Bibliographie
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Koffi Kwahulé
- Pages : 281 à 290
- Collection : Écrivains francophones d’aujourd’hui, n° 6
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN : 9782406077268
- ISBN : 978-2-406-07726-8
- ISSN : 2430-8080
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-07726-8.p.0281
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 24/07/2019
- Langue : Français
BIBLIOGRAPHIE
Œuvres de Koffi Kwahulé
Théâtre
Le Grand-Serpent, 1977, manuscrit conservé à la Théâtrothèque Gaston Baty, Institut d’Études Théâtrales, Paris 3 – Sorbonne Nouvelle.
1+1=1, 1982, manuscrit conservé à la Théâtrothèque Gaston Baty, Institut d’Études Théâtrales, Paris 3 – Sorbonne Nouvelle.
Cette vieille magie noire, Carnières-Morlanwelz, Lansman, 1993, rééd. 2006.
Bintou, Lansman, Carnières-Morlanwelz, 1997, rééd. 2005.
Il nous faut l’Amérique !, Paris, Acoria, 1997.
… et son petit ami l’appelait Samiagamal, in Brèves d’ailleurs, Éditions Acte-Sud Papiers, 1997.
Fama, Carnières-Morlanwelz, Lansman, 1998.
La Dame du café d’en face, suivi de Jaz, Paris, Théâtrales, 1999.
Village fou ou Les Déconnards, Acoria, 2000.
Big Shoot / P’tite-Souillure, Paris, Théâtrales, 2000, rééd. 2008.
El Mona, in Liban. Écrits nomades 1, Carnières-Morlanwelz, Lansman éditeur, 2001.
Une si paisible jolie petite ville, in Théâtres en Bretagne no 10, 2001.
Goldengirls, in Théâtre Public no 169/170, 2003.
Scat, in 5 petites comédies pour une Comédie, Carnières-Morlanwelz, Lansman, 2003.
Le Masque boiteux. Histoires de soldats, Montreuil-sous-Bois, Théâtrales, 2003.
Ces gens-là, in Revue Siècle 21, mai 2003.
Misterioso – 119 / Blue-S-cat, Montreuil-sous-Bois, Théâtrales, 2005.
Brasserie, Montreuil-sous-Bois, Théâtrales, 2006.
La Dame aux edelweiss, in Familles, Paris, Avant-Scène Théâtre, 2007.
Les Créanciers, in 25 petites pièces d’auteurs, Théâtrales, 2007.
Ave Maria, in Regards-9, Carnières-Morlanwelz, Lansman éditeur, 2008.
Jaz in Le Sas / Jaz / André. Monologues pour femmes, Théâtrales, 2008.
282La Mélancolie des barbares, Carnières-Morlanwelz, Lansman, 2009 ; rééd. Montreuil-sous-Bois, Théâtrales, 2012.
Les Recluses, Montreuil-sous-Bois, Théâtrales, 2010.
Nema, Montreuil-sous-Bois Théâtrales, 2011.
L’Odeur des arbres et autres pièces / Un doux murmure de silence / Le jour où Ti’zac enjamba la peur, Montreuil-sous-Bois, Théâtrales, 2016.
Charlie & Co / Il nous faut l’Amérique !, Chatenay-Malabry, Acoria, 2018.
Les Africains / Samo, Tribute to Basquiat, Montreuil-sous-Bois, Théâtrales, 2019.
Essai
Ubu roi de Jarry (avec Sylvie Chalaye), Bertrand Lacoste, 1993.
Pour une critique du théâtre ivoirien contemporain, coll. « Images plurielles », L’Harmattan, 1996.
Senghor ou Le sacerdoce du pardon in Mémoire Senghor Ed. Unesco, 2006.
Frères de son (Entretiens avec Gilles Mouëllic), Montreuil-sous-Bois, Théâtrales, 2007.
Romans
Babyface, Paris, Gallimard, 2006.
Monsieur Ki. Rhapsodie parisienne à sourire pour caresser le temps, Paris, Gallimard, 2010.
Nouvel an chinois, Paris, Zulma, 2015.
Nouvelles
La Jeune fille au gousset, in Africultures no 10, 1998.
Veillée d’armes, in Babel heureuse, Ed. L’Esprit des Péninsules, Paris, 2002.
Western, Revue « Le Paresseux », 2003.
