Aller au contenu

Classiques Garnier

Bibliographie

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Histoire macaronique de Merlin Coccaie, prototype de Rablais
  • Pages : 545 à 562
  • Collection : Textes de la Renaissance, n° 239
  • Thème CLIL : 3439 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques -- Moderne (<1799)
  • EAN : 9782406109617
  • ISBN : 978-2-406-10961-7
  • ISSN : 2105-2360
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-10961-7.p.0545
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 16/06/2021
  • Langue : Français
545

Bibliographie

Éditions de lHistoire macaronique

Histoire macaronique de Merlin Coccaie, prototype de Rablais. Ou est traicté les ruses de Cingar, les tours de Boccal, les adventures de Leonard, les forces de Fracasse, enchantemens de Gelfore et Pandrague, et les rencontres heureuses de Balde, etc. Plus l horrible Bataille aduenuë entre les Mousches et les Fourmis, Paris, T. Du Bray, 1606.

Lédition originale est décrite p. 57-60.

Histoire maccaronique de Merlin Coccaie, prototype de Rabelais : avec l horrible bataille des mouches et des fourmis, 2 vol., [s.l.], [s.n.], 1734.

Certains exemplaires sont faussement datés de 1606, et portent le nom de Toussaint Du Bray.

Histoire maccaronique de Merlin Coccaie, prototype de Rabelais, où est traicté les ruses de Cingar, les tours de Boccal, les adventures de Leonard, les forces de Fracasse, enchantemens de Gelfore et Pandrague, et les rencontres heureuses de Balde, avec des notes et une notice par G. Brunet, nouvelle édition revue et corrigée sur lédition de 1606 par P.-L. Jacob, Paris, A. Delahays, 1859.

Cette édition a été à nouveau publiée chez Garnier, en 1876 et 1911.

Éditions des œuvres macaroniques
de Folengo

Éditions originales

Merlini Cocai poetae mantuani Liber Macaronices libri XVII non ante impressi, Venetiis, in aedibus Alexandri Paganini, 1517.

Opus Merlini Cocaii Poetae Mantuani Macaronicorum, totum in pristinam formam 546per me magistrum Aquarium Lodolam optime redactum [], Tusculani, apud Lacum Benacensem, Alexander Paganinus, 1521.

Macaronicorum poema, [], Cipadae, apud Magistrum Aquarium Lodolam, [s.d.].

Merlini Cocaii Poetae Mantuani Macaronicorum Poemata [], Venetiis, apud haeredes Petri Ravani et socios, 1552.

Merlini Cocalii, Poetae Mantuani Macaronicorum Poemata, nunc recens accurate recognita cum figuris locis suis appositis, Venetiis, apud Ioannem Variscum et socios, 1561.

Éditions modernes

Le Macheronee, a cura di Alessandro Luzio, 2 vol., Bari, Laterza, 1911.

Opere. Appendice : I maccheronici prefolenghiani, a cura di Carlo Cordié, Milano-Napoli, Ricciardi, 1977.

Macaronee minori : Zanitonella, Moscheide, Epigrammi, a cura di Massimo Zaggia, Torino, Einaudi, 1987.

Baldus, a cura di Mario Chiesa, 2 vol., Torino, Utet, 1997.

Baldus, édition bilingue, introduction et notes de Mario Chiesa, traduction de Gérard Genot et Paul Larivaille, 3 vol., Paris, Les Belles Lettres, 2004-2007.

Baldus, translated by Ann E. Mullaney, 2 vol., Cambridge-London, Harvard University Press, 2007-2008.

Transcriptions

Baldus (1552), disponible sur www.intratext.com (consulté le 05/11/2020).

Toscolana Baldus, transcription de la rédaction T du Baldus par Ann E. Mullaney, 25 août 2011, disponible au format PDF sur www.folengo.com (consulté le 05/11/2020).

Sources premières

Baldo (Sevilla, Dominico de Robertis, 1542), éd. Folke Gernert, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2002.

Bible, Paris, Le Cerf / Le Livre de Poche, « La Pochothèque », 1996.

Bibliothèque gauloise. Nouvelle collection publiée sous la direction de P. L. Jacob, bibliophile, Paris, Delahays, 1858.

La Gente Poitevinrie, recueil de textes en patois poitevin du xvi e  siècle, éd. Jacques Pignon, Paris, DArtrey, 1960.

547

Le grand combat des ratz et des grenouilles, Paris, traduction dAntoine Macault, C. Wechel, 1540.

Journal de Trévoux ou Mémoires pour l histoire des sciences & des beaux-arts, t. XXXIV, 1734, Genève, Slatline Reprints, 1968.

Le Livre de Regnart, édition dElina Suomela-Härmä, Paris, Champion, 1998.

Thresor des livres d Amadis de Gaule, assavoir les harengues, concions, epistres, complaintes, et autres choses les plus excellentes, Lyon, Vve de G. Cotier, 1572.

Traités de poétique et de rhétorique de la Renaissance, éd. Francis Goyet, Paris, LGF, Le Livre de Poche, 1990.

Ulenspiegel, de sa vie de ses œuvres : édition critique du plus ancien Ulespiègle français du xvi e  siècle, par Jelle Koopmans et Paul Verhuyck, Anvers, C. De Vries-Brouwers, 1988.

Affinati d Acuto, Giacomo, La Montaigne saincte de la tribulation qui est un traicté des afflictions et de leurs remèdes, traduction de Nicolas Coeffeteau, Paris, A. Saugrain, 1606.

Angot de l Éperonnière, Robert, Exercices de ce Temps[1631], éd. Frédéric Lachèvre revue et mise à jour par Pascal Debailly, Paris, Société des Textes Français Modernes, 1997.

Apulée, Lasne dor ou les Metamorphoses de Luce Apulée Philosophe platonique, traduction de Jean de Montlyard, Paris, Abel Langelier, 1602.

Arène, Antoine, Ad suos compagnones, édition et traduction de Marie-Joëlle Louison-Lassablière, Paris, Champion, 2012.

L Arioste, Roland furieux, édition bilingue, introduction, traduction et notes dAndré Rochon, Paris, Les Belles Lettres, 4 vol., 1998-2002.

Aubigné, Agrippa d, Œuvres, édition dHenri Weber, Jacques Bailbé et Marguerite Soulié, Paris, Gallimard, 1969.

Baïf, Jean-Antoine de, Œuvres complètes, édition sous la dir. de Jean Vignes, Paris, Champion, 2002.

