Index alphabétique des exemples français
- Publication type: Book chapter
- Book: Grammaire et syntaxe françoise
- Pages: 577 to 602
- Collection: Descriptions and Theories of the French Language, n° 4
- Series: Grammaires françaises des xviie et xviiie siècles, n° 2
- CLIL theme: 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
- EAN: 9782406104575
- ISBN: 978-2-406-10457-5
- ISSN: 2274-0317
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-10457-5.p.0577
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 03-29-2021
- Language: French
Index alphabétique
des exemples français
Cet index se limite aux énoncés complets et aux syntagmes développés.
Nous indiquons entre parenthèses la source de l’exemple lorsqu’elle est de la main de Maupas.
Pour les citations, voir l’index des citations.
Les références sont données à la pagination de la présente édition des Classiques Garnier.
à chacun le sien n’est pas trop : 335
A chacun plaist tout ce qu’il fait : 332
à Cheval donné on ne doit regarder à la bouche : 241
à Chien qui d’abbayer s’égueule jettez-luy un os en la gueule, incontinent il se taira : 249
à Chiens hargneux aureilles deschirees : 249
Achilles a esté le plus fort des Grecs, Ciceron le plus eloquent des Romains : 276
Achilles a esté tresvaillant. Ciceron treseloquent : 277
A cœur vaillant, au cœur vaillant, & à un cœur vaillant rien impossible : 252
Acquittez-vous de vostre promesse : 397
Adressez à Dieu vos priéres : 238
Advisez qui est le respect ou quel est le respect qui me tient : 316
Aime-t’elle son mari ? : 198
A la bonne heure soyez-vous venu : 296
à l’autruy ne porte envie : 335
Alexandre estoit tresliberal, & si accompagnoit ses dons d’un joyeux visage, qui les rendoit plus agreables : 467
Alexandre jeune & vaillant desconfit en bataille Darius trespuissant Roy de Perse : 238
Allant à Paris on passe par Orleans : 429
Aller aux champs, aller à l’escole : 250
Aller aux jardins : 253
Allez tost où je vous ay dit, Si feray-je, Aussi feray-je : 295
Allez-vous-y en : 320
A matin j’ay esté à l’Eglise, à dix heure j’ay disné, environ midi un mien ami m’est venu voir : 407
A peine croirois-je un homme qui m’auroit des-ja abuse : 415
A peine me puis-je soutenir, tant je suis las : 451
Apres avoir assez connu vostre intention : 428
Apres avoir constamment atendu : 428
Apres que Hannibal eut deffait les Romains : 434
Apres que je suis levé je vay au manege : 418
Apres que Herodes fut mort : 409
Apres que les Rom. eurent esté deffaits par Han. : 434
à quelle fin estes vous venu en France ? afin d’apprendre, ou, Pour apprendre, &c : 427
A qui avez-vous ouï dire cette cette nouvelle ? au Courrier du Roy : 425
à qui est ce livre ? Leur, il est leur, c’est le leur, il est à eux : 329
A qui est ce livre ? Mien, Tien, Sien : 324
578A qui est ce livre ? Nostre, il est nostre, c’est le nostre, c’est nostre livre, il est à nous : 327
A qui est cette espee ? Miéne, Tiéne, Siéne : 325
A qui est cette plume ? Miéne ou Elle est miéne. C’est la miéne. C’est ma plume. Elle est à moy : 325
A qui l’avez-vous ouï dire ? à personne : 334
a qui nous ont-ils envoyez ? : 314
à qui parlent-ils ? : 312
A qui sont ces livres ? Leurs, ils sont leurs, ce sont les leurs, ce sont leurs livres, ils sont à eux : 329
à quoy est bon cecy ? : 317
A quoy pensez-vous ? : 314
A quoy-que vous vous en rapportiez : 331
Armures de fer ou d’acier : 246
Arrivé que Cesar fut, ou que fut Cesar : 409
à sçavoir-mon qui est le plus profitable ou dommageable, le fer or l’or ? : 445
Attendu que je vous aurois aidé en vostre necessité, vous me deussiez rendre la pareille : 446
Au commencement que je m’appliquay, ou que je me suis applicqué à composer cet œuvre : 407
Aucuns se sont à leurs tresors tenus : 332
Auras-tu tantost assez fait des tiénes ? : 336
Aussi bon François parlast-il dez à present, qu’il pourra faire d’icy à deux ans, voire quatre : 413
Aussi ne feray-je : 448
Autorité de Roy : 245
Autorité Royalle : 245
aux faux jaloux deux yeux crevez : 211
Avant que vous fussiez levé il a eu escrit trois missives : 409
avec un estuy garni, avec de l’argent [« Quand il faudroit dire »] Garni d’argent : 246
Avez vous accointante aucune avec cet homme ? : 332
Avez-vous apris vostre leçon ? ouy : 446
Avez-vous beaucoup des marchandises du Levant, ou de marchandises de Levant ? : 247
Avez vous encor beaucoup des livres que vous avez fait imprimer ? : 247
Avez vous ouï nouvelles quelsconques de vos affaires ? : 333
Avez-vous rencontré homme du monde à qui parler ? : 241
Avez-vous veu la Roine ? ouy, je l’ay veu parler, ou Je l’ay veuë parler à Monsieur l’Ambassadeur : 433
Avisez s’il vous manque aucune chose : 241
A voir vos contenances on diroit que seriez fol. On estimeroit que fussiez en colere : 416
Avoit-il des-ja fait sa harangue ? non, mais je la luy ay ouï prononcer eloquemment : 433
a vous je me recommande : 301
Ayez soin de vos affaires. Si ay-je. Si auray-je. Aussi ay-je : 447
Babou du baboüin : 471
Bailler ses souliers à refaire : 424
Beaux yeux, ainsois flambeaux, mais Soleils de mon ame. / Qui luisez, ains lancez une amoureuse flame : 465
Belle qui me vas martyrant, &c : 429
Berthe au grand pied : 251
Bran de vous : 471
Brusler d’amour : 245
Ça cela : 438
Ça ce livre : 438
ça, despeschons nostre affaire : 438
ç’a esté subtilement argué : 308
Car il affiert à Roy de regir ses sujets comme pere, &c : 231
ce croira-il : 294
ce croy-je : 294
Cecy, cela est de bonne grace : 308
cecy est bon : 308
Cecy est clair & evident : 308
cecy est de grand travail : 308
Ce dites-vous : 294
ce dit-on : 294
ce fay-mon : 309, 445
Ce furent les causes qui l’induisirent : 307
579Ce glouton de Thomas : 248
celà est beau : 308
Cela est certain : 308
Cela est moins que rien : 449
Cela est vray : 308
Cela grandement me plaist. Mieux, Me plaist grandement : 393
cela sera de plaisir & recreation : 308
Ce livre est mien. Non est. Si est : 447
Celuy est vray Roy qui regne souverainement & legitimement sur ses sujets en pieté & justice : 291
Celuy qui aime Dieu, croit en celuy qu’il a envoyé : 310
Celuy qui me plaist le plus : 277
Ce magnanime Roy allant prendre soin allant prendre soin, ou voulant avoir soin de son Royaume, resolut tout premier d’abattre les Tyrans : 341
Ce me seroit à cette heure un grand contentement, si j’avois receu, ou que j’eusse receu bonnes nouvelles de la prospérité de mes amis : 414
Ce ne croy-je pas : 306
Ce n’est icy mon cheval, c’est celuy de mon frere : 310
Ce paquet s’adresse à vous : 302
Ce pense-je : 294
Ce pensoit-elle : 294
Ce Printemps icy, ou le Printemps de cette annee a esté fort chaud : 407
Ce que je sçay je ne l’ay appris de personne : 334
Ce que je vous di ne le dites à personne. Ne le leur dites-pas : 299
Ce que ne voulez estre sceu ne le dites à nulli : 334
Ce que vous dites tend à vous mocquer de moy : 306
Ce que vous vous es-jouissez de ma prosperité, je ne m’en esbahi pas : 462
Ce qui est fait n’est pas à faire : 424
Ces affronteurs essayent à nous tromper : 360
Cesar arrivant à Rome, Approchant de Ro. Pres d’arriver à Ro. Allant arriver à Ro. toute la ville, tout le païs fut en esmeute, se mit en alarme, &c : 434
Cesar avoit des-ja passé le Rubicon, avant que Pompee eust pourveu à ses affaires : 411
Ces Archers tirent à qui donnera le plus prest du blanc : 452
Cesar donc estre arrivé à Rome assembla tout le Senat : 428
Cesar dressoit bien la Rep. Romaine, & alloit bien mettre les affaires en bon ordre, s’il n’eust esté assassiné : 405
Cesar fut bien plus hardi que Pompee : 274
Cesar le Dictateur : 238
Cesar se disoit issu de la Deesse Venus : 245
Cesar usoit moderément de ses victoires : 405
Ces deux derniers mois j’ay estudié en la langue Françoise : 407
Ce sera sagement parlé : 308
Ce seront les argumens qui le persuaderont : 307
Ce sont de claires & evidentes raisons : 307
Ce sont-là vos enfans : ce sont-mon. Vous les aimez bien : ce fay-mon. Et les avez instruits : ç’ay mon. Et les voulez avancer aux bonnes letres : ce veux mon, ce fay-mon. Il vous en faut donc estre bien soingneux : ce faut-mon, ce fait-mon : 309
C’est à la raison que je me rends : ou à qui, à laquelle je me rends, car c’est en elle que je me fonde : ou en qui, ne laquelle, & en quoi je me fonde : 314
C’est à vous que je recommande mes affaires, à qui, ou auquel je recommande, &c : 314
C’est bien dit : 308
C’est combatu en braves hommes : 308
C’est Dieu que j’aime, & de luy que j’atten tout mon bien : ou de qui j’atten. Et c’est à luy que je m’adresse : à qui, ou auquel je m’adresse. Et c’est à luy que je m’adresse : à qui : 314
C’est Dieu qui, ou lequel m’a assisté toute ma vie, de qui, ou duquel j’atten toutmon heur, à qui, ou auquel je remetz toute ma fiance : 315
580C’est eux & ce sont eux : 307, 403
C’est la raison de quoy l’on vous bat : 317
C’est la verité : 307
C’est le ventre ma mere, je n’y retourne plus : 248
C’est luy : 307
C’est mal fait de mesdire d’autruy : 338
C’est ma plume : 324
C’est-mon : 445
C’est-mon-dà : 472
C’est mon espee : 324
C’est mon livre : 324
C’est moy : 307
C’est nous : 115
C’est nous, & ce sommes nous : 307, 403
C’estoit donc luy que vous prisiez tant : 308
C’est pour le public que je travaille, ou pour qui, pour lequel je travaille, &c : 314
