Aller au contenu

Classiques Garnier

Glossaire

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Journal. Voyages en Chine et aux colonies (1841 à 1845)
  • Pages : 1535 à 1538
  • Collection : Géographies du monde, n° 38
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406164548
  • ISBN : 978-2-406-16454-8
  • ISSN : 1775-3503
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-16454-8.p.1535
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 05/06/2024
  • Langue : Français
1535

Glossaire

Administrator : administrateur.

Alcade : juge, magistrat.

Alguazil : agent de police.

Aroneau : filet de pêche.

Atterrer : « approcher de terre » en parlant dun bateau.

Atterrissage : « prendre terre », cest-à-dire arriver à une terre pour aborder.

Bâbordais : marin qui a son hamac à bâbord et qui fait le quart de bâbord.

Baggala ou baghla : navire arabe dont la poupe était élevée et sculptée, et qui était doté de deux mâts gréant chacun une grande voile trapézoïdale.

Bakchich : pourboire.

Bamboué : frappé à coups de bambou.

Banca : pirogue légère.

Baranguay : communauté au Brésil.

Bicha : puce chique.

Biscaïen : mousquet de longue portée et son projectile.

Boarding house : auberge.

Bougin : dialecte des habitants des îles Célèbes.

Brague : gros câble traversant les flasques du canon et dont les extrémités sont fixées aux sabords ; il arrête le recul du canon lorsquil fait feu.

Cabezas, cabezarias : chefs.

Caboks, caboco, caboclo : métis indiens du Brésil.

Cachas, cachaça, eau de vie.

Cailliao, calliaos : narguilé.

Camino : chemin.

Candarine ou candareen : dénomination monétaire dun dixième de mace (soit 0,31 g dargent) ou de 10 cash de Canton.

Cangue : carcan ou pilori portatif en Extrême-Orient.

Cangué : celui qui porte une cangue.

Cash : Monnaie de cuivre de Chine et des Indes anglaises, vaut un dixième dun candareen.

Chamalleck : gare à vous.

Chao-chao-box : sorte de panier de pique-nique à plusieurs compartiments.

Chao-chao : la mangeaille.

Chin-Chin : bonjour.

Chou-yen-tayé, shui yãn dài : narguilé en chinois.

Cipaye : soldat indien ayant servi à lépoque coloniale dans une armée occidentale.

Clin-foc : Voile à lavant dun voilier.

Co-hong : compagnie formée par les douze hanistes, ou marchands chinois qui ont le monopole du commerce avec les étrangers en 1842.

Comprador : fondé de pouvoir des firmes étrangères en Chine et sorte dintendant qui se charge de recruter des domestiques, dacheter les approvisionnements, etc.

Confortable : confort.

Con-go, congo : thé qui se récolte après le peko.

Consignataire : Mandataire chargé de recevoir en dépôt les marchandises

1536

transportées par le navire afin de les répartir entre les destinataires ou de les vendre.

Cordelle, trajet à la : halage dun bateau à laide dune corde.

Coulis, coolis : serviteur, portefaix chinois.

Courbache : fouet de cuir dont une partie senroule au poignet utilisé en Orient et en Afrique.

Course au clocher : course à travers champ où lon se dirige à vue de clocher.

Cum-sha, Cumska, : présent, pourboire dune sapèque.

Darramesk, dawamesk : confiture mêlant notamment graisse, amande et haschich.

Datou : membre du conseil du sultan de Manille.

Dollar-boat : bateau loué pour un dollar.

Drogman : interprète dans les pays du Levant.

Engraver : s échouer sur des graviers.

Estanzia, Hacienda : auberge et propriété agricole.

Factorerie : maisons des étrangers, résidence et bureaux.

Falloas, falùa, bateau en espagnol.

Fan-koy-lo, fan-koï-lo, fan-kouai : dérivé du chinois yanggui, le « diable détranger », injure chinoise contre les Occidentaux.

Fa-ti ou Fa-tee : « jardins à fleurs » dans lesquels des plantes rares et des arbres fruitiers sont cultivés.

Fazendas : grandes fermes.

Fou-yuen : lieutenant-gouverneur.

Galère : crevette appelée aussi mante de mer.

Garbansos : pois chiches.

Gobernadorcillo :gouverneur.

Guachos :les gars.

Haïsson : thé Hyson, thé vert.

Haniste, hanniste : marchand chinois de Canton et membre du Cohong, cette corporation a été supprimée après le traité de Nankin (29 août 1842).

Han-lin, Hanlin : qui a suivi des études à lAcadémie du Hanlin, lettrés de cette académie.

Hidalgo : noble espagnol.

Hindoustani : langue aryenne de lInde, dérivé de lhindi, qui a subi des influences arabes et persanes, et qui peut sécrire au moyen de lalphabet arabe. Marey-Monge utilise ce mot pour désigner également une personne originaire du sous-continent indien.

Hong : firme, maison de commerce chinoise qui traite avec les étrangers. 

Ho-po : « oui, monsieur » en Tagal.

Hou-Long : thé Oolong.

Industriel : quelquun qui vit dun métier.

Jacou : faisan du Brésil.

