps de quelque primesautière litanie, les innombrables perfections de la purée septembrale. Le style est tannique, rond en bouche. Outre cette diaphane évidence, les sources du texte elles-mêmes trahissent linformation impeccable du Rabelais savant. Ne choisissons que quelques exemples parmi dautres. La référence à lautorité aristotélicienne sur la question de lhomme abstème na rien de fictif, comme le laisserait penser léditeur lui-même (p. 25, n. 1) : il sagit dun renvoi à la troisième section des Problèmes pseudo-aristotéliciens, certes formulée de manière facétieuse (« Entéléchies, iii »)pour faire écho à une querelle de lettrés qui bruit encore dans le Cinquiesme livre.Plus loin, la mention de lami juriste Tiraqueau (p. 35), sans autre forme de procès ni de politesse, suffirait seule à convaincre les sceptiques. Lautorité alléguée du « compère Avicenne » (p. 46) confirme lintérêt que le Chinonais portait aux médecins arabes, dont Gargantua recommande la lecture à son fils ; sur ce point, quoi quen ait dit une critique suspicieuse, Rabelais se distingue du grand Manardo quil édite en 1532, et ce, bien quil en vienne dhabitude à citer les Arabes avec une remarquable parcimonie dans sa fiction. Que dire des nombreux clins dœil au Nouveau Testament qui sont bien ceux dun moine dont le froc fut toute sa vie frotté dévangélisme ? Regrettons en passant linexactitude dune référence à « Mt 24.26 » qui semble dautant plus erronée quelle est agrémentée dune coquille : « Agios kathanatos [sic] ho Theos » (p. 47, et n. 1 ad loc.) ; Rabelais lhelléniste navait point osé la crase fautive de son traducteur lorsquil citait – fût-ce de manière tronquée – le trisagion (Pxiiii, 265 et Gxxxv, 98). Malgré ces vétilles, on reconnaît là lesprit du maître. Et lon mesure dautant mieux ce qui sépare ici Rabelais de lagélaste Vincent Textor, ministre réformé et auteur quelques années plus tard dun Traicté de la nature du vin et de labus tant dicelui que des autres breuvages par le vice dyvrongnerie (Lyon, G. Cartier, 1604), qui partagera pourtant avec le Chinonais un certain goût pour le « vin de singe » (ou jus de Bouye) hérité dun opuscule (aujourdhui perdu ?) du corpus hippocraticum. Comment ne pas penser en 411outre au Diogène du prologue du Tiers livre en découvrant cette saynète gauloise où Pythagore est décrit, au mépris des lieux et des époques, vivant divinement avitaillé dans un tonneau de Phallerne (sic p. 22) ? Seuls certains de nos médisants contemporains voudront cerner, en filigrane des ultima verba du Traité, une proximité – toute putative – avec quelque chanson populaire : on voit mal comment Rabelais aurait pu plagier par anticipation le regretté Georges Moustaki.

Plus généralement, la traduction du tchèque de Carchesius en français moderne est dune savoureuse expressivité et parvient à nous faire ressentir la vivacité qui devait être, assurément, celle de lidiome original, léger et polyphonique. Elle ne prête jamais le flanc à une critique qui pourrait ny voir quà tort un pastiche attendu, sans génie ni véritable invention. Les illustrations tirées des Songes drolatiques – dont on na jamais fait jusquà maintenant un usage excessif dans liconographie rabelaisienne – achèvent de faire de ce tout petit livre une appréciable parution qui mêle lutile à lagréable. Il reste à souhaiter quaprès le succès dune telle édition pionnière, dautres chercheurs se penchent à nouveau sur la langue tchèque de Carchesius, afin de sessayer à retrouver la lettre même de loriginal français, ainsi quil en a été fait, avec des résultats probants, pour plusieurs ouvrages perdus de Galien ressuscités à partir de leur version arabe. Mais il faudrait pour ce faire sassurer de la fidélité de Carchesius à son texte-source.

Mario Niminen

1 Une fâcheuse coquille cependant : cest dans le numéro XXXII (1858) de la Revue du Musée du Royaume de Bohême (Časopis Musea Kralovstvi Českèho) – bien connu de Charles Nodier – et non dans le XXXI (1857), quétait parue, sous la plume de Václav Lebenský, la première version, tronquée, de la traduction de Carchesius. Cette erreur sexplique peut-être par une regrettable confusion avec larticle précieux de V. Cousina et K. B. Štorcha sur Marie de Hautefort (XXXI, no 1, p. 66-95), qui reste une référence pour les spécialistes du règne de Louis XIII.