C’est toy : 307
C’est une chose vraye & certaine : 307
C’est une vertu bien séante que la modestie : 431
C’est vous : 307
C’est vous, ce disent-ils, qu’ils cherchent : 294
Ce suis-je : 307
Cet anneau a esté evalué trente escus, ou à trente escus par le priseur : 337
Cet argument est nul, ou n’est pas nul : 333
Cet enfant aura bon esprit : ç’aura-mon : 445
Cet homme à bien dequoy : 317
Cette annee les vignes n’ont gueres rapporté : 407
Cette Damoiselle est la fleur des belles : 236
Cette Damoyselle me semble plus belle que pas-une de ces sœurs : 334
Cette espee me couste quatre escus : 397
Cette femme-cy s’est fardee ses amoureux s’y sont abusez : 361
Cette liqueur ressemble à du vin : 233
Cette luisante et bien tranchante espee cy : 305
Cette plaisante Ville-icy : 305
Cette plume-là : 305
Cetuy-cy est mon plus grand ami, Et cet autre mon capital ennemi : 322
Cetuy-là sçait bien le chemin, suivons-le : 299
Cetuy que vous voyez : 310
Cetuy qui à l’accoustrement de taffetas : 310
C’eust esté prudemment advisé : 308
Ceux de chez nous : 335
Ceux de la ligue : 335
Ceux de la Religion : 335
Ceux de Paris : 335
Ceux d’Orleans : 335
Ceux qui s’enfuyent : 310
Ceux qui sont nos voisins, ne sont pas tous-jours nos amis : 327
Ceux qui sont nos voisins nous mesprisent : 314
Chacun aime son plaisir : 332
Chacun aye à faire son devoir : 424
Chacun cherche plus son profit que celuy du public : 310
Chacun de vous préne sa part : 332
Chacun homme doit avoir sa femme, & chacune femme son mari : 332
Chacun vous estime avoir attaint la perfection de vertu : 426
Chantant, ou, en chantant la couleuvre se rompt, ou, rompt la couleuvre, ou la couleuvre est rompuë : 356
Chanter clair pour clairement : 443
Charles Empereur d’Allemagne prit prisonnier Frideric Duc de Saxe : 239
[Charles] Le Sage : 238
Charles le simple : 238
Cherchez si vous trouverez chose quelconque qui vous appartiéne : 333
Combien avez-vous achetté des livres de ce Libraire : ou de livres de ce Libraire ? : 247
Combien avez-vous d’enfans ? J’en ay assez, J’en ay un, deux, &c : 319
Combien, ou que faites vous cette ceinture ? : 397
Combien, ou que vendez-vous cette paire de gands ? : 397
Combien y a-il de perils en la vie humaine ? : 401
Combien y a-il que vous estes en France ? : 401
Comme, Il eut jeusné quarante jours : 409
Comme je pleurois, vous riiez & vous mocquiez de moy : 405
581Comme un tel fuyoit, il tomba & se rompit la jambe : 405
Compassé au compas : 251
Connoissez vous les Damoiselles de la Roine ? ouy : je les ay long temps servies. Et leur ay obeï de bon cœur. je les ay bien aimees, elles m’ont tous-jours pleu pour leur vertu & honnesteté. je leur ay servi de maistre de musique : 432
Connoissez-vous personne icy ? : 334
Connoissez-vous quelcun icy ? Nul : 333
Considerez de qui on parle et à qui il faut s’adresser : 312
Contemplez les cieux qui sont l’ouvrage de Dieu : 315
Content de faire plaisir : 423
Couchez vostre dire par escrit : 427
Couper court : 443
Coureur de poste : Courir la poste : 236
Courir à bride avallee : 236
Courir roide : 443
Crassus avoit plus de richesses que Caton, mais moins d’honneur : 442
Crœsus Roy de Lydie fut assez sagement admonesté par Solon Philosophe Grec : 239
Crois-tu aux Prophetes ? : 294
De ce estant esmerveillé : 306
De deux freres que vous avez, l’aisné s’adonne à la vertu, & cetuy me plaist fort, le puisné est vicieux, & de cetuy j’ay bien mauvaise opinion : 310
De jeune Logicien argument cornu : 241
De jeune Medecin cemetiére bossu : 241
De long travail heureuse recompense, ou d’un long travail : 241
De nostre siécle sont advenuës choses memorables : 407
De nostre temps sont advenuës choses memorables, & en ont esté escrites histoires tresbelles à voir : 433
De quels arbres à vous cueilli ces beaux fruits ? Des nostres : Des vostres : 327
De qui parle-on ? : 314
De qui tenez-vous ce secret ? De personne : 334
De qui tenez-vous ces nouvelles ? : 312
Dequoy avez-vous besoin ? : 317
Dequoy est bastie cette maison ? De pierre, De bois : 246
Dequoy est vostre pourpoint ? De satin : 246
De quoy me parlez-vous ? : 317
Dequoy parlez-vous ? : 314
Dequoy-que vous luy parliez : 331
Dequoy y va-il ? : 314
Des fruits nouveaux : 259
Desire-t’il que je l’enseigne ? : 198
Des souliers neufs : 259
De vous je fay mention : 301
Dieu a dit à Saint Pierre, pais mes brebis : 249
Dieu a parlé aux Prophetes, & és Prophetes : 250
Dieu est mon roc, je m’appuyeray sur iceluy, ou sur luy, ou je m’y appuyeray. Iceluy est mon deffenseur, ou il est, &c : 311
Dieu est mon souverain, voire seul bien : 322
Dieu vous doint heureuse & longue vie. : 362
Dieu vous gard de mal : 361
Di-je : 294
Disputons à qui sera le plus sçavant : 452
Dites à nos amis qu’ils ayent soin de leur santé, nous recommandant à leur bonne grace : 329
Dites leur que je leur suis serviteur : 298
Dites-moy qui vous tourmente l’esprit : 312
Dites-moy vostre nom. Non feray : 447
Donnez-moy ces habits : 300
D’où venez-vous ? de nostre maison, de vostre logis : 327
Dressé au niveau : 251
Du vin nouveau : 259
Elle est belle. Elle est bien policee [« si je parle d’une Ville »] : 365
Elles sont bien equitables, mais mal observees. [« Des Lois »] : 365
Elle va à luy : 302
582Embrassez les promesses de Dieu, & vous confiez en icelles : 311
Employer son temps aux estudes, ou és estudes : 408
Enfans, oyez cette leçon / Nostre langue a cette façon / Que le terme qui va devant / Volontiers regit le suivant (Clement Marot) : 391
Enforgeant on devient forgeron : 430
En Jerusalem. En Jericho. En Damas. En Antioche. En Beroé : 248
En la maison : 457
En l’hostel, l’arbre : 457
En ma jeunesse, Durant mon enfance, Moy estant aagé de vingt ans, J’ay fait, J’ay dit, J’ay escrit : 408
En Paris, en Blois, Orleans, &c : 458
En qui me fieray-je ? : 314
Enroüé de prier : 423
Enseigneur de Musicque, Enseigner la Musique : 236
Envie d’apprendre : 423
Escrivez-leur puis me baillez vos letres : 299
Escrivez-mon : 445
Espoir charmeur qui me vas decevant : 429
Esquarri à l’esquierre : 251
Estant à Paris j’allois tous les jours me pourmener en la sale du Palais : 405
Estant à Paris, quand j’avois employé la matinee aux exercices, le surplus du jour je le donnois à entretenir mes amis. Sitost que j’avois disné, j’allois faire des visites, &c : 411
Estant de ce fort joyeux : 306
Est-ce-cy la Ville d’Orleans ? : 309
Est-ce-cy mon livre ? : 309
Est-ce de cette monnoye-là que me cuidez payer ? : 317
Est-ce-là la Roine ? : 309
Est-ce là le Roy ? : 309
Est-ce-luy ? : 308
Est-ce moy ? : 308
Est-ce vous dont on parle tant ? : 308
Est-elle ma maitresse ? : 309
Estes vous bien disposé ? Si je ne le suis je le voudrois bien estre, & le seray quand il plaira à Dieu : 298
Estes-vous celuy qui m’appelle : 309
Estudiez ces preceptes, mettez peine d’en bien user : 320
Et ces bagues ? Leurs, elles sont leurs, ce sont les leurs, ce sont leurs bagues. Elles sont à elles : 329
Et-dà, ou hé-da ! ne vous faschez pas, &c : 477
Et-dà ! vous ne serez pas si rigoureux : 472
Faisons à mieux sauter, à courir plus roide, &c : 452
Faire couri : 425
Faire des habits, un faiseur d’habits : 236
Faire fuïr lennemi : 425
Faire la Damoiselle : 249
Faire le suffisant : 249
Faire le Monsieur : 249
Femme de bien : 275
Femme de bien & de vertu : 248
Feray-je mal afin que bien en viéne ? : 294
Fi ! : 470
Fi ! de la vilaine : 471
Fille, Tantost quand nous avons fait icy, venez faire la chambre [langage des étrangers, « Là où nous dirions »] Quand nous aurons fait icy : 417
Finie qu’il eut sa harangue : 409
Fi ! que celà est laid : 417
Foin du sot : 471
François au grand nez : 251
Fusse-je aussi heureux que vous : 296
Fusse-je aussi riche que vous : 413
Gardez de vous rompre la jambe : 235
Gardez, que ne soyez descouvert : 449
Gare la teste ? : 471
Gare l’eau : 471
Gare le heurt : 471
Garez-vous delà : 471
Garni d’argent, orné de vertus, paree de tapisserie : 246
583Hannibal ayant deffait les Romains à la bataille de Cannes, se gasta és delices de Capue : 434
Hannibal ayant taillé en piéces les Romains : 434
Hanib. apres avoir taillé en pieces, ou deffait les Rom. ou Hannibal, taillé qu’il eut en piéces les Rom. s’alla gaster es delices de Cap : 434
Haussees qu’on eut les voiles : 409
Hé ! : 470
Hé-dà ! je vous en prie : 472
helas : 469
Helas ! moy miserable : 471
Helene la belle : 238
Herodes estant mort : 409
Homme de bien : 275
Homme de grand Doctrine : 247
Homme de journee : 248
Homme d’esprit : 246
Homme d’honneur, de valeur, de credit, de sçavoir, de letres : 248
Honni soys-je si mal j’y pense : 413
Il a affaire aux plaids, il s’y en va : 319
Il a bien du pouvoir, du sçavoir, de l’entendement, de la vertu : 247
Il a du courage trop : trop de courage, de la faveur beaucoup ; beaucoup de faveur : 246
il a esté bien fait des magnificences au Couronnement du Roy : 247
il a esté débatu, conclu, resolu, aresté : 402
Il a eu dit premier que pensé : 409
Il a eu plustost appris la langue Françoise que je n’eusse pensé : 409
Il aime le jeu de la paume : 235
Il aime tant la chasse, qu’il en perd le boire & manger : 321
Il appartient à Roy de gouverner ses sujets comme père : 249
Il a regné six Rois depuis que je suis né. Six Rois ont regné, &c : 400
