Abréviations
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Histoires d’enquêtes. Londres, Paris, Chicago (1880-1930)
- Pages : 9 à 10
- Collection : Bibliothèque des sciences sociales, n° 5
- Thème CLIL : 3081 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Sociologie, sciences sociales
- EAN : 9782812430169
- ISBN : 978-2-8124-3016-9
- ISSN : 2261-1002
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3016-9.p.0009
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 14/06/2015
- Langue : Français
Abréviations
AJS |
American Journal of Sociology |
AN |
Archives nationales |
AS |
Année sociologique |
ASS |
American Sociological Society |
BLPES |
British Library of Political and Economic Science, Archives Division |
COS |
Charity Organisation Society |
JRL |
Department of Special Collections, The Joseph Regenstein Library, University of Chicago |
EHESS |
École des hautes études en sciences sociales |
IMEC |
Institut Mémoire de l’édition contemporaine |
JRRS |
Journal of the Royal Statistical Society |
LCRC |
Local Community Research Committee |
Puf |
Presses universitaires de France |
RAC |
Rockefeller Archive Center |
RSS |
Royal Statistical Society |
SSRC |
Social Science Research Committee |
UCP |
The University of Chicago Press |
Toutes les citations originellement en anglais sont traduites en français. Lorsque c’est nécessaire, l’anglais est donné entre parenthèses dans le texte et entre crochets à l’intérieur d’une citation.
>l’échelle, élémentaire, du voisinage (neighborhood) et celle de la communauté plus vaste (community) qui désignait, selon les cas, la métropole, la petite ville ou le village<
>La conférence de Toronto était organisée en « divisions » spécialisées, parmi lesquelles « voisinage et vie de la communauté [neighborhood and community life] ».<
Les noms d’institutions sont données en anglais sans traduction.
Les titres et fonctions sont parfois donnés en anglais avec traduction entre parenthèses >professor (professeur titulaire)< parfois en traduction, avec l’anglais entre parenthèses si nécessaire : >professeur titulaire (professor)<. Le vocabulaire d’époque est toujours respecté, même s’il a changé depuis : >chairman<.