Babyface, in Le marchand de fables est repassé, Ed. Luc Pire, Bruxelles, 2000 –
Elsa Cohen, in Afrique(s), publiée dans « Librairies du Sud », Marseille 2007)
Le jeune homme avec sa tête sous le bras, in À feu et à sang, Kristian Frédéric, Ed. de la Pleine lune, Montréal, 2007.
Bal masqué, in Je suis né en prison, Éditions Tropiques, Yaoundé, 2008.
Agnus Dei, in Les nouvelles de la banlieue, Éditions Textuel, Paris, 2008.
Film américain, in Pour Haïti, Éditions Desnel, Fort-de-France, 2010.
Invisibles, in Masques… à démasquer, Catalogue du musée Barbier-Mueller de Genève, 2012 et Revue Gibraltar no 3, 2014.
Petits romans du Havre, Paris, Gallimard, 2017.
283Site
koffikwahule.jimdo.com
TRADUCTIONS
allemand
Big Shoot, trad. de Bettina Arlt, Hambourg, Rowohlt Theater Verlag, 2001.
Bintou, trad. d’Oliver Ess, Francfort, Verlag der Autoren, 2000 ; mise en scène par Annegret Hahn au Thalia Theater de Halle, octobre 2002.
Bintou, trad. de Johannes Westphalen ; mise en espace par Johannes Westphalen au Theater Zerbrochene de Berlin, décembre 2000, inédite.
Jaz, trad. de Crista Mittelsteiner, mise en voix par Marie-Luce Bonfanti au Festival « Nouveaux auteurs » de Halle, mai 2011, inédite.
Little-Jazz (Cette vieille magie noire), trad. de Véronika Beiweiss, 1998, inédite.
Misterioso-119, trad. Nadine Baier ; mise en scène par Ludmilla Dabo et Nadine Baier au Thalia Theatre de Halle, mai 2011.
Misterioso-119, traduction et mise en espace par Heinz Schwarzinger au Theater Drachengasse de Vienne, mars 2014, inédite.
ANGLAIS
Armageddon, trad. de Jennifer Meunier, 1997, inédite.
Baby Stain (P’tite-Souillure), trad. de David Homel, in « Voices From France », Banff Centre Press, Canada, 2006.
Babyface, trad. de Melissa Marcus, Nebraska University Press, 2004.
Bewery (Brasserie), trad. de Judith G. Miller in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017.
Big Shoot, trad. de Chantal Bilodeau in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017 ; mise en scène par Michael Johnson-Chase (Lab Production) au Lark Theater de New York, mai 2004.
Bintou, trad. de Chantal Bilodeau ; mise en scène par David Mendizabal au Harlem School of Arts, juin-juillet 2010, inédite.
Bintou, traduction en anglais de John Clifford ; mise en scène par Sacha Wares à The Arcola theatre de Londres, juillet-août 2002 ; mise en scène (Lab. production) par Leah Gardiner au McGinn/Cazale Theater de New York, 284octobre 2001 ; mise en scène de Celine Cateland au North Edinburgh Arts Centre, juillet 2006, inédite.
Bintu (Bintou), trad. de Jill Mac Dougall, Piedmont, The Mercurian, vol. 1, no 2, 2007 ; mise en espace par Saundra McClean au Ubu Theater de New York, juin 1993.
Blue-S-cat, trad. de Chantal Bilodeau in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017 ; mise en scène par Jacquelyn Landgraf et Gonçalo Ruivo au The Invisible Dog Art Center de Brooklyn, juillet 2012.
Fama, traduction et mise en voix par Ery Nzaramba au Africa Centre de Londres, avril 2013, inédite.
Jaz, trad. de Chantal Bilodeau in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017 ; mise en scène par Michael Johnson-Chase (Lab Production) au Lark Theater de New York, mai 2004.
Masquerade for the Wounded (Les Recluses), trad. de Judith G. Miller, The Drama Review (TDR), août 2016 ; mise en voix par Tomi Tsunoda à New York University d’Abu Dhabi, février 2015).
Misterioso-119, trad. de Chantal Bilodeau in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017 ; mise en espace par Liesl Tommy au Berkshire Theatre Festival, août-septembre 2005.
Nema, trad. d’Aurélia Mouzet and Mary Jo Muratore, 2013, inédite.
Same Old Shit (La même vieille merde), traduction et mise en voix par Chantal Bilodeau au Festival Midnight Madness du Climate Change Theatre Action à Ohio University, décembre 2015, inédite.