Il a si joüé à la paume qu’il en est malade [« ce ne seroit bien dit »] : 444
Il a une plus heureuse rencontre que les autres : 276
Il dédaigna que je luy aidasse : 421
Il delibere de nous enseigner : 360
Il employe ses biens, voire sa vie pour ses amis : 446
Il ennuye à Monsieur de vostre importunité : 398
Il eschet, il arrive, il vient bien ou mal : 399
Il esclaire : 401
il est à propos de bien faire : 402
Il est certain & asseuré : 308
Il est de grand profit : 308
Il est du profit. Il est du danger à trafiquer sur la mer : Non, mais, il y a : 402
Il est heure, il est temps, il est saison, il est à propos de bien faire : 402
Il est long temps que je suis en France : 402
Il est midi : 402
Il est mien. C’est le mien. C’est mon livre, il est à moy : 325
Il est nuit : 402
Il estoit nuit quand nous arrivasmes au giste : 402
Il estoit yvre & se laissa tomber, & chacun de rire : 426
Il est : ou il y a bien du vin cette annee : 402
Il est : ou, il y a trop de fainéans par le monde : 402
Il est porté jugé : 402
Il est quinze lieuës d’icy à Orleans : 402
Il est si amoureux de cette Damoiselle qu’il en perd les pieds : 321
Il est temps : 402
Il est temps d’aller au marché, allez-y, & revenez-en bien tost : 320
Il est vray : 308
Il fait beau, froit, sec, trouble, nebuleux : 401
Il fait beau se pourmener : 401
Il fait beau voir les histoires qu’on a escrites de nostre temps : 407
Il fait bon, il fait mauvais, beau, seur, dangereux, froid, chaud, sec, humide : 401
Il fait dangereux naviger en hyver : 401
584Il fait jour, nuit, vent, &c : 401
Il faut dissimuler. Non faut, non fait : 447
Il faut prendre garde à vous : ce faut-mon : ou ce fait mon : 445
Il faut se contenter chacun de sa condition, quelle-qu’elle soit, quelle soit-elle, quelle qu’elle puisse estre, quelle puisse-elle estre : 331
Il fut peu de bleds l’an passé en Beausse : 402
Il gresle : 401
Il gresle des arcbusades : 400
Il gresle des bales : & des bales greslent : 401
Il intervient maintes choses entre la bouche & le verre. Maintes choses tombent, &c : 401
Il l’a fait trembler & pallir de peur : 425
Il leur valust mieux avoir esté endormis, que d’avoir fait telle folie : 416
Il m’aidoit le plus qu’il pouvoit : 277
Il m’a persuadé une chose qui ne se trouve pas veritable : 379
Il me desplaist de vous importuner : 399
Il me fut hier force de patienter : 402
Il me l’a fait accroire : 379
Il me profite d’estudier ou Que j’estudie : 399
Il n’a gueres de soin, aussi n’apprend-il rien : 449
Il n’a nulle connoissance de vos affaires : 333
Il ne fait rien dont il ne se repente : 449
Il ne faut point estudier. Si faut. Non faut : 447
Il neige : 389
Il ne leur tiendra plus desormais d’aller à la guerre : 400
Il ne luy chaud de vostre dommage : 398
Il ne me tient pas d’estre marié : 400
Il n’en fera rien-dà : 472
Il n’est pas licite de murmurer en affliction quelle-que Dieu l’envoye, quelle-que Dieu la vueille envoyer : 331
Il n’est pas nostre ami. Non : 447
Il n’est pas vray pere de famille qui n’a soin des siens : 335
Il ne tiendra pas à moy que ne gangniez : 399
Il nous escoute : 292
Il n’y a homme qui ne peche : 448
Il n’y a pas-un au logis : 334
Il oblige tous & chacuns ses biens venus & à venir renonçant à toutes & chacunes loix, coutumes & ordonnances à ce contraires, &c : 332
Il parla à eux gracieusement, & si leur fit de beaux presens : 467
Il parle à moy : 302
Il parle autrement enhuy qu’il ne faisoit hier : 276
Il pense que l’on le craint, ou craingne : 19
Il pleut : 401
Il pleut des pierres : 400
Il pleut des sauterelles : 401
Il promet en foy de Roy de garder equité : 231
Il rencontra le personnage, Si luy dit, &c : 462
Il reste des points d’importance à vuider sur cet affaire : Des points d’importance restent : 400
Il s’apporte beaucoup de marchandises du Levant. Beaucoup de marchandises s’apportent. On apporte beaucoup de marchandises. Beaucoup de marchandises sont apportees du Levant : 400
Il se dit, il s’escrit maintes choses fauces : 400
Il se dit infinies paroles vaines : 389
Il se met, il se commet, il se fait des maux infinis par la malice des hommes : 400
Il s’ensuit de cette mode : 399
Il s’ensuivra que vous endurerez ou enduriez, ou bien. Il s’ensuivra à vous d’endurer : 399
Il sera demain trois mois que j’arrivay en cette Ville : 402
Il s’escrit és livres plusieurs choses vaines. Plusieurs choses vaines s’escrivent. On escrit plusieurs choses, &c. Plusieurs choses vaines sont escrites : 400
Il se seme plusieurs fauces nouvelles par le monde : 389
Il s’est fait de grand’s magnificences aux Couronnement du Roy : 389
Il se trouve des gens de bien par tout, & des meschans aussi : 389
585Ils ont mieux aimé la gloire des hommes que celle de Dieu : 310
Il souhaiteroit que je creusse son conseil : 414
Ils s’enfuyent : 219
Il tient à vous que vous n’estes sçavant : 399
Il tonne : 401
Il vaut mieux que vous soyez, &c : 399
Il vient a point & à propos : 399
Il vient bien ou mal : 399
Il vient de grands maux de la negligence. De grands maux viennent : 400
Il vous coustera cher de vostre imprudence : 398
Il vous en faut donc estre bien soingneux : ce faut-mon, ce fait-mon : 309
Il vous respecte, & si vous servira bien : 297
Il vous reste de faire vostre devoir : 399
Il vous semble que je suis ou sois si peu advisé, &c : 399
Il vous sieroit plus mal de mesdire, que de vous taire : 415
Il vous vaut mieux estre pauvre que larron : 399
Il vous y va de l’honneur, ou il y va de votre honneur : 399
Il y a beaucoup de peine à apprendre une langue estrangere : 321
Il y a bien du vin cette annee : 402
Il y a eu cette annee peu de fruits en ce païs : 321
Il y a trois mois que j’estudie en la langue Françoise : 401
Il y aura du danger sur la mer si la tempeste s’esmeut : 321
Il y en a de si curieux des affaires d’autruy, que les leurs en demeurent : 320
Il y en a qui me trouvent trop acre en Satyre : 321
Il y en a qui sont bien aises d’amasser de leurs chariots la poussiere olympique : 401
Il y en a qui sont envieux de l’heur d’autruy : 401
Il y en avoit du temps de Cesar, qui entretenoient le trouble pour leur profit particulier : 320
il y va de la vie : 399
Irons-nous à l’Eglise ? : 294
J’adore le vray Dieu : 239
J’adresse mes priéres au Dieu vivant : 239
J’aime le bien public [« non »] que je dirige toutes mes actions : mais à qui, auquel, où je dirige, &c : 314
J’aime les bonnes létres : 396
J’aimerois bien faire service au Roy : 415
J’aimerois bien un cheval qui allast, ou qui iroit l’amble : 415
J’allay hier voir Monsieur, qui me fit, &c. & me pria : 403
J’allois hier voir Monsieur, lequel me faisoit bien gracieux accueil. Et me prioit de demeurer avec luy. [énoncé fautif] : 403
J’allois hier voir Monsieur, mais je rencõntray un Gentil-homme qui m’emmena ailleurs : 405
J’allois racontant mes douleurs : 429
Ja n’adviéne, ja à Dieu ne plaise : 451
Ja n’adviéne que je vous offence : 451
J’appren à parler François : 423
J’aurois opinion que vous aimez, aimissiez & aimeriez les bonne létres : 420
J’avois appris la langue Latine dez ma jeunesse, puis on me poussa à la Philosophie, &c : 410
J’avois bien gangné la bonne grace de mon Maistre, sans la flaterie des envieux. Et n’eust esté les mesdisans, &c : 411
J’avois deliberé d’estudier en Theologie, mais on me l’a dissuadé : 411
J’avois des-ja composé mon livre, quand vous estes arrivé en cette ville : 410
J’avois disné quand je vous vi-icy : 410
J’avois estimé que vous faisiez, ou fissiez bien vos besongnes, […] que vous feriez : 413
J’avois exsecuté mon entreprise, Si la sentinelle ne m’eust découvert : 411
J’avois opinion que vous tiendriez mon parti : 420
J’ay achetté ce chapeau pour six escus : 397
586J’ay achetté du blé, J’ay achetté de bon blé : 283
J’ay achetté mon cheval dix escus, & l’ay revendu quinze : 397
J’ay à estudier, à escrire : 424
J’ay amasse tous mes materiaux, pour en faire bastir une maison : 321
J’ay appris ce que je sçay, du plus sçavant homme de la ville : 276
J’ay appris cette leçon d’un Docteur le plus sçavant de la ville : 243
J’ay baillé mon ouvrage à faire au plus excellent ouvrier de la ville : 236
J’ay communiqué mon affaire à Monsieur le Docteur : 243
J’ay creu que vous amendiez vos complexions : ou bien […] Que vous amendissiez, &c : 413
J’ay du credit autant que vous, autant que vous de credit : 246
J’ay employé mes deniers à du blé, à de la marchandise : 233
J’ay enhui appris une belle leçon : 432
J’ay enhui une belle leçon apprise. [« hors d’usage sinon en vers »] : 433
J’ay entendu que vous auez ouï nouvelles de la part de vos amis : 419
J’ay envie d’apprendre la langue Françoise, Je vous prie la me montrer, ou me la montrer : 300
J’ay esgaré mon livre, l’avez-vous point veu quelque part ? : 298
J’ay eu ce chapeau à deux à deux ; ou Pour deux escus à Paris, on ne me le bailleroit pas icy à trois, ou Pour trois : 397
J’ay eu compose mon livre si tost que vous estes arrivé : 410
J’ay force ennuis : 246
J’ayme les lettres : 346
J’ay mis plus d’argent que je n’eusse estimé : 276
J’ay oublié à les vous envoyer : 301
J’ay parle à des Princes, à de vertueux Princes : 263
J’ay parlé au Roy : 231
J’ay receu du Roy tant de faveurs que j’ay voulu, ou autant de faveurs, &c : 441