2 Voir cependant, sur le thème du vin et de livresse chez Rabelais, Abel Lefranc, « Le vin chez Rabelais », RSS, XI (1924), p. 59-78 ;Jean Larmat, « La vigne et le vin chez Rabelais », Revue des Sciences Humaines, XXXI, nos 122-123, avril-septembre 1966, p. 179-192 ;Nicolas Vallet, « Rabelais, le livre et le vin », Revue des langues romanes, LXXVIII (1969), fasc. 2, p. 197-211 ;Marie Holban,« Autour de Jean Thenaud et de Frère Jean des Entonneurs », ÉR, XI (1971), p. 49-65 ; Florence Weinberg, The Wine and the Will. Rabelaiss Bacchic Christianity, Detroit (Michigan), Wayne State University Press, 1972 ; André Winandy, « Rabelais Barrel », Yale French Studies, 50 (1974), p. 8-25 ;Michael A. Screech, « The Winged Bacchus (Pausanias, Rabelais and later emblematists) », Journal of the Warburg and Courtauld Insitutes, 43 (1980), p. 258-262, repris dans Some Renaissance Studies, Michael J. Heath (éd.), Genève, Droz, 1992, p. 271-277 ; Maria Fulvi Cittadini, L« ivresse » di Rabelais, Urbino, Argalia Editore, 1983 ;Roland Antonioli, « LÉloge du vin dans lœuvre de Rabelais », LImaginaire du vin, Marseille, Jeanne Laffitte, 1983, p. 131-140 ; André Gendre, « Le vin dans Gargantua », Rabelais en son demi-millénaire, ÉR, XXI (1985), p. 175-183 ; Thomas M. Greene, « The Hair of the Dog That Bit You : Rabelais Thirst », The Vulnerable Text : Essays on Renaissance Literature, New York, Columbia University Press, 1986, p. 79-98 (trad. franç. par Max Vernet : « Le poil de ce chien qui le mordit : la soif de Rabelais », dans Le Texte vulnérable. Essais sur la littérature de la Renaissance, Paris, H. Champion, 2002, p. 105-123) ; Michel Jeanneret, Des Mets et des mots, Paris, J. Corti, 1987 ; Bruno Pinchard, « Une Renaissance bachique ? Sagesse et folie en 1550 », Rabelais pour le xxie siècle, ÉR, XXXIII (1988), Michel Simonin (dir.), p. 65-78 ;Diane Desrosiers, Rabelais et lhumanisme civil, ÉR, XXVII (1992), p. 53 sq. ;Pierre Hallerne, « Rabelais soûlographe », Mémoires de Médecine de lAcadémie de Touraine, Chinon, 1993, p. 30-37 ; Guy Demerson, « Éthylisme et création littéraire », Nervure, 8 (mars 1995), p. 37-42 ; François Rigolot, « “Service divin, service du vin” : léquivoque dionysiaque », Rabelais-Dionysos. Vin, Carnaval, Ivresse, Michel Bideaux (dir.), Marseille, Jeanne Laffitte, 1997, p. 15-28 ; Mireille Huchon, « Libertés bachiques chez Rabelais », ibid., p. 123-132 ; Frank Lestringant, « Rabelais, le vin et le voyage, du Quart livre au Brésil de Thevet et Léry », ibid., p. 51-61 ;Guy Demerson, « Trinch ou les hiéroglyphes de la boisson », Le Cinquiesme livre, ÉR, XL (2001), Franco Giacone (dir.), 2001, p. 127-146 ; Florence Weinberg, « Wine », The Rabelais Encyclopedia, Elizabeth Chesney Zegura (dir.), Westport (Connecticut) – Londres, Greenwood Press,2004, p. 262-263 ; Matthieu Lecoutre, « Livresse et livrognerie dans le regard de lautre : représentations des individus ivres en France du xvie au xviiie siècle », Sciences Humaines Combinées, no 2, texte en ligne le 8 novembre 2007 ;Isabelle Hersant, « Limaginaire du vin chez Rabelais. Étude du prologue du Tiers livre », Esculape et Dionysos. Mélanges en lhonneur de Jean Céard, Jean Dupèbe, Franco Giacone, Emmanuel Naya et Anne-Pascale Pouey-Mounou (dir.), Genève, Droz, 2008, p. 707-716 ; Guy Demerson, « Dr Rabelais. Observation linguistique et littéraire », La Langue de Rabelais – La langue de Montaigne, ÉR, XLVIII (2009), F. Giacone (dir.), p. 41-60 ; Laurent Zimmermann, La Littérature et livresse. Rabelais, Baudelaire, Apollinaire, Paris, Hermann, 2009.

3 Voir, parmi dautres, Jacques Brice, « Le Ve livre de Rabelais », Revue biblio-iconographique, 1901, p. 115-125 ; Dr. Buchner, « Ein bisher unbekannter Druck des 5. Buch von Rabelais aus dem Jahre 1549 », Archiv für das Studium der neueren Sprachen, CVII, 1901, p. 18-32 ; Heinrich Schneegans, « Der Münchener “Rabelais” aus dem Jahre 1549 », Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, XXIV, 1902, p. 262-274 ;Alfred Glauser, Le Faux Rabelais : ou De linauthenticité du Cinquième livre, Paris, Nizet, 1975 ;ou encore : La Bataille fantastique des roys Rodilardus et Croacus, traduction du latin dElisius Calentius, attribuée à Rabelais. Avec une notice bibliographique par M. P. L. [Paul Lacroix, dit le Bibliophile Jacob], Genève, J. Gay et fils, 1867 ; et, plus récemment, Romain Menini et Olivier Pédeflous, « Dans latelier de François Juste : Rabelais passeur de la Batrachomyomachie (1534) », Passeurs de textes II. Gens du livre et gens de lettres à la Renaissance, Christine Bénévent, Isabelle Diu et Chiara Lastraioli (dir.), Turnhout, Brepols, 2014, p. 97-117.

4 Voir « Lart de péter honnêtement en société », Contre-jour, no 16, 2008, p. 111-124 ; et Rabelais éditeur du Pronostic. « La voix véritable » dHippocrate, Paris, Classiques Garnier, à paraître.

5 Voir Goethe, La Fête de saint Roch à Bingen, trad. de lallemand par Jacques Porchat, postface de Claude Roëls, Paris, Éditions Allia, 1996. Le passage est cité par Sylvain Tesson, Géographie de linstant, s. l., Éditions des Équateurs, 2012, p. 77.