Baillet, Adrien, Jugemens des savans sur les principaux ouvrages des auteurs, rééd. de B. de la Monnoye, Paris, C. Moette, 1722.

Barberino, Andrea da, Le premier livre de Guerin Mesquin, traduction de Jean de Cuchermoys, Lyon, O. Arnoullet, 1530.

Belleau, Rémi, Œuvres poétiques, édition sous la dir. de Guy Demerson, Paris, Champion, 6 vol., 1995-2003.

Belon, Pierre, LHistoire de la nature des oyseaux, Paris, G. Corrozet, 1555.

Boiardo, Matteo, Le Premier (-troisiesme) livre de Roland lAmoureux, traduction de Jacques Vincent, Paris, E. Groulleau et V. Gaultherot, 1549-1550.

Bordenave, Jean de, Lestat des Eglises, Cathedrales et Collegiales, Paris, Du Puis, 1643.

Chalcondyle, Laonicus, La Décadence de lEmpire grec, traduction de Blaise de Vigenère, Paris, N. Chesneau, 1577.

548

Chappuys, Gabriel, Les Facétieuses Journées, éd. Michel Bideaux, Paris, Champion, 2003.

Chappuys, Gabriel, Le secrettaire (1558), éd. Viviane Mellinghoff-Bourgerie, Genève, Droz, 2014.

Chereau, Ollivier, Le Jargon ou Langage de lArgot reformé, éd. Denis Delaplace, Paris, Champion, 2008.

Cholières, Nicolas de, Les Apres disnées, Paris, J. Richer, 1587.

Colonna, Francesco, Le Songe de Poliphile, traduction de Jean Martin, éd. Gilles Polizzi, Paris, Imprimerie Nationale, 1994.

Colonna, Francesco, Tableau des riches inventions représentées dans le Songe de Poliphile, traduction de Béroalde de Verville, Paris, M. Guillemot, 1600.

Corrozet, Gilles, Les divers propos memorables des nobles et illustres hommes de la chrestienté,Paris, G. Corrozet, 1557.

Dalechamp, Jacques, Histoire generale des plantes, traduction de Jean Des Moulins, Lyon, Les héritiers de G. Rouillé, 1615.

Della Porta, Giambattista, La physionomie humaine, traduction du sieur Rault, Rouen, Berthelin, 1655.

Dorléans, Louis, Les Ouvertures des Parlements, Paris, G. Des Rues, 1607.

Du Chesne, Joseph, Le Pourtraict de la santé, Paris, C. Morel, 1606.

Du Fail, Noël, Les Contes et discours dEutrapel, éd. Marie-Claire Thomine, Paris, Classiques Garnier, 2019.

Du Fouilloux, Jacques, La Vénerie, Paris, A. LAngelier, 1601.

Du Troncy, Benoît, Formulaire fort recreatif, édition posthume de Gabriel-André Pérouse, complétée par Michel Clément, Marthe Paquant et André Tournon, Paris, Classiques Garnier, 2009.

Estienne, Charles, Liébault, Jean, Lagriculture et maison rustique, Paris, J. Du Puys, 1586.

Estienne, Henri, Deux dialogues du nouveau langage françois italianizé, éd. Pauline Mary Smith, Paris, Champion, 1980.

Estienne, Henri, Lintroduction au Traité de la conformité des merveilles anciennes avec les modernes ou Traité préparatif à lApologie pour Hérodote, éd. Bénédicte Boudou, Genève, Droz, 2007.

Fracastor, Jérôme, La Syphilis ou le mal français, édition et traduction de Jacqueline Vons, Paris, Les Belles Lettres, 2011.

Fumée, Martin, Du Vray et parfaict amour, Paris, M. Sonnius, 1599.

Gauchet, Claude, Le plaisir des champs, avec la vénerie, volerie et pescherie, éd. Prosper Blanchemain, Paris, A. Frank, 1869.

Guyon, Louis, Les diverses leçons, Lyon, A. Chard, 1625.

Héliodore, LHistoire aethiopique, traduction de Jacques Amyot, éd. Laurence Plazenet, Paris, Champion, 2008.

549

La Porte, Maurice de, LesEpithetes (1571), éd. François Rouget, Paris, Champion, 2009.

La Tour d Albenas, Bérenger de, LAmie des amies, imitation dArioste divisée en quatre chants, Lyon, Robert Granjon, 1558.

Lauder, John, Un étudiant écossais en France en 1665-1666. Journal de voyage de Sir John Lauder, édition et traduction de Jean Plattard, Paris, Éd. dart et dhistoire, 1935.

Le Loyer, Pierre, La néphélococugie ou La nuée des cocus, éd. Miriam Doe et Keith Cameron, Genève, Droz, 2004.

Le Loyer, Pierre, Discours et histoires des spectres, Paris, N. Buon, 1608.

Lenglet Du Fresnoy, Nicolas, Bibliotheque des Romans, t. II, Amsterdam, [s.n.], 1734.

Léon l africain, La Description de lAfrique, Lyon, J. Temporal, 1556.

Léry, Jean de, Histoire dun voyage fait en la terre du Bresil, éd. Frank Lestringant, Paris, Librairie Générale Française, 1994.

López de gómara, Francisco, Histoire generalle des Indes occidentales et terres neuves, traduction de Martin Fumée, Paris, M. Sonnius, 1569.

Machiavel, Histoire florentine, traduction dYves de Brinon, Paris, G. de la Noue, 1577.

Maisonneuve, Étienne de, La plaisante et delectable histoire de Gerileon dAngleterre, Lyon, B. Rigaud, 1589.

Meigret, Louis, Le Traité de la Grammaire française(1550), éd. Franz Josef Hausmann, Tübingen, Narr Verlag, 1980.

Ménage, Gilles, Vies de Pierre Ayrault, Guillaume Ménage et Matthieu Ménage, traduction dAndré Blordier-Langlois, Angers, V. Pavie, 1844.

Meurier, Gabriel, Trésor de sentences dorées, dicts, proverbes et dictons communs, Paris, N. Bonfons, 1581.

Molinet, Jean, Les Pronostications joyeuses, éd. Jelle Koopmans et Paul Verhuyck, Genève, Droz, 1998.

Montaigne, Michel de, Les Essais, éd. Pierre Villey, Paris, PUF, 1999.

Munster, Sebastian, La Cosmographie universelle, traduction de François de Belleforest, Paris, M. Sonnius, 1575.