J’ay receu les letres que m’avez envoyees : 297
J’ay receu les livres que j’avois achettez : 432
J’ay receu vos lettres & icelles avoir leuës, &c : 428
J’ay reconnu que vous gangneriez sur cette marchandise : 419
J’ay recours à vous : 302
J’ay rencontré un tel sortant de chez luy : 247
J’ay rien fait. J’ay jamais entendu cecy, où il faut dire, Je n’ay rien fait. Je n’ay jamais entendu cecy : 449
J’ay tant receu de biens de Dieu que je ne les sçaurois nombrer : 441
J’ay veu bastir aux maçons ce logis : 251
J’ay veu des Gentils-hommes : 233
J’ay veu le Roy : 407
J’ay veu toute la France sinon, sauf, fors la Bretagne : 463
J’ay veu un tel & ay parlé à luy : 302
Jean promet de me suivre : 360
Jean promet de s’apprester : 360
Je boirois à cœur d’un vin dont j’eusse, ou j’aurois foulé la vendange : 415
Je boirois volontiers du vin que j’ay cueilli, & dont j’ay foulé la vendange : 415
Je connois assez les estres de ce logis : 427
Je crain d’importuner mes amis : 422
Je croy en Dieu : 292
Je croy que vous m’estes ami. Si suis-je. Aussi suis-je : 447
Je delibere apprendre ou d’apprendre : 424
Je desire de la vous ottroyer : 301
Je desire sçavoir, ou de sçavoir : 424
Je donneray ordre que vous soyez : 420
Je doute si je trouveray aucun qui me face faveur : 332
Je faisois estat que vous me seriez ami : 413
Je fay imprimer mon livre à un tel, ou, Par-un tel imprimeur : 425
Je fay mention de vous : 301
Je sçay bien que vous estes de mes amis : 418
587Je sçay bien qui ils sont : 312
Je sçay bien qui vous guidera, que vous ne sçauriez vous esgarer : 312
Je donneray ordre que vous soyez, ou serez contenté : 300
Je feray cecy : 306
Je feray ce qu’il vous plaira : 306
Je feray imprimer mon livre : 425
Je feray nettoyer vos botes au valet de ceans : 251
Je la luy ay oui prononcer éloquemment, ou, je la luy ay ouië élegamment prononcer : 433
Je l’ay trouvé autre que je ne l’avois estimé : 276
Je l’ay veuë parler à Monsieur l’Ambassadeur : 433
Je leur escriray : 300
Je leur feray bien nettoyer leurs habits : 425
Je le veux bien-dà : 472
Je logeois à Paris chez un honneste Bourgeois : 408
Je m’aime aux champs : 396
Je m’appreste à le leur mander : 301
Je me contente de ma condition, pour petits, ou quelque petite qu’elle soit : 331
Je me delecte à l’estude : 347
Je me doute bien qui : je me doute quel personnage : 316
Je me mocque de leur folie : 361
Je m’en fuis de la bataille en lieu de seureté : 319
Je m’enten à parler : 424
Je m’en vay de cette Ville à Paris : 319
Je me rapporte à vous de tout mon affaire : 302
Je me recommande à vous : 301
Je m’es-jouïs d’apprendre : 423
Je me suis bien apperceu que vous auriez receu mauuvaises nouuelles : 419
Je me suis esbahy de ce que vous vous estes retiré de moy, qui m’estois proposé de me comporter en telle sorte en vostre endroit, que vous vous en contenteriez, & nous nous entre-aimerions à jamais : 303
Je n’avois pas encor achevé de composer cet œuvre, que chacun me le demandoit : 411
Je n’ay apprins de pas-un ce que je sçay : 334
Je n’ay commis nulle faute : 333
Je n’ay eu aucunes nouvelles de mon païs : 332
Je n’ay garde d’y retourner, je m’y suis trop mal trouvé : 451
Je n’ay jamais entendu cecy : 449
Je n’ay pas eu plustost achevé de composer mon livre, que plusieurs me l’ont demandé : 409
Je n’ay pas-un argent. Pas-un vin. Pas-un blé. [« Ce ne serait pas bien dit »] : 334
Je n’ay pas-un denier en ma bourse. Pas-une goute de vin en ma cave. Pas un grain de blé en mon grenier : 334
Je n’ay point d’argent, point de puissance, point d’esprit : 448
Je n’ay rien fait : 449
Je n’ay secours d’homme quelconque, d’homme vivant, d’aucun homme, d’homme qui soit : 241
Je n’ay veu ame à qui parler : 334
Je ne connoy aucun en cette Ville : 332
Je ne connoy personne icy : 334
Je ne connoy sinon vous en cette ville, ou que vous, &c : 463
Je ne crain ni vous ni les vostres : 335
Je ne croy pas cela : 306
Je ne croy pas ce que vous dites : 306
Je ne demande rien : 449
Je ne fay que d’arriver : 425
Je ne la vous, ou je ne vous la donneray pas : 300
Je ne le crain point fust-il un Roland. C’est encor qu’il fust, &c : 295
Je ne le croiray ja, m’en jurast-il cent fois. C’est, ja-soit qu’il m’en jurast : 295
Je ne m’aime point à la Cour : 396
Je ne puis penser qui les meut de m’injurier : 312
Je ne sçaurois veiller : 449
Je ne sçavois pas que vous estiez ou fussiez de mes parens : 419
Je ne sçay qui me tient ou quel respect me tient que je ne vous dechasse : 316
Je ne sçay si je trouveray amy quelconque : 241
588Je ne suis pas venu pour perdre le temps : 447
Je ne vi jamais personne qui ne fust bien aise d’estre loüé, à qui on ne face plaisir de la loüer : 448
Je ne veux rien de l’autruy : 335
Je ne veux rien du vostre, mais aussi je ne vous donneray pas le mien : 335
Je ne vous connu onc : 449
Je ne vous crain point quelque grand que vous soyez : 331
Je ne vous crain qui-que vous soyez, Qui-que puissiez estre. Qui puissiez vous estre : 331
Je ne vous diray ja ce que je pense : 448
Je ne vous diray pas quoy : 317
Je ne vous refuse pas : 299
Je ne voy raison du monde en vostre dire : 241
Je ne voy raison quelconque en vostre dire : 333
Je parle à vous : 302
Je pense l’entendre : 421
Je pense m’aimer : 360
Je penserois, voyant vostre complexion, que vous estes, fussiez, ou ; seriez colere : 420
Je pensois que Monsieur se vousist aller pourmener, Si veut-il, Aussi veut-il, Si fait-il, Aussi fait-il : 295
Je pensois que vous me creussiez : 413
Je pensois que vous me croiriez : 413
Je prendray cela : 306
Je promets vous faire payer à mon Maistre : 251
Je recevrois en bonne part, tout ce qui viendroit de vous : 415
J’escri à une Dame la plus belle de la Cour : 243
J’escrivois des letres, mais la nuit est survenuë, & je n’avois point de chandelle : 405
J’estime celuy vray Roy qui regit ses sujets comme pere : 241
J’estime un vray Roy qui regit comme un pere : 241
J’estois à Paris quand le pont aux musniers cheut : 405
J’estois asseuré que vous apprendriez bien : 419
J’estudie les leçons du plus sçavant homme de l’université : 236
Je suis à jamais vostre serviteur : 449
Je suis, je vien de France, d’Italie, d’Espagne : 240
Je suis plus dispos que vous : 276
Je suis prest d’obeïr à vos commandemens, quels-qu’ils soient, ou quels soient-ils, ou quels-qu’ils puissent estre, ou quels puissent-ils estre : 331
Je suis serviteur du Roy : 231
Je suis venu en France, non afin de passer inutilement mon temps, mais pour apprendre la langue Françoise : 447
Jesus estant né : 409
Je te donneray les clefs du Royaume des Cieux : 297
Je te feray suer d’ahan : 425
Je te prie m’aimer : 360
Je tien cetuy là faire office de bon ami qui me reprend de mes imperfections, ou que cetuy la fait, &c : 426
Je trouve cet affaire si douteux que je ne sçay à quoy m’en tenir : 317
J’eu disné quand je vous vi : 410
Jeune homme de grande esperance : 247
Je vay à Blois pour y sejourner quelque temps : 318
Je vay en Italie pendant que vous sejournez en France : 457
Je vay, je demeure en France, en Italie : 240
Je veux escrire des létres : 422
Je veux estudier : 421
Je veux parler à Maistre Jean : 249
Je veux vous dire quelque chose : Quoy ? Et quoy ? Mais quoy encor ? : 317
Je vien d’avec Monsieur : 245
Je vien d’Orleans, je m’y en retourne : 319
Je vien du lieu dont vous m’aviez parlé : 322
Je voudrois apprendre d’un plus sage que moy : 276
Je voudrois avoir un livre qui est imprimé à Paris : 415
Je voudrois avoir un livre qui fust imprimé à Paris : 415
Je voudrois que fussiez sage : 414
589Je voudrois vous faire service qui vous estoit agreable, au lieu de dire, qui vous fust : 415
Je vous aime, mais vous ne me rendez-pas le reciproque : 465
Je vous aimois d’ouïe de vostre vertu, avant que de vous connoistre plus avant. Et maintenant je vous prise & honore infiniment : 408
Je vous annonce aujourd’huy une grand’ joye : 297
Je vous ay aimé du renom de de vos merïtes, &c : 408
Je vous ay guerdonné du meilleur loyer que j’eusse : 277
Je vous ay m’amour donnee. [« hors d’usage sinon en vers »] : 433
Je vous ay ouï appeller à vostre Maistre : 251
Je vous baise les mains : 293
Je vous consacre ces miens labeurs, ou ces labeurs miens : 325
Je vous feray tancer à Madame : 251
Je vous honore : 293
Je vous obeïray, quelques commandemens que vous me faciez : 331
Je vous presente un bouquet des fleurs de mon jardin : ou de fleurs de mon jardin : 247
Je vous prie m’attendre un peu. Bien : 466
Je vous prieray d’aimer la vertu : 421
Je vous repute avoir autant profité aux bonne letres, qu’autre de ce païs : 426
Je vous suis grandement obligé qui m’avez secouru au besoin : 313
Je vous suis treshumble serviteur : 277
Je vous vien dire, ou, je vien vous dire des nouvelles : 302
Je vous voy escrire : 425
Je voy bien que l’on cherche : 313
J’exhorte mes disciples descrire, ou à escrire : 424
J’ignore que vous puissiez faire ce dont vous vous ventez : 421
J’invòque Dieu [« vous ne pouvez dire »] que je me fie, mais à qui, en qui, auquel je me fie : 314
J’iray vous secourir, ou Je vous iray secourir au besoin : 302
J’obeïray au Roy : 341
J’obeïray à vos commandemens, pour grands & difficiles qu’ils soient : 331
J’obeïray à vos commandemens quel-ques difficiles qu’ils soient : 331