Samo, Tribute to Basquiat, trad. de Judith G. Miller, 2017, inédite.
That old black magic (Cette vieille magie noire), trad. de Chantal Bilodeau in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017 ; mise en espace par Lucie Tiberghien au New York Workshop Theatre, mars 2012.
That old black magic (Cette vieille magie noire), trad. de Jill Mac Dougall, New York, Ubu Repertory Theater Publications, 1993 ; mise en espace par Diane Kirksey-Floyd à l’UBU Repertory Theater de New York, novembre 1993.
The Melancholy of Barbarians (La Mélancolie des barbares), trad. de Chantal Bilodeau in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017 ; mise en voix dirigée par Liz Diamond au New York Workshop Theatre, mai 2010.
The Recluses, traduction et mise en voix de Patricia Hartland, University of Iowa, avril 2015, publiée en ligne sur asymptotejournal.com
We Want America ! (Il nous faut l’Amérique !) trad. de Zoé Lemonnier ; mise en voix au Theater Uncut Festival d’Edinburgh, 2014, inédite.
285ARABE
Fama, trad. d’El Gharoussi, 1999, inédite.
ARMÉNIEN
Nema, trad. de Zaruhi Grigoryan, Ankyunacar Publishing, Yerevan, 2019.
BULGARE
Damama om omcpewhomo kaoehe (La Dame du café d’en face), trad. d’Assen Zidarov, Sofia, Panorama, 2000.
CATALAN
Jaz, trad. de Mireia Trias ; mise en scène par Raimon Molins au Larna Teatre de Granollers, octobre 2008, inédite.
CRÉOLE
Nema, trad. (réunionnais) de Pierre-Louis Rivière, 2011, inédite.
ESPAGNOL
Bintou, trad. de Boris Schoemann ; mise en scène par Boris Schoemann au Teatro del Estado de Xalapa (Vera Cruz), mai 2011, inédite.
GREC
Blue-S-cat, trad. de Daphne Tourani ; mise en scène par Michel Politis au Théâtre Kipseli d’Athènes, février 2015, inédite.
Misterioso-119, trad. de Maria Efstathiadi, Athènes, Epsylon, 2007 ; mise en scène par Marinos Anogyriatis au Theatros Ena de Limassol, mars-avril 2011.
HONGROIS
Barbarok Melankoliaja (La Mélancolie des barbares), trad. de Zsofi Molnar, Budapest, L’Harmattan, 2012.
Big Shoot, trad. de Zsofi Molnar, Budapest, L’Harmattan, 2012 ; mise en scène de Yazid Lakhouache à l’Institut Français de Budapest, avril 2012.
Brasserie, trad. de Rozsi Viktor Mark ; mise en scène de Yazid Lakhouache au Zold Macska Diâkpance de Budapest, mai 2009.
Jaz, trad. de Zsofi Molnar, 2014, inédite.
286Misterioso-119, trad. de Zsofi Molnar.
Sörfözde (Brasserie), trad. de Zsofi Molnar, Budapest, L’Harmattan, 2012 ; mise en scène par Yazid Lakhouache à l’Institut Français de Budapest, mars 2009.
ITALIEN
Big Shoot, trad. de Gianni Poli, Perugia, Edizioni Corsare, 2006 ; mise en scène par Mario Jorio au Teatro H.O.P Altrove de Gênes, février 2006 ; mise en scène par Tiziana Bergamaschi au Teatro Vascello de Rome, mai 2006.
Bintou, trad. de Gianni Poli, Perugia, Edizioni Corsare, 2002 ; mise en scène par Daniela Giordano au Fest’Africa de Rome, juillet 2002.
Blue-S-cat – trad. italienne de Gianni Poli, Teatro contemporaneo e Cinema, no. 8-9, gen-mag., 2011.
Brasserie, trad. de Mateo Çili et Olivier Elouti, Milan, Edizioni Tigre di Carta, 2019 ; mise en scène par Tiziana Bergamaschi au Corte del Miracoli de Milan, janvier 2019.
Dialoghi sull’abisso (El Mona), trad. de Gianni Poli ; mise en espace par Guiseppe Scutellà au Piccolo Teatro Strehler, Milan, 2009, inédite.
Ispezione (Fouille), trad. de Margherita Vestri ; mise en scène par David Warren, Festival Quartieri Dell’Arte de Viterbo, 2011, inédite.