Naudé, Gabriel, Jugement de tout ce qui a été imprimé contre le cardinal Mazarin, ou Mascurat, Paris, [s.n.], 1650.

Nervèze, Antoine de, Deux histoires : la première tragique, sur la mort dune jeune damoyselle exécutée dans la ville de Padoue, la seconde de la délivrance dun jeune gentilhomme françois, escolier, condamné à la mort, en la ville de Salamanque, en Espagne, Paris, T. Du Bray, 1609.

Nostredame, Jean de, Les vies des plus celebres et anciens poetes provensaux, Lyon, A. Marsilii, 1575.

550

Ovide, Les Tristes, édition et traduction de Jacques André, Paris, Les Belles Lettres, 1987.

Paré, Ambroise, Les œuvres, édition critique par Evelyne Berriot-Salvadore, Jean Céard et Guylaine Pineau, Paris, Classiques Garnier, 2019.

Paré, Ambroise, Œuvres complètes, 2 vol., éd. Joseph-François Malgaigne, Paris, J.-B. Baillière, 1840-1841.

Pasquier, Étienne, Choix de lettres sur la littérature, la langue et la traduction, publiées et annotées par Dorothy Thickett, Genève, Droz, 1956.

Pasquier, Étienne, LesRecherches de la France, édition critique sous la dir. de Marie-Madeleine Fragonard et François Roudaut, Paris, Champion, 1996.

Pasquier, Étienne, Ordonnances generalles damour, édition critique par Jean-Pierre Dupouy, Paris, Classiques Garnier, 2018.

Philostrate de Lemnos, Les images ou tableaux de platte-peinture, traduction et commentaires de Blaise de Vigenère, éd. Françoise Graziani, Paris, Champion, 1995.

Procope de Césarée, Histoire des guerres faictes par lempereur Justinien contre les Vandales et les Goths, traduction de Martin Fumée, Paris, M. Sonnius, 1587.

Pulci, Luigi, LHistoire de Morgant le geant, Troyes, N. Oudot, 1625.

Pulci, Luigi, Morgante, traduction de Pierre Sarrazin, Turnhout, Brepols, 2001.

Rabelais, François, Œuvres complètes, éd. Mireille Huchon, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1994.

Rabelais, François, Les cinq livres, éd. Jean Céard, Gérard Defaux et Michel Simonin, Paris, Librairie Générale Française, 1994.

Rabelais, François, Le Quart Livre, éd. Robert Marichal et Gérard Defaux, Paris, Librairie Générale Française, 1994.

Rodriguez de Montalvo, Garci, Amadis de Gaule, livre I, traduction de Nicolas Herberay Des Essarts, éd. Michel Bideaux, Paris, Champion, 2006.

Rodriguez de Montalvo, Garci, Amadis de Gaule, livre IV, traduction de Nicolas Herberay Des Essarts, éd. Luce Guillerm, Paris, Champion, 2005.

Rondelet, Guillaume, Lhistoire entiere des poissons, traduction de Laurent Joubert,Lyon, Macé Bonhome, 1558.

Ronsard, Pierre de, Œuvres Complètes, éd. Jean Céard, Daniel Ménager et Michel Simonin, Paris, Gallimard, Pléiade, 1993.

Senges, Pierre, La réfutation majeure, Paris, Gallimard, 2007.

Serres, Olivier de, Le Théâtre dagriculture, Arles, Actes Sud, 2001.

Silva, Feliciano de, Le Douziesme livre dAmadis de Gaule, traduction de Guillaume Aubert, Paris, E. Groulleau, 1556.

Sorel, Charles, De la Connoissance des bons livres ou Examen de plusieurs auteurs, a cura di Lucia Moretti Cenerini, Roma, Bulzoni, 1975.

551

Simeoni, Gabriello, Epitome de lorigine et succession de la Duché de Ferrare, Paris, G. Corrozet, 1553.

Tabourot, Jean, LOrchésographie, J. des Preyz, Lengres, 1589.

Tasso, Torqueto, La Hiérusalem, traduction de Blaise de Vigenère, Paris, A. lAngelier, 1595.

Thévet, André, La Cosmographie universelle, Paris, P. LHuillier, 1575.

Tory, Geoffroy, Champ fleury, Paris, G. Gourmont, 1529.

Vallambert, Simon de, Cinq Livres de la maniere de nourrir et gouverner les enfans dès leur naissance, édition critique par Colette H. Winn, Genève, Droz, 2005.

Verville, Béroalde de, Les appréhensions spirituelles, T. Jouan, 1584.

Verville, Béroalde de, La Pucelle dOrléans, éd. Corinne F. Wilson et Colette H. Winn, Paris, Champion, 2008.

Verville, Béroalde de, Troisiesme partie des Avantures de Floride, Rouen, R. Du Petit Val, 1601.

Verville, Béroalde de, Le Palais des curieux, éd. Véronique Luzel, Genève, Droz, 2012.

Verville, Béroalde de, Le Moyen de Parvenir, édition dHélène Moreau et André Tournon, Paris, Champion, 2004.

Verville, Béroalde de, Le Moyen de Parvenir, éd. Michel Renaud, Paris, Gallimard, 2006.

Villamont, Jacques de, Les Voyages du seigneur de Villamont, Paris, Cl. de Monstroeil et J. Richer, 1595.

Vigenère, Blaise de, Traicté des chiffres, Paris, A. LAngelier, 1586.

Virgile, LÉnéide, édition et traduction de Jacques Perret, Paris, Les Belles Lettres, 3 vol., 1977-1980.

Wier, Jean, Cinq livres de limposture et tromperie des Diables, traduction de Jacques Grévin, Paris, J. Du Puys, 1567.

Wier, Jean, Pseudomonarchia daemonum, à la suite de De praestigiis daemonum, Bâle, J. Oporin, 1577.

Zuallart, Jean, Le tresdevot voyage de Jerusalem, Anvers, A. Conincx, 1608.

Sources secondes

Abréviations utilisées :

BHR : Bibliothèque dHumanisme et Renaissance

ER : Études Rabelaisiennes

552

PUF : Presses Universitaires de France

QF : Quaderni Folenghiani

RHR : Réforme, Humanisme, Renaissance

Travaux consacrés à lHistoire macaronique

Beccaria, Adriana, Saggio sull Histoire macaronique de Merlin Coccaie, Tesi di laurea, Università di Milano, Facoltà di Lettere, 1948.