Jung-Haïsson : Young Hyson, thé vert.

Junk Mak : souce chaude

Kamsin, Khamsin : vent du sud transportant du sable chaud.

Kisher : sorte de café.

Kreiss, kris, kriss : arme blanche qui a la forme dune dague à lame droite ou sinueuse aiguisée sur les deux tranchants.

Laço :lasso.

La diane : réveil au lever du jour à la sonnerie de clairon. De dies, le jour, en latin, ou dia, en italien.

Libre pratique : permission donnée par les autorités dun port à un navire de communiquer librement avec la terre.

Linguiste : interprètes désignés et autorisés par le ministère des Douanes chinois,

1537

Lob-lob-pudgion :affaire damour.

Lorcha : navire à voile portant un gréement de jonque et une coque de style européen.

Mace : dix candareen, ou un dixième de Tael soit la valeur de 3,101 g dargent.

Mandarin : officier, civil ou militaire de lEmpire chinois.

Métis sanglis, mestizos sangleyes : métis de Sangley, Philippin avec une ascendance chinoise.

Midship : aspirant ou enseigne de vaisseau de seconde classe.

Oiseau-bouteille :tisserin.

Organisation : organisme dun être vivant.

Pa-ho-Chang : Da Hong Pao, ou Big Red Robe, qui est un thé Oolong légèrement plus oxydé.

Panka :grand éventail suspendu au plafond que lon actionne au moyen dune poulie.

Passewine, pass wine : dégustation de vin à la fin de repas.

Pé-ko, péko, Pe-koe : thé noir de qualité supérieure formé par la première récolte de larbuste

Per bullios : pourboire, « pour un bétel ».

Per tabaco : pourboire, « pour tabac ».

Picul ou tam : unité de poids asiatique traditionnelle définie comme « autant quun homme peut porter » cest-à-dire 60 kg.

Po :monsieur en tagal.

Ponts-neufs : chanson chantée sur le Pont-Neuf, à Paris, et donc populaire et connue.

Posada : auberge, en espagnol.

Poste, poste déquipage : cabine.

Poulo,Pulau : île en indonésien.

Pudgion : affaire.

Pueblos :exploitation.

Quartillo, cuartillo, un quart, en espagnol.

Réfractaire : conscrit qui refuse de se soumettre au service obligatoire, et qui est réduit à vagabonder à vivre de mendicité voire de vol.

Rôder sur son ancre : se dit, en termes de marine, dun bâtiment qui, étant mouillé dans un courant violent, se déplace dans la direction du courant en manœuvrant le gouvernail.

Sabouler : tirailler, mener avec vigueur.

Sagou : farine issue de la pulpe du palmier-sagoutier.

Saï : sorte daide de camp des cochers des diligences indiennes, selon Marey-Monge.

Saïssi, syci, sycee : lingot dargent utilisé en Chine pour les paiements.

Salako : chapeau.

Salamboa : grande salabre (filet).

Salangane : hirondelle des mers de Chine, de la famille des Passereaux.

Sambilan : nom de la sarbacane à Malacca.

Sam-chou : Baijiu, eau-de-vie à base de céréale.

Sapèque ou sapek ou tchen : ancienne monnaie chinoise de cuivre et percée dun trou.

Schako, shako :couvre-chef militaire en forme de cône.

Sho-chu : boisson japonaise.

Shoking, shocking : choquant.

Sin-fa : air populaire chinois.

Souching-sze, zhǔ jì zhǎng : contrôleur du gouverneur civil et de finances.

Sou-chong : thé Lapsang Souchong, thé noir.

Spahis : corps de cavalerie algérien.

Steeple-chase : type de course dobstacle à cheval.

Styler : former quelquun à faire quelque chose.

1538

Taël : poids dargent dune once (31,104 g) équivalent à 10 maces de Chine. Selon la pureté du métal et le taux de change la valeur du taël valait entre 7,50 francs et 8,24 (valeur du franc entre 1842-1844).

Tagul-e, Tagalog, Tagal : ethnie et langue des Philippines.

Tanjong : cap.

Tanka : bateau qui est aussi une maison en forme dœuf.

Tao-taï, taou-taï : inspecteur de ladministration financière et civile, gouverneur, mandarins à boutons rouges.

Tchin-tchiner : se saluer.

Tchin-tchin : formule de salutation, « je vous en prie ».

Tchop, chop : passeports.

Tea-taster : goûteur de thé.

Tertullia : réunion informelle et conviviale.

Thé Poudre à Canon : thé vert dont les feuilles roulées ressemblent à de la poudre à canon du xviiie siècle.

Tiphin, typhin : collation prise en début daprès-midi.

Tiphiner, typhiner : néologisme, prendre une collation dans laprès-midi.

Touer : se faire remorquer.

Trépang : grosse holothurie comestible et réputée aphrodisiaque.

Tsing-kun : général des troupes tartares de Canton.

Tsung-touk, Zõngdū : gouverneur général, vice-roi.

Tumbeki : tabac pur et fort en nicotine.

Venta : auberge, maison.

Vesoul, vesou : moût extrait de la canne à sucre.