Aller au contenu

Classiques Garnier

Abréviations

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Histoires d’enquêtes. Londres, Paris, Chicago (1880-1930)
  • Pages : 9 à 10
  • Collection : Bibliothèque des sciences sociales, n° 5
  • Thème CLIL : 3081 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Sociologie, sciences sociales
  • EAN : 9782812430169
  • ISBN : 978-2-8124-3016-9
  • ISSN : 2261-1002
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3016-9.p.0009
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 14/06/2015
  • Langue : Français
9

Abréviations

AJS

American Journal of Sociology

AN

Archives nationales

AS

Année sociologique

ASS

American Sociological Society

BLPES

British Library of Political and Economic Science, Archives Division

COS

Charity Organisation Society

JRL

Department of Special Collections, The Joseph Regenstein Library, University of Chicago

EHESS

École des hautes études en sciences sociales

IMEC

Institut Mémoire de lédition contemporaine

JRRS

Journal of the Royal Statistical Society

LCRC

Local Community Research Committee

Puf

Presses universitaires de France

RAC

Rockefeller Archive Center

RSS

Royal Statistical Society

SSRC

Social Science Research Committee

UCP

The University of Chicago Press

Toutes les citations originellement en anglais sont traduites en français. Lorsque cest nécessaire, langlais est donné entre parenthèses dans le texte et entre crochets à lintérieur dune citation.

10

>léchelle, élémentaire, du voisinage (neighborhood) et celle de la communauté plus vaste (community) qui désignait, selon les cas, la métropole, la petite ville ou le village<

>La conférence de Toronto était organisée en « divisions » spécialisées, parmi lesquelles « voisinage et vie de la communauté [neighborhood and community life] ».<

Les noms dinstitutions sont données en anglais sans traduction.

Les titres et fonctions sont parfois donnés en anglais avec traduction entre parenthèses >professor (professeur titulaire)< parfois en traduction, avec langlais entre parenthèses si nécessaire : >professeur titulaire (professor)<. Le vocabulaire dépoque est toujours respecté, même sil a changé depuis : >chairman<.