Capatti, Alberto, « Il maccherone riformato. Il lessico alimentare nella traduzione francese di Teofilo Folengo (I) », Il Confronto Letterario, XII, 1995, p. 419-442.

Capatti, Alberto, « Il maccherone riformato. Il lessico alimentare nella traduzione francese di Teofilo Folengo (II) », Il Confronto Letterario, XIII, 1996, p. 3-21.

Chambon, Jean Pierre, Chauveau, Jean-Paul, « Sur le vocabulaire de la traduction de Merlin Coccaïe (1606). Contribution à létude des régionalismes en français préclassique », dans Mélanges sur les variétés du français de France dhier et daujourdhui, t. III, Paris, Champion, 2000, p. 43-72.

Cordié, Carlo, « Sulla Fortuna di Teofilo Folengo in Francia », Acme, II, 1949, p. 88-124.

Cordié, Carlo, « Sulla Fortuna di Teofilo Folengo in Francia e in particolare sullHistoire maccaronique de Merlin Coccaie, prototype de Rabelais », dans Cultura letteraria e tradizione popolare in Teofilo Folengo, atti del Convegno di Mantova, 15-16-17 ottobre 1977, a cura di Ettore Bonora e Mario Chiesa, Milano, Feltrinelli, 1979, p. 304-335.

Cordié, Carlo, « Etienne Tabourot e lHistoire maccaroniquede Merlin Coccaie, prototype de Rabelais », Studi Francesi, mai-août 1987, p. 241-244.

Kreyder, Laura, « Lector in margine. Sur lHistoire macaronique daprès Folengo », dans Cinquecento visionario tra Italia e Francia, Studi di Letteratura francese, XIX, Firenze, L. S. Olschki, 1992, p. 349-366.

Loviot, Louis, « Une édition du Merlin Coccaie préparée en 1725 », La Revue des livres anciens, 1914, t. I, p. 230-231.

Margueron, Claude, « Un hapax : “tourner autour des fuseaux torts” », dans Scritti in onore di Giuliano Bonfante, Brescia, Paideia, 1976, t. I, p. 439-445.

Primot, Carole, « La présence de Rabelais dans lHistoire macaronique de Merlin Coccaie », ER, L, 2010, p. 67-94.

Primot, Carole, « Du macaronique au “maccaronesque” : la première traduction française du Baldus de Folengo », dans Langues hybrides : expérimentations linguistiques et littéraires (xve – début xviie siècle), coordination éditoriale dAnne-Pascale Pouey-Mounou et Paul J. Smith, Genève, Droz, 2019, p. 277-285.

553

Travaux consacrés à Folengo

Pour une liste complète des publications consacrées à Folengo depuis 1994, régulièrement mise à jour, nous renvoyons à la bibliographie établie par Patrizia Sonia de Corso, initialement sous forme imprimée dans le Schedario folenghiano – publié dans les Quaderni folenghiani puis les Annali Cipadensi – et aujourdhui en ligne : The Folengo project, sur www.bibliography.center (consulté le 05/11/2020). Pour les travaux plus anciens, on pourra se reporter à la bibliographie figurant dans notre édition de référence du Baldus1. Seules les références effectivement citées figurent ci-dessous.

Bayle, Ariane, Romans à lencan : de lart du boniment dans la littérature du xvie siècle, Genève, Droz, 2009.

Bernardi Perini, Giorgo, « La montagna orphana. Folengo, Baldus 1, 501-504 », QF, 4, 2003, p. 67-78.

Bowen, Barbara, « Rabelais and Folengo once again », dans Rabelais in context, proceedings of the 1991 Vanderbilt conference, ed. by Barbara C. Bowen, Birmingham (Alabama), Summa Publication, 1993, p. 133-146.

Chiesa, Mario, « La conversione di Baldo e una palinodia del Folengo », dans Il Parnaso e la Zucca, testi e studi folenghiani, a cura di Mario Chiesa e Simona Gatti, Alessandria, Ed. DellOrso, 1995, p. 155-168.

Chiesa, Mario, « Don Teofilo “parteggiano” » dans Les années trente du xvie siècle italien, actes du colloque, Paris, 3-5 juin 2004, publiés par Danièle Boillet et Michel Plaisance, Paris, Centre interuniversitaire de recherche sur la Renaissance italienne, 2007, p. 63-73.

Curti, Luca, « Vigaso Cocaio », Rivista di letteratura italiana, IX, 1991, p. 119-176.

Faini, Marco, « Vite parallele. François Rabelais e Teofilo Folengo nella cultura del Cinquecento », Annali Queriniani, II, 2001, p. 121-166.

Ferroni, Giulio, « Le pecore e la tempesta : qualche appunto su Folengo e Rabelais », ER, XXXVII, 1999, p. 51-59.

Lazzerini, Lucia, « Baldus di Teofilo Folengo (Merlin Cocai) », dans Letteratura italiana. Le Opere, diretta da Alberto Asor Rosa, vol. I, Dalle origini al Cinquecento, Torino, Einaudi, 1992, p. 1033-1064.

Momigliano, Attilio, « La critica e la fama del Folengo sino al De Sanctis », Giornale Storico delia Letteratura Italiana, vol. 77, 1921, p. 177-225.

Mosele, Elio, « Rabelais e Folengo fra tradizione popolare e cultura umanistica. Due scritture a confronto », dans Cinquecento visionario tra Italia e Francia, Studi di letteratura francese, XIX, 1992, Firenze, L. S. Olschki, p. 331-348.

554

Mounier, Pascale, « Recette des macaronis et art du roman. Linfluence du Baldus de Folengo sur la polyphonie rabelaisienne », dans Rabelais et lhybridité des récits rabelaisiens, ER, LVI, 2017, p. 421-435

Paoli, Ugo Enrico, Il latino maccheronico, Firenze, Le Monnier, 1959.

Pozzi, Mario, « Le quattro redazioni delle macaronee di Teofilo Folengo e il loro contesto culturale », dans Teofilo Folengo nel quinto centenario della nascita, atti del convegno Mantova-Brescia-Padova, 26-19 settembre 1991, a cura di Giorgio Bernardi Perini e Claudio Marangoni, Firenze, L. S. Olschki, 1993,p. 33-47.

Primot, Carole, « Rabelais lecteur de la troisième rédaction des Macaronées de Folengo », LAnnée rabelaisienne, 1, 2017, p. 383-384.