Jouëur de lut, jouer du lut : 234
Joüons à qui gangnera le prix : 452
Jour & nuit pour ma viande de pleurs me vay soutenant : 429
J’oy chanter une chanson à un musicien : 425
J’y mettray cinquante escus voire cent, s’il est besoin : 446
J’y passeray : 318
J’y retourne : 319
J’y veux allez tout à cette heure : 318
La belle fille aux jaunes cheveux : 251
La belle Helene : 238
La cause pour quoy je fay cecy : 317
La chambre de Madame la Contesse : 243
La cire mollit, ou s’amollit au Soleil : 391
La clemence de Cesar a tous-jours esté prisee : 392
La Dame s’adresse à luy : 302
La doctrine de Dieu vivant : 239
La femme a esté baillee à l’homme pour aide : 237
La femme dequoy l’on fait des contes par la Ville : 317
La fertilité de cette annee ravalera beaucoup le prix des vivres : 395
La France a esté remplie des malheurs de la guerre civile ou de malheurs de la guerre : 247
La gueule en perd plus que le glaive : 237
La harangue de l’Embassadeur du Roy : 243
La harangue prononcee aux Estats : 243
La langue Françoise est elegante, Estudiez-y, appliquez-vous-y, apprenez-en la perfection : 320
La leçon aux escoliers je la leur dicte : 300
La Lune au teint d’argent : 251
L’ame de l’avaricieux est là où est son tresor : 221
590L’ami certain se connoist au besoin : 315
L’Ange Gabriel : 248
L’an mil cinq cens quatre vingts & dix, le Roy obtint victoire de ses ennemis, gangna la bataille d’Yvri, peu de temps apres la Ville de Paris se mit en son obëissance : 406
L’Apocalipse Saint Jean : 248
La noblesse provient de la vertu : 252
La nourriture passe la nature : 252
La place Maubert : 248
La porte Saint Marceau : 248
La proprieté du laurier est contre le tonnerre : 237
La riviere de Seine : 248
La rosee du Ciel blanchit à fleur la toile : 395
La Royne se pourmene aux jardins & és jardins : 250
La statue de Cesar le Dictateur : c’est, qui a esté Dictateur : 238, 243
La statue de Cesar le Dictateur, qui fit la guerre à Pompee le grand : 238, 243
La statue de Cesar qui fit la guerre à Pompee : 237
La statue du Dictateur Cesar qui fit la guerre au grand Pompee : 238
La table de Monsieur le Maistre d’hostel : 243
La teste me fait mal, Un tel est blessé à la teste : 235
La toile blanchit, ou se blanchit par la rosee, &c : 395
La vertu est la vraye source de noblesse, suyvons-la, acquerons-la : 242
La vertu est par soy desirable, & les voluptez maistresses dangereusement flateresses, sont sans controverse rejettables : 287
La vertu me plaist : 347
La vertu rend l’homme grandement recommendable à tous : 392
La Ville de Paris : 248
Laquelle de ces espees vous plaist le plus ? : 316
La rosee tombant du ciel enfeconde la terre : 395
Las de courir : 423
Las ! que nous sommes miserables : 471
La terre humant la rosee produit herbes en la saison : 430
L’autorité du peuple Romain est beaucoup décheute : 392
L’avare cacha son avoir : 192
Le bien & repos public : 287
Le bruit est que vous estes riche : 426
Le but à quoy je vise : 317
Le Capitaine s’escria que tous eussent a le suivre, Et que nul n’eust à se feindre : 424
Le Chasteau de Monsieur le Duc : 243
Le Cheval au Sieur de tel lieu : 251
Le Cheval Bayard : 248
Le cheval est propre à la guerre, comme le bœuf au labourage : 237
Le Chien Cerberus : 248
Le cœur mien, ou le mien cœur : 325
Le courant de l’eau : 435
Le Croissant de la Lune : 435
Le demandeur dit & remonstre, qu’il auroit souvent demandé au deffendeur payement de ses peines & vacations, dont il n’auroit tenu compte, & n’ayant sçeu en tirer raison, auroit esté contraint le faire convenir pardevant vous, où auroit esté tant procedé que, &c : 416
Le fleuve dequoy il est fait mention : 317
L’Eglise, la ruë, le pont, l’Enseigne nostre Dame : 248
Le Laquais de Monsieur : 251
Le livre que vous m’avez presté : 243
Le logis de Jacques, ou à Jacques : 251
Le manger : 264
Le monde est l’ouvrage du Dieu fort : 239
Le mont Hebert : 248
Le mont Parnasse Helicon Taurus : 248
Le Nautonnier Charon : 248
Leonard se plairoit à estudier : 415
Le Palais de Monsieur le Duc : 243
Le pendant d’une espee, d’une bourse, d’une montagne : 435
Le plus docte en l’université : 236
Le plus excellent en la ville : 236
591Le Prince Frederic : 248
Le prix des vivres ravalera, ou se ravalera par la fertilité : 395
Lequel de ces livres est le vostre ? : 316
Le Roy a obtenu victoire de ses ennemis, puis leur a pardonné : 406
Le Roy, apres avoir connu ma fidelité & diligence en plusieurs importans affaires, m’a amplement remuneré, & depuis tous-jours bien aimé : 393
Le Roy de France, d’Angleterre : 231
Le Roy de France, d’Angleterre, d’Espagne : 240
Le Roy est dans, dedans le Chasteau au Chasteau. Mais non, En le Chasteau : 457
[Le Roy est] Dans, dedans les jardins, aux, és jardins : Mais non ; En les jardins : 457
Le Roy nostre Sire : 251
Le Roy se porte bien, & dit-on qu’il viendra bien tost icy : 256
Le Roy viendra-il ? la Royne sera-elle avec luy ? leur fera-on quelque magnifique entree ? Lisez viendra-t’il, fera-t’on : 193
Le salut est de nostre Dieu : 327
Les Ambassadeurs, ayans en plein conseil exposé leur charge, ont receu favorable response : 393
Les avaricieux idolatrent leurs richesses : 329
Les bonnes letres s’acquiérent à grand travail d’esprit & longue estude : 395
Les bons Rois aiment leurs sujets comme leurs enfans : 329
Les bons Rois cherchent plus d’estre aimez, que craints de leurs sujets : 245
Les bouillons de la colere en l’homme, produisent de perilleux effects : 237
Les disputes de la Religion ont apporté de merveilleusement grands remuëmens en France : 392
Les disputes de la Religion ont de nostre temps grandement esclairci la verité : 392
Le secours à quoy je m’attens : 317
Les enfans sont plus aimez du pere, que le pere des enfans : 393
Le seul Dieu, du seul Dieu, au seul Dieu : 240
Les femmes se fardans rendent suspecte leur pudicité : 430
Les gands de Dame, ou à la Dame de ceans : 251
Les Gaules furent jadis conquises par Cesar : 433
Les guerres civiles ont bien apporté des calamitez en France : 247
Les hommes font moins de cas de la perte d’autruy que de la leur : 329
Le sire Josse envoye de la marchandise au sire Martin, qu’il avoit achettee du sire Leonard : 252
Les letres de Cesar ayant esté renduës, ou estans renduës : 434
Les nostres ont gangné la bataille : 335
Les œuvres de Ciceron : 243
Les œuvres de Saint Augustin : 249
Le Soleil mollit la cire, & durcit la fange. Et la fange y durcit, ou s’y endurcit : 395
Les pensers des hommes ressemblent à l’air, aux vens & aux saisons, &c : 427
L’esperance en quoy je me repose : 317
L’esprit s’engourdit aussi bien que le corps si on ne le façonne d’exercice des bonnes letres : Et les vices s’y rampent aisément, qui ne les sarcle & arrache par la meditation & action de vertu : 242
Les Prophetes de Dieu vivant : 329
Les quatre fils Aimon : 248
Les reigles de Grammaire sont utiles, apprenez-les, observez-les : 242
Les richesses au temps present se prisent plus que la vertu : 395
Les Rois affermissent leurs estats, traitant gracieusement leurs sujets : 460
Les Romains avoir esté taillez en piéces par Han. Il s’alla apoltronner és plaisirs & voluptez à Capue : 434
Les Romains estans deffaits, ou, ayans esté batus ; ou, deffaits qu’eurent esté les Romains par Hannibal : 434
Les sujets asseurent leur repos obeïssans à leur Prince : 430
592Les vertus qui reiglent, &c : 430
Les vertus reiglantes la vie humaine sont bien séantes, & les voluptez corrompantes les bonnes mœurs sont tresnuisantes : 430
Les Villes de France, d’Italie, de Poitou, ou de la France, de l’Italie, du Poitou : 240
Les vivres sont à mediocre prix : 427
Les voluptez qui corrompent, &c : 430
Les voy-là : 451
Le trenchant d’un cousteau ou d’une espee : 435
Le trop d’aise mondaine, & le peu de soin de servir Dieu en mène plusieurs à perdition : 264
Le Turc, ce dit-on, met sus une puissante armee : 294
Leur train ne tend qu’à toute vanité, leur cœur est fin faux & couvert, leur gosier un sepulchre ouvert, de menterie fauce & vaine, leur langue est pleine : 328-329
L’homme a esté cree à l’image de Dieu : 237
L’homme auquel je mefie le plus, ou de qui je me defie le plus : 277
L’homme est l’image de Dieu : 238
L’homme sage & vertueux ne se desconforte point, pour calamité ou quelque calamité qui luy adviéne ; Et ne s’enorguillit point, pour prosperité, ou quelque prosperité qui luy arrive : 331
L’Idole du Dieu Jupiter : 239
Lisez-mon pour voir si vous y entendez : 445
Logé à la pomme de pin, au lion d’or : 458
Loire sourd d’une montagne d’Auvergne : 245
Lors Pompee fut adverti que Sertorius approchoit, Si se prepara à luy livrer bataille : 462
Lors que j’arrivay à Paris, le Roy y estoit : 405
Lors se leva Monsieur le President : 395
Loys le debonnaire : 238
Luy nuist trop parler : 217
Ma bonne femme de Mere : 248
Madame la putain : 239
Mais la main des Dieux jalouse N’endurera que telle chouse, &c (Ronsard) : 205
Mandez-leur vostre sejour : 300
Marcher à pas comptez : 250
Marcher en Capitaine : 457
Ma teste me fait, un tel est blessé à sa teste [« non comme font plusieurs estrangiers qui disent » ~] : 235
M’attendray-je à vostre promesse ? : 303
Maudit soit-il qui a fait ce meschant tort : 296
Medee la sorsiere : 238