Jaz, trad. de Gianni Poli, Perugia, Edizioni Corsare, 2005 ; mise en scène par Daniela Giordano au Teatro del Fontanone de Rome, juillet 2000.
Nema, trad. de Gianni Poli, 2011, inédite.
Porcellina, trad. de Gianni Poli, Perugia, Edizioni Corsare, 2006 ; mise en scène par le Collettivo Rusalka Teatro au Teatro Menotti de Milan, juin 2018.
Scat, trad. de Paola Mossetto, Roma, Africa e Mediterrano no 46, 2004.
Solita vecchia merda (La même vieille merde), traduction et mise en voix par Paola De Vergori à la Casa Delle Traduzioni de Rome, novembre 2015, inédite.
JAPONAIS
(Cette vieille magie noire), trad. de Masako Yagi, Tokyo, Rengashobou-shinsha, 2012.
Blue-S-cat, trad. de Masako Yagi, Tokyo, Rengashobou-shinsha, 2012 ; mise en scène par Kazutoshi Inagaki au Kissa Sadaiki de Tokyo, septembre 2014.
KIRUNDI
Abakubaguwe (Les Recluses), trad. de Diogène Ntarindwa ; mise en scène par Denis Mpunga au CCF de Bujumbura, mai 2009, inédite.
287NÉERLANDAIS
Big Shoot, trad. d’Eveline van Hemert ; mise en scène par Merel van Nes au Festival Verse Waar de Breda, juin 2005, inédite.
Big Shoot, trad. Simon de Vos ; mise en scène par Simon de Vos au Centre Culturel Berchem d’Anvers, janvier 2012, inédite.
De Madam van ‘t café van hierover (La Dame du café d’en face), trad. d’Eva Schram ; mise en scène par Johan Heldenberg au Theater Zuidpool d’Anvers, janvier-février 2004, inédite.
Een zo vredig schoon klein stadje (Une si paisible jolie petite ville), trad. néerlandaise d’Eva Shram, Anvers, Zuidpool no 28, 2004.
Jaz, trad. de Lotte Heijtenis, 2006, inédite.
Les Recluses, trad. de Sandra Gijsens, 2009, inédite.
Nema, trad. de Dalhia Pessemiers-Benmar, 2011, inédite.
NORVÉGIEN
Bintou, trad. de Christina Mediaas ; mise en espace par Mette Brantzeg au Nationaltheatret d’Oslo en mars 2009.
POLONAIS
Nema, trad. de Jan Nowak, DramEdition, Varsovie, 2015 ; mise en scène par Katarzyna Deszcz au Teatre Nowy de Zabrze, avril 2018.
PORTUGAIS
Jaz, trad. (Brésil) de Sofia Boito et Mariana Camargo ; mise en espace par Sofia Boito à la Cité Internationale des Arts, Paeis, 2018, inédite.
Les Déconnards, trad. (Brésil) de Carlos Laredo, 2016, inédite.
ROUMAIN
Frati de sunet, (Frères de son) trad. de Roland Szekely, Editura Grinta, 2008.
Misterioso-119, trad. de Doru Mares, Bucarest, Editura Omonia, 2007.
SLOVAQUE
Misterioso-119 – trad. de Zuzana Prochazkova, Theatre institute in Brastilava, 2008.
288TCHÈQUE
Bintou, trad. de Michal Laznosky, 2016, inédite.
Nestyda, trad. de Michal Laznovsky, Cúeské divaldo, Prague ; mise en scène par Eva Salemannova au Studio DISK de Prague, décembre 2003 / mise en scène par Tomase Stanka au H2O de Prague, mars 2015.
Ta z baru odnaproti (La Dame du café d’en face), trad. de Magdalena Laval ; mise en scène par Hélène Charmay au Divadlo Disk de Prague, juin 2009, inédite.
TURC
Agaçlarin Kokusu (L’Odeur des arbres), trad. d’Ezgi Coskun ; mise en scène par Kemal Aydogan au Moda Sahnesi d’Istanbul, janvier 2019, inédite.
Big Shoot, trad. d’Ezgi Coskun, Imge, Ankara, 2018 ; mise en scène par Nefrin Tokyay au Moda Sahnesi d’Istanbul, janvier 2014.
Bira Fabrikasi (Brasserie), trad. d’Ezgi Coskun, Imge, Ankara, 2018 ; mise en scène par Kemal Aydogan au Moda Sahnesi d’Istanbul, mai 2015.