Primot, Carole, « Hic est de patria : une lecture folenghienne du chapitre xiii du Quart Livre de Rabelais (1552) », giornate di studio su Teofilo Folengo a cinquecento anni dalle prime Macaronee, Pise, 23-24 novembre 2017, actes à paraître dans la collection « Cinquecento », éd. Vecchiarelli.

Scalamandrè, Raffaele, « Rabelais e la poesia maccheronica del Baldus », dans Rabelais e Folengoe altri studi sulla letteratura francese del 500, Roma, Edizioni di storia e letteratura, 1998, p. 53-124.

Tetel, Marcel, « Rabelais et Folengo. De patria Diabolorum », Rabelais en son demi-millénaire, actes du colloque international de Tours (24-29 septembre 1984), ER, XXI, 1988, p. 203-211.

Vintenon, Alice, La fantaisie philosophique à la Renaissance, Genève, Droz, 2017.

Zaggia, Massimo, « Breve percorso attraverso le quattro redazioni delle macaronee folenghiane », dans Teofilo Folengo nel quinto centenario della nascita, atti del convegno Mantova-Brescia-Padova, 26-19 settembre 1991, a cura di Giorgio Bernardi Perini e Claudio Marangoni, Firenze, L. S. Olschki, p. 85-101.

Études critiques

Arbour, Roméo, Toussaint Du Bray : 1604-1636,un éditeur dœuvres littéraires au xviie siècle, Genève, Droz, 1992.

Aribaud, Christine, « les taillades dans le vêtement de la Renaissance : lart des nobles déchirures », dans Paraître et se vêtirau xvie siècle, actes du colloque du Puy-en-Velay, septembre 2005, publiés par Marie Viallon, Publications de lUniversité de Saint-Étienne, 2006, p. 145-158.

Augereau, Laurence, La Vie intellectuelle à Tours pendant la Ligue (1589-1594), Thèse de doctorat, Université François Rabelais de Tours, 2003.

Ballard, Michel, DHulst, Lieven (dir.), La traduction en France à lâge classique, Villeneuve-dAsq, Presses universitaires du Septentrion, 1996.

Balsamo, Jean, « Les traducteurs français douvrages italiens et leurs mécènes 555(1574-1589) », dans Le Livre dans lEurope de la Renaissance, actes du XXVIIIe colloque international détudes humanistes de Tours, publiés par Pierre Aquilon et Henri-Jean Martin avec la collab. de François Dupuigrenet Desroussilles, Paris, Promodis, 1988, p. 122-132.

Balsamo, Jean, « Abel Langelier, libraire italianisant », Bulletin du Bibliophile, 1991, p. 84-103.

Balsamo, Jean, « Les Italiens de la Cour et les Lettres sous le règne de Henri IV (1589-1610) », dans Les Lettres à lépoque de Henri IV, actes du colloque Agen-Nérac, Pau, 1991, p. 77-95.

Balsamo, Jean, Les Rencontres des Muses : italianisme et anti-italianisme dans les lettres françaises de la fin du xvie siècle, Genève, Statkine, 1992.

Balsamo, Jean, « Autour de Gabriel Chappuys : quelques éléments pour une typologie des traducteurs au xvie siècle », Franco-Italica, X, 1996, p. 1-10.

Balsamo, Jean, « Traduire de litalien. Ambitions sociales et contraintes éditoriales à la fin du xvie siècle », dans Traduire et adapter à la Renaissance, actes de la journée détude, Paris, École des Chartes, 11 avril 1996, publiés par Dominique de Courcelles, Paris, École des Chartes, 1998, p. 89-98.

Balsamo, Jean (dir.), Les traductions de litalien en français au xvie siècle, Paris, Hermann, 2009.

Balsamo, Jean, Simonin, Michel, Abel LAngelier et Françoise de Louvain : 1574-1620, Genève, Droz, 2002.

Bamforth, Stephen, « Autour du manuscrit 516 du Wellcome Institute de Londres. Quelques réflexions sur Béroalde de Verville, médecin et alchimiste », dans Béroalde de Verville, 1556-1626, actes du colloque, Université Paris Sorbonne, 9 mars 1995, Paris, Presses de lÉcole normale supérieure, 1996, p. 41-56.

Bartning, Inge, Noailly, Michèle, « Pourquoi -esque ? », Cahiers de grammaire, no 20, 1995, p. 87-100.

Bernard-Tambour, Thierry, « Le jeu du ballon », dans Jeu des rois, roi des jeux : le jeu de paume en France, Paris, Réunion des musées nationaux, 2001, p. 53-54.

Blanckaert, Amélie, « Du Vray et parfaict amour de Martin Fumée (1599). Une “histoire” entre imitation romanesque et invention », dans Le roman français au xvie siècle ou le renouveau dun genre dans le contexte européen, actes du colloque de Lyon des 11 et 12 octobre 2002, publiés par Michèle Clément et Pascale Mounier, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2005, p. 251-268.

Bœuf, Estelle, La bibliothèque parisienne de Gabriel Naudé en 1630 : les lectures dun libertin érudit, Genève, Droz, 2007.

Boiteux, Martine, « Voyage au pays de Cocagne », dans Voyager à la Renaissance, 556actes du colloque de Tours, 30 juin-13 juillet 1983, publiés par Jean Céard et Jean-Claude Margolin,Paris, Maisonneuve et Larose, 1987, p. 557-580.

Bologne, Jean-Claude, Histoire de la pudeur, Paris, O. Orban, 1986.

Brizay François, Touristes du Grand Siècle : le voyage dItalie au xviie siècle, Paris,Belin, 2006.

Brunn Alain, Lauteur, choix de textes, Paris, Flammarion, 2001.

Brunot, Ferdinand, Histoire de la langue française des origines à nos jours, t. II, Le xvie siècle, t. III, La formation de la langue classique 1600-1660, Paris, Colin, 1966.

Bury, Emmanuel, Mora, Francine, Du roman courtois au roman baroque, actes du colloque des 2-5 juillet 2002, Paris, les Belles lettres, 2004.

Capitani, Patricia de, « Un traducteur français de textes italiens à la fin de la Renaissance : Gabriel Chappuys », Filigrana, 6, 2000-2001, p. 89-114.

Cave, Terence, Cornucopia : figures de labondance au xvie siècle, Paris, Macula, 1997.

Cesbron, Georges, Dix siècles de littérature angevine : des « scriptoria » du xie siècle à la récente modernité, Angers, Presses de lUniversité dAngers, 1985.