Me demande-on ? Nenni : 446
Mesme cause en mesme sujet, disposé de mesme, doit produire mesme effest : 336
Messieurs sont-ils céans ? : 294
Mettre ordre : 420
Mettre peine : 420
Me voy-cy : 451
Mon bon homme de Pere : 248
Mon Dieu je vous prie qu’il vous plaise, &c : 293
Mon humble obeïssance : 323
Mon Precepteur souvent me reprend. Si seroit-ce mieux dit, Me reprend souvent : 393
Monsieur je me recommande à vostre bonne grace : 323
Monsieur joüera à la paume : ce fera-mon : 445
Monsieur le Capitaine : 239
Monsieur le Duc : 239
Monsieur le sot : 239
Monsieur ne fait que de sortir : 425
Monsieur volontiers & ordinairement employe la matinee aux exercices [« Il seroit mieux sonnant »] Monsieur employe volontiers, & : 393
Monsieur voudra partir matin : ce voudra-mon : ce fera-mon : 446
Monsieur vous envoye à elle : 302
Mon vieillard de mari : 248
Mouver un potage qui boult, une Medecine : 380
Mouvoir une question, une sedition : 380
593Moy croy, Toy lis [« ne seroit pas bien dit »] : 293
Moy estant derniérement à Paris je vi le Roy, ou j’ay veu le Roy : 407
Moy, je croy, Toy, tu lis : 293
Moy vous vouloir mal. [« seroit rudement parlé »] : 426
N’a garde de se laisser tromper : ou qu’il se laisse tromper, il est trop fin : 451
Nature fuit le vuide : 347
N’ayez point de peur. Si n’ay-je. Non-ay-je. Aussi n’auray-je : 448
Ne blasmez point mon Maistre d’avarice : 397
Necessité a esté inventrice des arts : 261
Ne craignez point ceux qui ne peuvent tuer que le corps : 314
Ne cuidez pas que l’on vous soutiéne en vostre tort : 420
Ne dites mot : 447
Ne faites à autruy que ce que vous voudriez vous estre fait : 335
Ne faites rien mal à propos : 447
Ne fiez à personne vostre secret : 334
Ne la faschez pas : 299
Ne leur dites pas : 300
Ne luy faites point de mal : 299
N’en croyez-rien : 447
Nenni-dà : 472
Ne soyez point envieux. Non suis-je. Si, ou Aussi ne suis-je. Aussi ne seray-je : 448
Ne vous arrestez au parlez du monde : 427
Ne vous attaquez a plus fort que vous : 276
Ne vous parjurez pas. Non feray-je. Si, ou Aussi ne feray-je : 448
Noblesse provient de vertu, ou la noblesse provient de la vertu : 252
N’offensez point autruy : 335
Non-dà : 472
Non fait-dà : 472
Nos chevaux sont meilleurs que les vostres : 327
Nostre amitié est pour jamais : 449
Nostre force est du treshaut : 326
Nostre pere qui es és cieux : & non, qui tu es, &c. : 313
Nostre pere qui es és Cieux, &c. : 326
Nourriture passe nature, ou la nourriture passe la nature : 252
Nous aimassions mieux vous avoir creus ; il nous en auroit mieux pris : 416
Nous avons toute la matinee couru le lievre : 366
Nous chargeons brusquement l’ennemi, & luy de reculer, & nous de le poursuivre : 426
Nous devisons du jeu de la paume : 235
Nous joüons à la prime, en voulez-vous estre ? : 319
Nous leur semblons estrangers : 399
Nous nous exerçons au jeu de la paume : 235
Nouvel ouvrage : 258
Nul ne m’a aydé en ma deffense : 339
Nul ne peut servir à deux maistres : 449
Nul ne vid oncques Dieu : 333
Oh ! le grand malheur : 471
On apperçoit aisément dont vient le mal : 419
on attribue une merveilleuse proprieté à la palme, de se roidir contre le faix : 237
On croit qu’un tel est ou soit homme de bien : 419
On dit bien vray les mauvaises paroles corrompre les bonnes mœurs, ou, que les mauvaises paroles corrompent les bonnes mœurs : 426
On dit que vous mesdites de moy, à ce me veux-je opposer : 295
On dit Roland s’estre porté vaillant à la bataille : 360
On doute lequel est plus dommageable ou profitable l’or ou le fer : 237
on en parle par tout : 293
On en void aucunes qui n’ont que la piafe & point d’argent : 332
On estimeroit que fussiez en colere : 416
On gangne plus les forteresses à force d’or & d’argent, qu’à force d’hommes, de canons & d’artillerie : 247
On m’a acertainé que le Turc a esté deffait & repoussé par l’Empereur : 419
594On m’a dit que vous mesdites de moy. Sauf vostre grace, je n’en mesdi point, si j’en mesdisois ce seroit à tort : 319
On ma tous-jours conseillé d’ensuivre les gens de bien : 421
On n’est pas de tous haï, ni de tous aimé : 398
On ne vous en croira ja : 448
On nourrit un joli enfançon qui aura ; qui doit avoir : qui est pour avoir : & qui va avoir […] la Couronne de France : 341
On parle d’une bonne espee, & quelle est cette-cy ? : 316
On prise assez la vertu, mais on la laisse morfondre : 398
On se fie en un tel. Si n’est-il. Si est-ce qu’il n’est gueres homme de bien : 467
On se passe bien des richesses, pourveu que l’on se contente de mediocrité : 398
On vend le vin trop cher à Paris, il est icy à meilleur marché : 398
On vous a faucement rapporté que je vous veux mal : 426
On vous avoit bien conseillé que pourveussiez d’heure à vos affaires : 420
On vous charge de faux crimes : 397
On vous contente de rien : 450
On vous tiendra tous-jours pour suspect & fissiez vous le bon valet tant & plus : 295
Orleans est belle grande & populeuse, Mais Lion, Rouën, Bourdeaux sont plus marchandes & hantees des trafiqueurs estrangiers : 266
Or sçaura-on quel homme vous estes : 295
Or sus, que l’on se dépesche : 471
Or verray-je si vous m’estes ami : 295
Oste toy de mon Soleil : 299
Ottroyez-luy sa demande : 300
Ouvrage de main d’homme : 245
Ouvrage humain : 245
Ouvrage manuël : 245
Pain bis : 287
Pain blanc : 287
Paix : 470
Paix-là : 470
Pallir de peur : 245
Parachevé, ou Parachevees qu’il eut ses choses : 433
Par bien servir & loyal estre, de serviteur on devient maistre : 427
Parler en sage personnage : 457
Parler haut : 443
Parle-on : ou parle-t’on bon françois en cette Ville ? : 198
Parlez à luy : 302
Parlez à moy : 302
Parlez luy de faire bonne chere : 302
Parlez-moy de rire & non pas de tanser : 302
Parmi Europe, France, Italie : 240
Parmi l’Europe, l’Asie, la France, l’Italie : 240
Paroy blanchie : 287
Passer le temps à estudier : 424
Passer quelque chose : 396
Pensez à vostre devoir : 327
Pensez-vous que je sois venu pour enfreindre la Loy ? ja n’adviéne : 451
Plusieurs ennemis me vont rongeant, ou rongeans : 429
Plusieurs ne font conscience de ravir l’autruy : 335
Plusieurs s’enrichissent en meslant l’autruy avec le leur : 335
Plusieurs sont tellement curieux des affaires d’autruy, qu’ils en oublient les leurs : 321
Point d’argent, point de vin, point de blé : 334
Poissons de riviére ou d’estanc : 245
Poüach ! : 470
Poüach ! que voila qui put : 470
Pompee délogeant ou s’en allant le Senat n’osa demeurer à Ro[me] : 434
Possedez vos ames en patience : 327
Pour bien apprendre il faut bien estudier, Si faut-il, Aussi faut-il : 295
Pource que mon cheval se deut d’un pied, je vous prie me prester le vostre : 327
Pour combien voulez-vous vendre ce bas de soye ? : 397
595Pour combien vous a cousté cette espee ? : 397
Pour qui me prend-il ? : 314
Pourquoy estes vous venu en France ? Pour apprendre la langue : 427
Pourquoy, ou, à quelle fin portez-vous l’espee. Pour, ou, àfin de signaler ma qualité, & pour, ou, àfin de me deffendre au besoin : 427
Pour vous nous mourons tous : 217
Premier que vous m’eussiez adverti de cela, il m’avoit esté escrit de Paris : 411
Prendre plaisir à joüer : 424
Prendre une terre à labourer : 424
Prenez garde à vous : Bien, j’y prendray garde aussi : personne n’y prendra garde pour moy : 318
Prenez la plus belle que vous verrez. Le meilleur qui se trouvera : 277
Prenez-le cas-que : 453
Presenter un placet au Roy : 250
Prestez moy de l’argent, si vous en avez. je n’en ay point, si j’en avois je vous en presterois : 319
Prestez-moy quelcune de vos chemises : 330
Prez verds : 287
Prompt & adextre à secourir : 423
Puis que l’ame humaine est d’une essence immortelle, / Que son heur elle cherche en la source eternelle : 197
Puisse-je devenir aussi riche que vous : 413
Puisse-je mourir s’il n’est vray : 413
Quand fut-ce ? : 308
Quand j’auray achevé cet œuvre, je le communiqueray au public : 417
Quand j’ay achevé cet œuvre, je le communiqueray, &c [énoncé fautif] : 417
Quand j’ay disné je vay me pourmener : 418
Quand Jesus fut né : 409
Quand mon Prince espousa / Jane divine race, / Que le Ciel compousa, &c (Ronsard) : 205
Quand voulez-vous aller à l’Eglise ? J’y veux aller tout à cette heure : 318
Quand vous m’aurez bien fait endurer des vostres, je pourrois bien faire des miénes : 366
Qu’avez-vous à faire ? J’ay à estudier, à escrire : 424
Que demandez-vous ? : 313
Que dites vous de ce livre ? il est doctement composé. Et cette harangue ? elle est élegamment tissuë, disertement & eloquemment prononcee : 115
Que dit-on ? : 294
Que fait-il ? : 222
Que fait mon Laquais là bas ? il cerche je ne sçay quoy, qu’il à esgaré : 317
Que fait-on ? : 294
Que fera l’on au bois sec, si l’on fait ces choses au bois verd ? : 193
Que gangné eussiez-vous tant de biens, que vous en fussiez content et rassasié : 413
Que je sçache quel sera le bien que me ferez : 316
Quel a esté ce soin que j’ay eu de vous : 316
Quelcun de mes amis : 330
Quelcun d’entre vous : 330
Quelcun vous demande : 330
Quel homme estes-vous ? : 316
Quel jour est-il ? Il est Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi, Dimanche : 402
Quelle heure est-il ? Il est une heure : deux, trois heures, &c : 403
Qu’elle m’aime & se fie en moy : 304
Qu’elle ne s’ennuye point : 299
