Annexe Concordance des noms de lieux allemands et tchèques, allemands et polonais
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Journal d’un voyage en Italie et en Allemagne (1721-1722)
- Pages : 245 à 246
- Collection : Correspondances et mémoires, n° 55
- Série : Le dix-huitième siècle, n° 10
- Thème CLIL : 3639 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Art épistolaire, Correspondances, Discours
- EAN : 9782406148432
- ISBN : 978-2-406-14843-2
- ISSN : 2261-5881
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-14843-2.p.0245
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 16/08/2023
- Langue : Français
Annexe
Concordance des noms de lieux allemands et tchèques,
allemands et polonais
Nous donnons ci-dessous les noms des noms de lieux tels que Necker les a orthographiés, suivis de leurs versions allemande, tchèque ou polonaise. Il peut s’agir
–de noms de lieux dont deux versions existaient à l’époque, par exemple Breslau/Wróclaw
–de noms de lieux, introduits après 1945 dans les territoires des anciennes provinces situées à l’est de l’espace germanique, en l’occurrence la Silésie et la Poméranie.
Orthographe de Necker :
Allemand – Tchèque
Glentsch : Klentsch – Klenči pod Čerchovem
Konig Grätz : Königgrätz – Hradec Králové
Orthographe de Necker :
Allemand – Polonais
Breslau – Wróclaw
Buendslau : Bunzlau – Bołeslawiec
Cran : Crayn – Krajów
246Custrin : Küstrin – Kostrzyn nad Odrą
Dahsau – Daszow
Diban/Deban : Dieban – Dziewin
Direnfurt : Dierenfurt ou Dyrenfurth – Brzeg Dolny
Geischen – Giżyn
Glatz – Kłodzko
Groß Petrowitz – Velké Petrovice
Henzebozen : Heinzebortschen – Borszyn Maly
Kunersdorf – Kunowice
Lauerschütz : Herrnlauersitz – Luboszyce
Liebgin/Liebchin : Lübchen – Lubow
Liegnitz – Legnica
Lissa – Leszno
Niebousch : Niebusch – Niwiska
Nieder Tschirno : Nieder-Tschirnau – Czernina Dolna
Ober Tschirno : Ober-Tschirnau – Czernina Gora
Frankenstein – Ząbkowice Śląskie
Schimmelwitz – Siemianice
Stettin – Szczecin
Tribusch : Triebusch – Trzebosz
Warte : Wartha – Bardo Śląskie
Wildenbruch – Swobnica