Chambon, Jean-Pierre, « Lexicographie et philologie : réflexions sur les glossaires déditions de textes (français médiéval et préclassique, ancien occitan) », Revue de linguistique romane, 277-278, 2006, p. 123-141.

Chambon, Jean-Pierre, « Les glossaires déditions de textes occitans de la période moderne (xvie, xviie, xviiie siècles) : quelques recommandations pratiques », Revue des langues romanes, vol. 119, 2015, p. 151-168.

Chartier, Roger, Lordre des livres : lecteurs, auteurs, bibliothèques en Europe entre xive et xviiie siècle, Aix-en-Provence, Alinea, 1992.

Chavy, Paul, Traducteurs dautrefois : Moyen âge et Renaissance, Paris, Champion-Slatkine, 1988.

Chevrel, Yves, Dhulst, Lieven, Lombez, Christine (dir.), Histoire des traductions en langue française. xixe siècle, 1815-1914, Lagrasse, Verdier, 2012.

Chiffoleau, Jacques, La comptabilité de lau-delà : les hommes, la mort et la religion dans la région dAvignon à la fin du Moyen Âge, Paris, Albin Michel, 2011.

Clément, Michèle, « Compte rendu de la table ronde sur les critères dattribution des œuvres anonymes », RHR, no 59, 2004, p. 41-47.

Clément, Michèle, Mounier, Pascale (dir.), Le roman français au xvie siècle ou le renouveau dun genre dans le contexte européen, actes du colloque de Lyon des 11 et 12 octobre 2002, Presses universitaires de Strasbourg, 2005.

Closson, Marianne, Limaginaire démoniaque en France, 1550-1560 : genèse de la littérature fantastique, Genève, Droz, 2000.

Colombat, Bernard, La grammaire latine en France à la Renaissance et à lâge classique, Grenoble, Ellug, 1999.

Couturier, Maurice, La figure de lauteur, Paris, Éd. du Seuil, 1995.

557

Cubelier de Beynac, Jean, Simonin, Michel (dir.), Du Pô à la Garonne. Recherches sur les échanges culturels entre lItalie et la France à la Renaissance, actes du colloque dAgen, 26-28 septembre 1986, Agen, Centre Matteo Bandello, 1990.

Debailly, Pascal, La Muse indignée : la satire en France au xvie siècle, Paris, Classiques Garnier, 2012.

Delumeau, Jean, La Mort des pays de Cocagne : comportements collectifs de la Renaissance à lâge classique, Paris, Publications de la Sorbonne, 1976.

Delumeau, Jean, La peur en Occident,xive-xviiie siècles, Paris, Fayard, 1978.

Demonet, Marie-Luce, Les voix du signe : nature et origine du langage à la Renaissance (1480-1580), Paris, Champion, 1992.

Demonet, Marie-Luce, « Rabelais marin deau douce ? (Quart Livre) », dans Un joyeux quart de sentences. Rabelais et Le Quart Livre, études publiées par Marie-Luce Demonet et Stéphan Geonget, ER, LII, 2012, p. 69-88.

Desan, Philippe, Dotoli, Giovanni, Dun siècle à lautre : littérature et société de 1590 à 1610, Presses Paris Sorbonne, 2001.

Dotoli, Giovanni (dir.), Les traductions de litalien en français au xviie siècle, Fasano, Schena, 2001.

Dubost, Jean-François, La France italienne : xvie-xviie siècles, Paris, Aubier, 1997.

Dubost, Jean-François, « Les stéréotypes nationaux à lépoque moderne (vers 1500 – vers 1800) », Mélanges de lÉcole française de Rome. Italie et Méditerranée, 1999, Vol. 111, p. 667-682.

Duché, Véronique (dir.), Histoire des traductions en langue française. xve et xvie siècles, 1470-1610, Lagrasse, Verdier, 2015.

Faivre Bernard, Répertoire des farces françaises : des origines à Tabarin. Paris, Imprimerie nationale, 1993.

Faucon, Jean-Claude, « Chant contre enchantement : la navigation périlleuse dun pèlerin », dans Chant et enchantement au Moyen Âge, Paris, Champion, 1997, p. 85-104.

Fontaine, Marie Madeleine, « Le système des références dans le Cinquiesme Livre et les “éruditionnés” de Rabelais », dans Le Cinquiesme Livre, actes du colloque international de Rome, 16-19 octobre 1998, publiés par Franco Giacone, Genève, Droz,2001, p. 501-552.

Fontaine, Marie Madeleine, « Estienne Tabourot lecteur de Folengo », BHR, 1980, vol. 42, no 3, p. 659–660.

García Barrera Sebastián, Mounier, Pascale, « La traduction vue par les traducteurs », dans Histoire des traductions en langue française. xve et xvie siècles, 1470-1610, sous la direction de Véronique Duché, Lagrasse, Verdier, 2015, p. 127-182

Gernert, Folke, El Baldo ((Sevilla, Dominico de Robertis, 1542) : guia de lectura, Alcala de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2000.

558

Ghersetti, Antonella, « “la division du poulet” ou “quand les moqueurs sont souvent moqués” : de lanecdote à la nouvelle », Middle Eastern Literatures, 10, 1, p. 15-33.

Greiner, Frank, Les Métamorphoses dHermès. Tradition alchimique et esthétique littéraire dans la France de lâge baroque, Paris, Champion, 2000.

Greiner, Frank (dir.), Fictions narratives en prose de lâge baroque : répertoire analytique. Première partie : 1585-1610, Paris, Champion, 2007.

Greiner, Frank, Les Amours romanesques de la fin des guerres de religion au temps de lAstrée (1585-1628), Paris, Champion, 2008.

Grève, Marcel de, LInterprétation de Rabelais au xvie siècle, ER, III, Genève, Droz, 1961.

Guillerm, Luce, Sujet de lécriture et traduction autour de 1540, Paris, Aux amateurs de livres, 1988.

Hauréau, Barthélémy, Histoire littéraire du Maine, fac-sim. de lédition de 1870-1877, Genève, Slatkine, 1969.

Hélin, Étienne, « Les saisons du mariage en Europe », dans Amour et mariage en Europe, actes du colloque, Liège, Musée de la vie wallonne, 1978, p. 160-166.

Hepp, Noémie, « Homère en France au xvie siècle », Atti della Accademia delle scienze di Torino, classe di scienze morali, storiche e filologiche, XCVI, 1961-1962, p. 389-508.