Quelle parole dites-vous ? : 316
Quelle personne vous pourroit endurer ? : 316
Quelle sera vostre bonne reception : 316
Qu’elle se souviéne de moy : 299
Quelles nouvelles de la Cour ? on dit que vous en venez, que vous en arrivastes à soir : 318
Quel livre tenez-vous ? : 316
Qu’ell’sceust tout cela qu’a chanté. Petrarque en amours tant venté : 222
Quelque bien : 330
596Quelque femme : 330
Quelque homme : 330
Quelques tiens sages voisins m’ont adverti d’aucuns fols déportemens tiens : 325
Quelque vostre compagnon se recommande à vous : 327
Quelque vostre voisine a esté enhuy espousee : 327
Que ne faites vous vostre devoir : 449
Que ne secourez-vous vos amis, puis que vous le feriez bien si vous vouliez : 466
Que n’estudiez-vous ? : 449
Qu’est-ce ? : 308, 313
Qu’est-ce-cy ? : 308
Qu’est-ce là ? C’est de l’argent : 233
Qu’est-cela ? : 308
Qu’eusse-je aussi bien dequoy comme on m’en donne le bruit : 413
Que vaut le vin en cette ville ? Dix escus le tonneau. C’est trop, C’est bon marché : 398
Que vous chaud-il ? ou dequoy vous chaud ? : 399
Que vous plaist il ? : 316
Que vous plaist-il faire ?, ou que nous facions ? : 399
Que vous semble cette espee ? ou de cette espee ? Bonne : ou Qu’elle est bonne : Qu’elle soit bonne : 399
Qui a bon voisin à bon matin : 314
Qui a escrit cecy ? C’est moy, C’est luy, &c : 402
Qui a escrit cecy ? un de mes garsons ? Lequel ? le plus jeune : 316
Qui a fait cela ? : 316
Qui aime la bonne renommee la pourchasse par vertu : 298
Qui donc vous croïra ? : 393
Qui est au logis ? personne : 334
Qui cherchez vous ? : 312
Qui cherchez vous ? Toy, lu, elle, eux, elles, &c : 302
Quiconque sois, tant sois-tu brave : 333
Quiconque veut vivre sainement, vive sobrement : 333
Qui demandez-vous ? : 312
Qui dit cecy ? : 316
Qui est au logis ? personne : 334
Qui est-ce ? : 308
Qui est content est riche : 314
Qui estes vous ? : 312
Qui est l’ennuy ou quel est l’ennuy qui vous tourmente : 316
Qui faites vous vostre chef ? : 312
Qu’il se garde de mes prendre : 299
Qu’il se tiéne en repos : 304
Qu’ils prénent garde qui ils offencent : 312
Qu’ils se gardent de faillir : 304
Qui perd le sien perd le sens : 335
Qui t’a pousse ? Luy, ou Cetuy : non pas Celuy : 310
Qui trouvera les gands à Madame qu’il les luy rende : 330
Qui vous a conduite venant icy ? Qui vous a advisee d’y venir ? un tel m’en a advertie, il m’y a amenee, j’y ay esté bien receuë, on m’y a honorablement traitee : 432
Qui vous croira donc ? : 393
Quoy ayant recité : Ce qu’ayant recité : 317
Quoy entendu : Ce qu’entendu : 317
Quoy fait : Ce que fait : 317
Quoy ? me donnerez-vous tous-jours tant d’ennuis ? : 317
Quoy-que ce soit : 331
Quoy-que je soye pauvre, toutesfois j’aime l’honneur : 339
Quoy que vous faciez peu de cas de moy, si est-ce que je vous vaux bien : 331
Quoy-que vous me faciez : 331
Quoy-que vous me haïssiez si ne vous fis-je jamais tort : 331
Quoy-qu’il y ait : 331
Quoy ! vous voulez-vous perdre ? : 317
Quoy voyant : Ce que voyant : 317
Qu’y a-il ? : 312
Receuës qu’ils eurent ces nouvelles : 409
Regardez à quoy il vous plaist que je m’employe pour vous : 317
597Repentez-vous de vos pechez : 303
Repentez-vous, & vous convertissez au Seigneur, ou vous asseurez de perir malheureusement : 304
Respectons les gens de bien, car Dieu les aime : 298
Reüssir à heureux effect : 250
Revenant d’Italie je passay, ou je suis passé par Lion : 407
Robe purpurine : 287
Rougir de honte : 245
Sa bonne grace elle m’a ottroyee. [« hors d’usage, sinon en vers »] : 433
Sans cultiver & ensemencer, la terre ne produit que ronces & chardons, aussi sans endoctriner les esprits, ils ne foisonnent qu’en vices : 427
Sans estudier & peiner on ne devient point sçavant : 427
Sa requeste est incivile, ne la luy ottroyez pas […] ne luy ottroyez pas : 300
Sa requeste est juste, ottroyez-la-luy : 300
S’attaquer au Dieu Mars : 239
Sauter à joints pieds : 236
Sauvez-vous, que l’on ne vous empoingne : 449
Sçachant vostre volonté : 381
Sçachez qui me demande […] quelle personne me demande : 316
Sç’a vous, pour Sçavez-vous : 222
Se pourmener és jardins : 253
Se pourmener és prez : 457
Sera-ce nous ? : 308
Sera-ce nous qui payerons ? : 308
Seriez vous d’advis que l’Advocat mist en avant une telle raison ? : 414
Servez-moy à mon gré, ou vous en allez : 299
S’estant eschaufé il en est tombé malade d’une pleuresie : 321
Si avez besoin de chose que je puisse, ne m’espargnez pas : 241
Si ay : 448
Si ce Cheval n’est bon, ne le me faites, ou ne me le faites pas achetter : 300
Si feray : 448
Si j’avois chose qui vous fust utile, dont eussiez besoin, ou qu’eussiez affaire de moy, & me voulussiez employer, je vous servirois de bon cœur, & m’y efforcerois à mon pouvoir : 464
Si j’avois de l’argent je vous en presterois : 463
Si j’avois escrit cecy j’aurois achevé ma tasche : 463
Si j’avois le livre qui est chez nous : 463
Si j’ay en ma puissance chose qui vous soit agreable, &c : 464
Si j’ay quelque chose qui est digne de vous. [« Quand il faut dire. »] Qui soit digne de vous : 415
Si je m’apperçoy de faute quelconque je vous en advertiray : 333
Si je ne me trompe : 395
Si je ne suis si riche que vous, j’ay autant d’honneur en ma vie qu’aucun autre sçauroit avoir : 442
Si je ne vous aimois. Si je ne vous tenois de mes amis. Si vous ne m’estiez cher, je n’aurois tel soin de vous : 442
Si je ne vous suis à Senateur, vous ne me serez pas à Consul : 250
Si j’entend quelques nouvelles, je vous en advertiray : 321
Si je voy qu’il face son devoir, je le recompenseray amplement : 464
Si, ou Aussi ne suis-je. Aussi ne seray-je : 448
Si parla le Roy à eux : 393
Si seray : 448
Si suis : 448
Sitostque j’ay eu disné, je vous suis venu voir : 409
Si tost que nous avons ouï l’alarme nous y sommes courus : 366
Si vous apprenez la leçon que je vous baille, pratiquez-la : 463
Si vous avez à faire de mes livres, je les vous presteray, ou je vous les presteray : 300
Si vous croyez que l’on vous haïsse vous vous abusez : 420
598Si vous mesdites de mon maistre je luy diray : 300
Si vous m’estimez haïr toute dissimulation, adjoutez foy à mon dire : 422
Si vous m’ostez cecy, je prendray cela : 306
Si vous n’avez point de cheval je vous presteray le mien : 325
Si vous ne me vouliez tenir promesse, il ne me la falloit pas faire : 299
Si vous reconnoissez que l’on vous fait, ou face plaisir : 419
Si vous voyez mes amis saluez les de ma part : 299
Si vous voyez mes amis saluez-les, et leur dites que je me porte bien : 299
Soingneux d’estudier : 423
Soit donnee à la plus belle des trois : 276
Sommes nous les arbitres de vos differens ? : 309
Son honneste recompense : 323
Sont ce là vos livres ? ouy, ce les sont : 292
Soudain s’esmeut un grand bruit : 393
Soulier sied bien au pied : 215
Soupçonnez-vous que l’on vous vueille mal ? : 420
Souspirer de tristesse : 241
Souvenez-vous-en : 320
Souvenons-nous de Dieu : 303
Succeder à gloire : 250
Suis-je le respondant ? : 309
Suis je vostre juge ? : 309
Tailler, Trancher, Coucher du Gentilhomme : 249
Tailleur de pierre, tailler la pierre : 236
Tandis que vous dormiez, j’estudiois : 405
Te cacheras-tu tous-jours quand il faut estudier ? : 303
Temps humide, Pluvieux : 287
Terre à froment : 250
Terre seiche & aride : 287
Tireur d’armes ; Tirer des armes : 236
Tomber à honte : 250
Ton Maistre est-il au logis ? ouy il y est, ou il n’y est pas : 318
Ton pere s’en fasche : 347
Tost apres vindrent les Ambassadeurs : 393
Tourné au tour : 251
Tourner à blasme, à reproche : 250
Tourner à honte : 250
Tourner à perte, à dommage, à proffit : 250
Tous hommes sont sujets à tous accidens de fortune : 252
Tous les hommes sont sujets à tous les accidens de fortune : 252
Tout los de vertu consiste en action, ou, tout le los de la vertu gist en l’action : 252
Tout mon pouvoir ne sçauroit acquitter mon devoir envers vous : 427
Trois banqueteurs me semblent discordans. / De divers goust, divers metz demandans : 183
Trop grater cuist : 217
Trouvez-vous apparence quelconque en ce propos ? : 241
Trouvez-vous cette femme belle ? Si elle ne l’est, elle le pense estre : 298
Trouvez-vous que le Soleil vous nuist, ou nuise à la veuë ? : 419
Tu as à faire au marché, vas y, & reviens en tantost : 320
Tu as beaucoup d’affaires en charge, songes-y, prens-en soin : 320
Tu dis t’aimer : 360
Tu es trop plus heureux que sage : 274
Tu lis l’Evangile : 292
Tu me pries t’aimer : 360
Tu n’as eu cesse sinon ayant parachevé mon affaire : 434
Tu ne t’en soucies pas : 347
Tu t’en retournes : 347
Tu te plais à jouër : 347
Un ami mien, ou un mien ami m’a convié à souper : 325
Un arbre branchu : 287
Un arbre fruitier : 287
Un assaillant : 435
Un bas de soye : 246
Un bel œil : 258
599Un bon amy est un seur appuy en adversité : 191
Un brave Soldat : 228
Un cent d’œufs : 285
Un chacun homme : 332
Un chemin batu & frayé : 287
Un cheval de bataille : 247
Un cheval de cent escus : 247
Un deffendant : 435
Un, deux, trois cens de fagots : 285
Une chacune Ville : 332
Une chambre paree avec de la tapisserie [« Quand il faudroit dire »] paree de tapisserie : 246
Une estable à jumens : 250
Une femme, une vie dissoluë : 386
Une fille à marier : 424
Une fille de cette ville file : 200
Une forest fueillue : 287
Une histoire est escrite : 345