Blue-S-cat, trad. d’Ezgi Coskun, Imge, Ankara, 2018 ; mise en scène par Kemal Aydogan au Moda Sahnesi d’Istanbul, mai 2018.
swahili
Vibaraka (Les Recluses), trad. de G. Chirhalwira, 2009, inédite.
CRÉATIONS RADIOPHONIQUES
Le Grand-Serpent – création radio RFI, “Première chance sur les ondes”, 1979.
1+1=1 – création radio RFI, “Première chance sur les ondes”, 1984
Cette vieille magie noire – création radio RFI, “Première chance sur les ondes”, 1993.
– Création radio France Culture, mise en espace Michel Didym, réalisation Jacques Taroni, 2002.
Village fou – création radio France Culture sous le titre “Les déconnards”, réalisation Hélène Daude, 1998.
Jaz – création radio France Culture, lecture de et par Rachida Brakni au Théâtre du Rond-Point le 12 janvier 2004, réalisation de Ghislaine David.
Les Créanciers – création radio France Culture, réalisation de Jean Couturier, 2007.
289Lit le 19 juillet 2009 Goutte-d’Or au Musée Calvet (Avignon). Lecture retransmise en direct sur France Culture, réalisation de Myron Meerson.
Familles (nouvelle) – création radio Fip (Radio France), 6 octobre 2013.
Bintou – création radio France Culture, réalisation de Michel Sidorof, 2016.
Bal masqué (nouvelle) – création radio France Culture, réalisation de Michel Sidorof, 2016.
ENREGISTREMENTS TÉLÉVISUELS
1+1=1, mise en scène de Martin Guédéba, réalisation de Koffi Abdul Karim, Radio Télévision Ivoirienne (RTI), 1983.
Les Déconnards, co-mise en scène avec Sidiki Bakaba, réalisation de Sidiki Bakaba, Afriki Production – RTI, 1999.
J’ai pas cherché… ? d’après Jaz, chorégraphie de Soraya Thomas, réalisation de Quentin Defalt au Théâtre de la Chapelle du Verbe Incarné, Axe Sud Production – France Ô, 2010.
Cocody Johnny co-écrit avec Souleymane Koly, mise en scène de Souleymane Koly, réalisation de Bassa Bomou, Cheick Tidiane Seck et Souleymane Koly, Africa Productions, 2006.
Blue-S-cat, mise en scène de Koffi Kwahulé, réalisation de Greg Germain au Théâtre de la Chapelle du Verbe Incarné, Axe Sud Production – France Ô, 2007.
Bintou, mise en scène de Laëtitia Guédon, réalisation de Greg Germain au Théâtre de la Chapelle du Verbe Incarné, Axe Sud Production – France Ô, 2009.
Misterioso-119, mise en scène Laurence Renn Penel, réalisation de Greg Germain au Théâtre de la Tempête, Axe Sud Production – France Ô, 2014.
P’tite-Souillure, mise en scène de Damien Dutrait et Rafaell-Nelson Madel, réalisation de Greg Germain au Théâtre de la Chapelle du Verbe Incarné, Axe Sud Productions – France Ô, 2013.
Jaz, mise en scène d’Alexandre Zeff, réalisation de Greg Germain au Théâtre de la Chapelle du Verbe Incarné, Axe Sud Productions – France Ô, 2017.
Samo, a tribute to Basquiat, mise en scène de Laëtitia Guédon, réalisation de Greg Germain au Théâtre de la Tempête de Paris, Axe Sud Productions – France Ô, 2019.
290RÉALISATIONS AUDIOVISUELLES
DE KOFFI KWAHULÉ POUR LA TÉLÉVISION
Léon-Gontran Damas a encore franchi la ligne de Frédérique Liebaut, filmé au Théâtre de la Chapelle du Verbe Incarné, Axe Sud production – France Ô, 2008.
Anjo Negro de Nelson Rodrigues, mise en scène de Marc-Albert Adjadj, filmé au Théâtre de la Chapelle du Verbe Incarné, Axe Sud Production – France Ô, 2009.
Écorces de peines texte et mise en scène de D’ de Kabal, filmé au Théâtre de la Chapelle du Verbe Incarné, Axe Sud Production – France Ô, 2010.
Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire, mise en scène de Ruddy Sylaire, filmé au Théâtre de la Chapelle du Verbe Incarné. Axe Sud Production – France Ô, 2010.