Hope, Thomas E., Lexical borrowing in the romance languages : a critical study of italianisms in French and gallicisms in Italian, from 1100 to 1900, Oxford, B. Blackwell, 1971.

Janier, André, Les Serées (1584-1597-1598) du libraire-imprimeur Guillaume Bouchet (1514-1594), Paris, Champion, 2006.

Jeandillou, Jean-François, Esthétique de la mystification : tactique et stratégie littéraires, Paris, Minuit, 1994.

Jeanneret, Michel, Des mets et des mots : banquets et propos de table à la Renaissance, Paris, J. Corti, 1987.

Jourde, Michel, Monferran, Jean-Charles, « Jacques Peletier, lecteur de Giason Denores : une source ignorée de lArt poétique », BHR, vol. 66, no 1, 2004, p. 119-132.

La Brasca, Frank, « Les traductions dœuvres italiennes en français sous la régence de Marie de Médicis (1610-1617) », Franco-Italica, 2002, p. 213-223.

Lardon, Sabine, Thomine, Marie-Claire, Grammaire du français de la Renaissance. Étude morphosyntaxique, Paris, Classiques Garnier, 2009.

Lastraioli, Chiara, Du Pasquino au Pasquin : migration et évolution dun genre satirique, Thèse de Doctorat, Université François-Rabelais de Tours, 2000.

Lazard, Madeleine, « Les belles infidèles de Pierre de Larivey », dans Dramaturgies, langages dramatiques : Mélanges pour Jacques Scherer, Paris, Nizet, 1986, p. 81-89.

559

Marichal, Robert, « Le nom des vents chez Rabelais », ER, I, 1956, p. 7-28.

Margolin, Jean-Claude, « Code vestimentaire ou recommandations médicales controversées sur le port de la calotte au début du xviie siècle », dans Paraître et se vêtir au xvie siècle, actes du colloque du Puy-en-Velay, septembre 2005, publiés par Marie Viallon, Publications de lUniversité de Saint-Étienne, 2006, p. 37-52.

Marouzeau, Jacques, « Note sur la valeur du suffixe -esque », Le français moderne, 1958, p. 1-3.

Martin, Henri-Jean, Livre, pouvoirs et société à Paris au xviie siècle (1598-1701), Genève, Droz, 1999.

Mathieu-Castellani, Gisèle, La représentation de la Corse dans les textes antiques : du miel et du fiel, Ajaccio, A. Piazolla, 2004.

Mauri, Daniela, Voyage en Arcadie : sur les origines italiennes du théâtre pastoral français à lâge baroque, Paris, Champion, Fiesole, Ed. Cadmo, 1996.

Mehl, Jean-Michel, Les jeux au royaume de France, Paris, Fayard, 1990.

Merceron, Jacques, Rézeau, Pierre, Dictionnaire thématique et géographique des saints imaginaires, facétieux et substitués en France et en Belgique francophone du Moyen Âge à nos jours : traditions et dévotions populaires, littérature, argot, Paris, Seuil, 2002.

Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2012.

Monferran, Jean-Charles, « Sébillet, Du Bellay et Aneau. Quelques enjeux de lanonymat dans les poétiques françaises du xvie siècle », dans Écriture, identité, anonymat de la Renaissance aux Lumières, actes du colloque, Paris X-Nanterre, juin 2006, publiés par Nicole Jacques-Lefèvre et Marie Leca-Tsiomis, Nanterre, Université Paris X, 2007, p. 29-45.

Mombello, Gianni, Le raccolte francesi di favole esopiane dal 1480 alla fine del secolo xvi, Genève, Paris, Slatkine, 1981.

Mounier, Pascale, Le roman humaniste, un genre novateur français, 1532-1564, Paris, Champion, 2007.

Muchembled, Robert, Culture populaire et culture des élites dans la France moderne, Paris, Flammarion, 1977.

Mula, Patrick, « De Venise à Paris. LArt des secretaires de Gabriel Chappuys : entre traduction et création », Filigrana, 6, vol. I, p. 115-182.

Naïs, Hélène. Les animaux dans la poésie française de la Renaissance : science, symbolique, poésie, Paris, M. Didier, 1961.

Nardone, Jean-Louis, La représentation de Jérusalem et de la Terre sainte dans les récits de pèlerins européens au xvie siècle, Paris, Champion, 2007.

Nédélec, Claudine, Les États et empires du burlesque, Paris, Champion, 2004.

Nédélec, Claudine, « Équivoques de lauctorialité au xviie siècle », Les Cahiers du Centre de Recherches Historiques, no 33, Stratégies de léquivoque sous 560la direction de Jean-Pierre Cavaillé, avril 2004, [en ligne], disponible sur http://ccrh.revues.org/235 (consulté le 05/11/2020).

Norton, Glyn P., The ideology and language of translation in Renaissance France and their humanist antecedents, Genève, Droz, 1984.

Paillard, Charles-Hippolyte, Histoire des troubles religieux de Valenciennes, 1560-1567, Paris, Sandoz et Fischbacher, 1874-1876.

Plazenet, Laurence, Lébahissement et la délectation :réception comparée et poétique du roman grec en France et en Angleterre aux xvie et xviie siècles, Paris, Champion, 1997.

Plazenet, Laurence, « Limpulsion érudite du renouveau romanesque entre 1550 et 1660 », dans Du roman courtois au roman baroque, actes du colloque des 2-5 juillet 2002, publiés par Emmanuel Bury et Francine Mora, Paris, les Belles lettres, 2004, p. 35-63.

Pompejano, Valéria, « Les traductions dœuvres italiennes en France de 1600 à 1630 », dans Les traductions de litalien en français au xviie siècle, sous la dir. de Giovanni Dottoli, Fasano, Schena, 2001, p. 41-56.

Port, Célestin, Dictionnaire historique, géographique et biographique de Maine-et-Loire, J.-B. Dumoulin, Paris, 1874.

Poumarède, Géraud, « LEurope de la Renaissance et lEmpire ottoman de la chute de Constantinople à la bataille de Lépante : aspects culturels et politiques », La Renaissance, no 28, Paris, 2003, p. 47-95.

Réach-Ngô, Anne, « Les représentations polémiques de la paternité littéraire au seuil des livres imprimés de la Renaissance : règlement de compte ou consensus publicitaire ? », dans Mélivres : études sur lenvers et les travers du livre, textes réunis par P. Hummel, Paris, Philologium, 2009, p. 37-53.