Une leur voisine : 329
Une maison à loër : 424
Une maison neuve : 259
Une montre à resveille matin : 250
Une nouvelle façon d’habits : 259
Une piéce d’or valant dix livres : 382
Une puissante nation : 381
Une sçavante personne : 381
Une sotte opinion : 288
Un estuy à peignes : 250
Une terre labourable : 287
Une vaillante veuve : 382
Une vigne à marrer : 424
Un gaillard homme : 195
Un Gentilhomme orné avec toutes ces vertus [« Quand il faudroit dire »] orné de vertus : 246
Un grand honneur : 195
Un homme de bras : 248
Un homme dissolu en propos : 382
Un honneste Gentil-homme : 288
Un huis ouvert : 287
Un jardin à façonner : 424
Un jeu de paume : 235
Un joyau de prix : 247
Un leur ami : 329
Un livre à relier : 424
Un livre clos : 287
Un livre nouveau : 259
Un lourd abus : 195
Un mauvais ouvrier : 288
Un millier d’hommes, un millier de brebis : 285
Un nostre ami : 327
Un ouvrage duit au marteau, à la lime : 251
Un puissant Prince : 381
Un quarteron d’espingle : 286
Un rien est suffisant à vous amuser, tant vous faites grand cas de rien : 449
Un Royaume divise ne subsistera point, & la cité desunie sera desolee : 431
Un sçavant homme : 228
Un sot qui taille du brave : 249
Un soutenant : 435
Un tect à brebis : 250
Un tel à bon entendement. Si a-il. Aussi a-il : 447
Un tel est bien habile homme. Si est-il. Aussi est-il : 296
Un tel est fort loüé de sa diligence : 397
Un tel est fort sçavant, aussi a-il pris grand peine : 295
Un tel est le plus sçavant homme que je connoisse : 277
Un tel est le plus sçavant homme qui soit en Paris : 458
Un tel est plus sçavant qu’il ne paroist de prime face : 276
Un tel est si coustumier de mentir que bien envis le croit-on, voire quand il dit vray : 296
Un tel est tant mon ami, &c : 444
Un tel est tenu à homme de bien, à sçavant personnage, à preud’homme : 250
Un tel est trop addonné au jeu : 235
Un tel loë un cheval, parce qu’il n’en a point de sien : 324
600Un tel m’a dit des nouvelles de nostre païs : 432
Un tel mande que vous luy escriviez. Bien : 446
Un tel m’a parlé du mariage de son fils avec ma fille : 302
Un tel me fera beaucoup de secours, s’il vous plaist l’en prier : 321
Un tel ne sçait rien, si a-il esté long temps à l’escole : 295
Un tel n’est pas sçavant, mais, ains, ainsois n’a pas du sueil salué les bonnes lettres : 465
Un tel ne viendra point en France. Non : 447
Un tel si mon ami que rien plus. [« ce ne seroit bien dit »] : 444
Un temps fut que vous faisiez cas de moy : 405
Un vaillant Capitaine : 288
Un vaillant homme : 382
Un vaurien de Laquais : 248
Va au marché : Bien, j’y vay. J’y iray tantost : 318
Vacquez aux affaires dont avez pris charge : 322
Vendez-moy un mùy de blé que vous avez cueilli : 247
Venez avec moy. Bien : 446
Versez du vin en mon verre : 233
Versez-luy de l’eau à laver les mains : 299
Vertu reside és cœurs nobles : 250
Vieilles dettes actiues duisent : 217
Viendrez-vous avec nous ? : 294
Viens-tu de la maison ? ouy, j’en vien, ou ; non je n’en vien pas : 318
Vieux pechez nuisent : 217
Visité que j’avois mes amis, je me retirois tout doux au logis pour vacquer quelques heures aux estudes : 411
Voicy un sot qui taille du brave : 249
Voila celle que j’ayme le mieux : 277
Voilà la plus grand merveille dont j’aye jamais ouy parler : 277
Voila l’homme dequoy je vous ay parlé : 317
Voilà l’homme dont est question : 322
Voilà mon livre : icy ma plume : 322
Voilà une belle espee, Monsieur se la veut achetter : 300
Voila une fort luisante lame & bien trenchante : 431
Voila une gueuse qui tranche de la Dame : 249
Voila un honneste homme, & fait-on grand cas de luy : 296
Voila vostre femme : c’est-mon : 309
Voila vostre hoste. Non est : 447
Voir clair : 443
Voire-da, c’est bien à propos, &c : 446
Voire-voire, vous nous en voulez conter : 446
Voir trouble : 443
Vos accoustremens d’aujourd’huy vous siésent mieux que ceux d’hier : 390
Vos amis ne sçavent pas que soyez icy, mandez le leur : 300
Vos habits ressemblent aux nostres : 327
Vostre demande est raisonnable je veux vous l’ottroyer, ou je vous la veux ottroyer : 301
Vostre frere se recommande à vos bonnes graces : & moy aux siénes meilleures : 325
Vostre Pere vous a baillé en charge à moy, pour vous instruire : 302
Vostre procedure est nulle, ou n’est pas nulle : 333
Voudriez vous pas bien sçavoir la langue Françoise ? : 415
Voulez-vous venir ? Nenni : 446
Vous aimez le jeu de la paume. je l’aime voirement. Et ne vous en pouvez passer. je ne puis voirement : 446
Vous allez à Paris, & je demeure à Blois : 457
Vous apprestez-vous à partir ? : 423
Vous aurez de l’argent assez, [« au lieu de dire, »] assez d’argent : 246
Vous avez escrit cecy : ç’ay-mon : 445
Vous avez force biens, force escus : 246
Vous avez la trie de ma marchandise : 245
Vous avez mieux appris icy que vous n’eussiez fait ailleurs : 276
601Vous aviez dit que vous reviendriez bientost : 413
Vous croyïez que j’aimerois, devois aimer, que j’estois pour aimer, allois, voulois aimer, que j’estois pres d’aimer : 356
Vous demandez des bottes à emprunter, si j’en avois de miénes je vous les presterois : 324
Vous desirez apprendre la langue Françoise : 422
Vous desirez sçavoir la langue Françoise. Je pense l’entendre : 421
Vous dites cecy pour vous mocquer de moy : 306
Vous dites que je n’enten rien en François, si parle je mieux que vous : 198
Vous escrivez, Ce fait-mon, Non fay, Si faites : 297
Vous escrivez : ce fay-mon : 445
Vous estes de mes amis : 293
Vous estes de mes amis : ce suis-mon : 445
Vous estes plus riche que moy : 276
Vous estes plus riche que pas-une de vos compagnes : 334
Vous estiez bien asseuré que je ne faudrois pas à ma promesse : 419
Vous estiez hier malade : c’estoy-mon : 445
Vous estre riche [« seroit durement parlé »] : 426
Vous faites du Monsieur : 249
Vous faites du Seigneur, si sçait-on bien qui vous estes : 295
Vous faschera-il que je me serve de vos livres ? : 399
Vous fustes hier plus heureux au jeu que vous n’aviez esperé : 276
Vous haïssez un tel, aussi vous en a-il donné occasion. Aussi qu’il vous en a donné, &c : 467
Vous harangastes mieux hier en l’assemblee où vous fustes, que je ne vous oüy oncques haranguer : 408
Vous hàranguiez mieux hier au Conseil où vous estiez, que je ne vous avois jamais ouï faire : 408
Vous les aimez bien : ce fay-mon : 309
Vous luy avez trop permis de prendre ses plaisirs : 422
Vous luy presenterez mes humbles recommendations : 298
Vous luy semblez resver : 399
Vous m’accusez de negligence : 397
Vous m’avez bien conseillé, & vous croiray une autre fois : 297
Vous m’avez empesché de faire mon profit : 422
Vous m’avez fait assez de mal, & si ne vous fis onc déplaisir : 467
Vous m’avez fait plaisir, & vous en aimeray toute ma vie : 296
Vous m’avez fait une promesse, or est il temps de l’accomplir : 295
Vous me blasmez, si fay-je mon devoir : 295
Vous me devez aimer, qui vous ay bien servi : 313
Vous me devez cent escus : 284
Vous me faites plaisir : 293
Vous me haissez. sans vous avoir fait déplaisir : 427
Vous me parlez de choses dont je n’ay que faire : 322
Vous me parlez de vos affaires, & je voulois vous parler des miénes : 302
Vous me remerciez, mais il n’y a pas de quoy : 317
Vous me voulez mal, si ne vous fis-je jamais tort. Si est-ceque je ne vous fis, &c. Et-si je ne vous fis, &c : 467
Vous me voulez mal. Non veux. Non fay : 447
Vous me voulez mal. Non veux. Si faites : 447
Vous mentez. Non fay. Si faites : 447
Vous n’avez point d ennuy. Si ay. Non : 447
Vous ne faites qu’estudier : 425
Vous ne m’aimez pas, mais, ains ainsois vous me haïssez : 465
Vous ne mentez pas. Non : 447
Vous ne me plaisez pas : 299
Vous n’estudiez point. Si fay : Non faites : 447
Vous ne vous servez plus de ces habits là, donnez-les-moy : 300
Vous parlez d’un Roy le parangon des Rois, 602à une fille la fleur de pudicité, à un Capitaine le rampart & le murt de la patrie : 243
Vous parlez si bas qu’à peine vous puis-je entendre : 296
Vous plaist-il escrire à Orleans, J’y envoye mon Laquais, ouy, j’y escriray : 318
Vous plaist-il que je vous tiéne compagnie ? : 421
Vous plaist-il veni disné avec-moy, vous me ferez plaisi, [« au lieu de dire : Venir, disner, plaisir »] : 207
Vous prenez bien de la peine pour moy : 247
Vous sçaurez bien tost la langue françoise, vous y prenez bonne peine : vous y estudiez sans cesse : 318
Vous sçavez assez que je desire : 313
Vous seriez à present plus à vostre aise que vous n’estes, si vous m’eussiez voulu croire : 414
Vous souviéne de cette leçon que vous avez ouië, & à present bien entenduë : 432
Vous tiendrez-vous prest à me secourir ? : 303
Vous venez à moy : 302
Vous voulez venir avec moy : ce veux-mon : ce fay mon : 446
Vous vous fiez en moy, aussi suis-je de vos meilleurs amis. Aussi que je suis, &c : 467
Vous vous mocquez de moy ; ce que je trouve fort estrange, ce qui vous est mal séant : 306
Vous voyez qu’avons soin de vous, & aimons vostre profit : 297
Voy-cy : 451
Voyez-cy : 450
Voyez-là : 450
Voy-la : 451
Y a-il beaucoup d’argent en vostre bourse ? : 401
Y a il beaucoup d’estrangiers en cette Ville ? il y en a peu, beaucoup. assez, &c : 320
Y a-il de la constance en vous ? : 401
Y a-il loin d’icy à Paris ? Il y a cinquante lieuës, &c : 401
Y est-il ? : 211