Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Joan Bodon . Contes populaires et autofictions
  • Pages : 7 à 9
  • Collection : Études et textes occitans, n° 7
  • Thème CLIL : 4029 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Langues régionales
  • EAN : 9782406099475
  • ISBN : 978-2-406-09947-5
  • ISSN : 2430-8269
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09947-5.p.0007
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 29/04/2020
  • Langue : Français
7

Avertissement

Létude des deux premiers recueils de Contes de Jean Boudou a été effectuée à partir des éditions originales de 1951 (Contes del meu ostal) et de 1953 (Contes dels Balssàs) et à partir des manuscrits de lauteur qui ont pu être retrouvés, mentionnés dans la bibliographie. Les citations effectuées du texte en langue doc proviennent donc de ces éditions ou, le cas échéant, des manuscrits de lauteur. Elles en reprennent exactement lorthographe, la syntaxe et le lexique, sans aucune modification ou altération de quelque nature que ce soit. Ces deux recueils comportent une « adaptation française » dont Jean Boudou est lauteur et qui a été reprise fidèlement en tant que « traduction » des citations du texte en occitan. Cette « traduction » nest donc pas littérale et séloigne parfois de manière significative de celles proposées dans dautres éditions. Elle présente toutefois lintérêt de refléter au mieux le sens donné par lauteur à ses écrits.

Sagissant des deux recueils de Contes posthumes, létude a été conduite à partir de lédition originale de 1975 (Contes del Drac) et de celle de 2003 (Contes de Viaur) et à partir des manuscrits retrouvés de lauteur, mentionnés dans la bibliographie. Les citations en oc proviennent prioritairement de ces manuscrits ou, à défaut, de ces éditions. Celles-ci présentent des différences parfois significatives avec le contenu des manuscrits. Compte tenu du caractère posthume de ces publications, les modifications apportées relèvent de la seule responsabilité des éditeurs. La traduction en français des citations en oc a été effectuée par nos soins en nous référant, le cas échéant, aux quelques manuscrits en français de lauteur qui ont pu être retrouvés. Elle peut donc différer de celles retenues dans dautres versions françaises publiées.

Pour ce qui concerne les autres œuvres de Jean Boudou, nous avons également utilisé les éditions originales en oc, notamment celles publiées de son vivant, ainsi que les manuscrits disponibles, quil sagisse dœuvres inédites ou non. Les citations du texte occitan ont été traduites en français 8par nos soins, à lexception de celles issues de La Grava sul camin dont lédition originale de 1956 comporte une traduction en français de Jean Boudou qui a été fidèlement reprise.

Afin de distinguer nos propres traductions de celles de lauteur, ces dernières sont suivies systématiquement de leurs références bibliographiques. Le nom patronymique de lauteur mentionné est celui figurant sur lédition originale de chaque œuvre (Boudou ou Bodon, selon le cas).

Dune manière générale, les noms propres occitans, essentiellement les toponymes et les anthroponymes, utilisés par Jean Boudou dans ses écrits sont repris sans être traduits. Cette particularité est soulignée par une typographie en lettres italiques. Lorsquils sont exceptionnellement traduits, la traduction est celle trouvée, le cas échéant, dans des écrits en français de Jean Boudou ou celle correspondant à lusage aujourdhui en vigueur relevé sur des cartes pour les toponymes. Là encore, il peut y avoir des différences avec la traduction retenue dans certaines versions françaises publiées.

Les titres des œuvres sont écrits en italique. Les titres des Contes et des chapitres constitutifs dune œuvre figurent entre guillemets. Afin de respecter un usage généralement admis, le premier mot du titre ainsi que le deuxième, si le premier est un article défini, commencent par une majuscule. Il convient toutefois de noter que cette décision conduit à ne pas respecter la forme retenue par lauteur, tant dans ses manuscrits que dans les éditions originales. Cela étant, une certaine instabilité constatée dans ses pratiques conduit à penser que Jean Boudou nétait pas particulièrement sensible à ces questions dordre formel. Ces principes ont été également retenus pour les titres des œuvres inédites et de leurs éventuels chapitres, à moins quune mention explicite nindique le contraire. Tel est le cas, en particulier, pour les manuscrits mentionnés dans la bibliographie où il nous est apparu important de reproduire fidèlement la graphie et la ponctuation de lauteur.

Lorsque les contes de Jean Boudou sont évoqués, le substantif correspondant est écrit Contes en italique et avec une majuscule, afin de les distinguer du substantif utilisé au pluriel dans un sens global et indifférencié.

Les termes langue doc, langues doc, langue occitane, occitan, sont utilisés alternativement, dans un même sens, en sattachant toutefois à respecter, le cas échéant, la terminologie des documents sources utilisés. Cette 9utilisation ne saurait en aucun cas refléter une quelconque prise de position de nature idéologique.

Lécriture en français de cet ouvrage conduit à utiliser le nom Jean Boudou. Il a été toutefois dérogé à ce principe dans le titre afin que celui-ci reflète lexpression occitane qui fut celle de lécrivain Joan Bodon.