Renouard, Philippe, Répertoire des imprimeurs parisiens : libraires, fondeurs de caractères et correcteurs dimprimerie, depuis lintroduction de limprimerie à Paris (1470) jusquà la fin du seizième siècle, Paris, Lettres modernes, 1965.

Renouard, Philippe, Imprimeurs et libraires parisiens du xvie siècle. Tome troisième, Baquelier-Billon, Paris, Service des travaux historiques de la Ville de Paris, 1979.

Sainéan, Lazare, La langue de Rabelais, 2 vol., Paris, E. de Boccard, 1922-1923.

Simonin, Michel, « La disgrâce dAmadis », Studi Francesi, 28, 1984, p. 1-35.

Simonin, Michel, « Peut-on parler de politique éditoriale au xvie siècle ? Le cas de Vincent Sertenas, libraire du Palais », dans Le Livre dans lEurope de la Renaissance, actes du XXVIIIe colloque international détudes humanistes de Tours, publiés par Pierre Aquilon et Henri-Jean Martin avec la collab. de François Dupuigrenet Desroussilles, Paris, Promodis, 1988.

Smith, Pauline Mary, « La fortune et linfluence des Deux Dialogues dHenri Estienne aux xvie et xviie siècles », Studi francesi, no 27, 1983, p. 417-432.

561

Tinguely, Frédéric, « Dun prologue lautre : vers linconscience consciente dAlcofrybas Rabelais », ER, XXIX, 1993, p. 83-91.

Tropé, Hélène, « Variations dramatiques espagnoles et françaises sur le thème de lhôpital des fous aux xvie et xviie siècles : de Lope de Vega à Charles Beys », Bulletin hispanique, 2007, vol. 109, p. 97-135.

Uetani, Toshinori, « La naissance dun métier : traducteur. Jalons chronologiques », dans Gens du livre et gens de lettres à la Renaissance : actes du LIVe Colloque international détudes humanistes, sous la dir. de C. Bénévent, I. Diu et C. Lastraioli, Études renaissantes, Brepols, 2014, p. 33-61.

Veyrin-Forrer, Jeanne, « Fabriquer un livre au xvie siècle », dans Le livre conquérant : du Moyen âge au milieu du xviie siècle, Histoire de lédition française, t. I, sous la dir. de Roger Chartier et Henri-Jean Martin, Paris, Fayard, 1989, p. 279-301.

Viallon, Marie (dir.), La Traduction à la Renaissance et à lâge classique, Saint-Étienne, Publications de lUniversité de Saint-Étienne, 2001.

Walker, Karl-Heinz, Typologische und terminologische Untersuchungen zur französischen Pamphletliteratur des frühen 17. Jahrhunderts. Paris-Seattle-Tuebingen, Papers on French Seventeenth Century Literature, 1987.

Wéry, Anne, La danse écartelée : de la fin du Moyen âge à lâge classique : mœurs, esthétiques et croyances en Europe romane, Paris, Champion, 1992.

Wind, Bartina Harmina, Les mots italiens introduits en français au xvie siècle, Deventer, A. Kluwer, 1928.

Bases textuelles,
dictionnaires de langue et glossaires

Borel, Pierre, Dictionnaire des termes du vieux françois ou Trésor de recherches et antiquités gauloises et françoises, fac-similé de lédition de 1750, Genève, Slatkine, 1973.

Chambon, Jean-Pierre, Chauveau, Jean-Paul, « Sur le vocabulaire de la traduction de Merlin Coccaïe (1606). Contribution à létude des régionalismes en français préclassique », Mélanges sur les variétés du français de France dhier et daujourdhui, t. III, Paris, Champion, 2000, p. 43-72.

Corpus des dictionnaires des xvie et xviie siècles [Estienne, Nicot, Cotgrave, Ménage, Richelet, Académie, Furetière, Corneille], Classiques Garnier – Champion électronique.

FEW : Wartburg, Walther von, Französisches etymologisches Wörterbuch : eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn/Leipzig/Bâle/Nancy, 1922-.

562

FRANTEXT, Base de données textuelles, ATILF – CNRS – Nancy.

Dictionnaire historique de la langue française, sous la direction dAlain Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1993.

DMF : Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500), ATILF – CNRS – Nancy.

Di Stephano, Giuseppe, Dictionnaire des locutions en moyen français, Montréal, Éditions CERES, 1991.

Du Cange, et al., Glossarium mediæ et infimæ latinitatis, Niort, L. Favre, 1883-1887.

Duneton, Claude, Claval, Sylvie, Le bouquet des expressions imagées : encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française, Paris, Seuil, 1990.

Enckell, Pierre, Le dictionnaire des façons de parler du xvie siècle : la lune avec les dents, Paris, CNRS éditions, 2000.

Estienne, Robert, Dictionarium latinogallicum, Paris, C. Estienne, 1552.

Gaffiot, Félix, Le grand Gaffiot : dictionnaire latin-français, Paris, Hachette, 2000.

Gay, Victor, Glossaire archéologique du Moyen Âge et de la Renaissance, 2 vol., Paris, Société bibliographique, 1887-1928.

Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de lancienne langue française et detous ses dialectes, du xie au xve siècle (1880-1902), Classiques Garnier –Champion électronique.

Huguet, Edmond, Dictionnaire de la langue française du seizièmesiècle, Paris, Champion, 1928-1987, Classiques Garnier – Champion électronique.

Jal, Auguste, Glossaire nautique : répertoire polyglotte de termes de marine anciens et modernes, Paris, Firmin-Didot Frères, 1848.

La Curne de Sainte-Palaye Jean-Baptiste de, Dictionnaire historique de lancien langage françois, Niort, L. Favre, 1875-1882, Classiques Garnier – Champion électronique.

Niermeyer, Jan Frederik, Mediae Latinitatis lexicon minus : lexique latin médiéval-français-anglais-allemand, Leiden, Brill, 1976.

Oudin, Antoine, Curiositez françoises, Paris, A. de Sommaville, 1640.

Oudin, Antoine, Recherches italiennes et françoises, Paris, A. de Sommaville, 1640.

Palsgrave, John, Léclaircissement de la langue française (1530), édition de Susan Baddeley, Paris, Champion, 2003.

TLF : Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du 19 e et du 20 e siècle, Paris, Klincksieck, éd. du CNRS, 1971-1994.

1 « Bibliographie sommaire », t. I, p. lix-lxi.