Skip to content

Classiques Garnier

Index alphabétique des exemples français

  • Publication type: Book chapter
  • Book: Grammaire et syntaxe françoise
  • Pages: 577 to 602
  • Collection: Descriptions and Theories of the French Language, n° 4
  • Series: Grammaires françaises des xviie et xviiie siècles, n° 2
  • CLIL theme: 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN: 9782406104575
  • ISBN: 978-2-406-10457-5
  • ISSN: 2274-0317
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-10457-5.p.0577
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 03-29-2021
  • Language: French
577

Index alphabétique
des exemples français

Cet index se limite aux énoncés complets et aux syntagmes développés.

Nous indiquons entre parenthèses la source de lexemple lorsquelle est de la main de Maupas.

Pour les citations, voir lindex des citations.

Les références sont données à la pagination de la présente édition des Classiques Garnier.

à chacun le sien nest pas trop : 335

A chacun plaist tout ce quil fait : 332

à Cheval donné on ne doit regarder à la bouche : 241

à Chien qui dabbayer ségueule jettez-luy un os en la gueule, incontinent il se taira : 249

à Chiens hargneux aureilles deschirees : 249

Achilles a esté le plus fort des Grecs, Ciceron le plus eloquent des Romains : 276

Achilles a esté tresvaillant. Ciceron treseloquent : 277

A cœur vaillant, au cœur vaillant, & à un cœur vaillant rien impossible : 252

Acquittez-vous de vostre promesse : 397

Adressez à Dieu vos priéres : 238

Advisez qui est le respect ou quel est le respect qui me tient : 316

Aime-telle son mari ? : 198

A la bonne heure soyez-vous venu : 296

à lautruy ne porte envie : 335

Alexandre estoit tresliberal, & si accompagnoit ses dons dun joyeux visage, qui les rendoit plus agreables : 467

Alexandre jeune & vaillant desconfit en bataille Darius trespuissant Roy de Perse : 238

Allant à Paris on passe par Orleans : 429

Aller aux champs, aller à lescole : 250

Aller aux jardins : 253

Allez tost où je vous ay dit, Si feray-je, Aussi feray-je : 295

Allez-vous-y en : 320

A matin jay esté à lEglise, à dix heure jay disné, environ midi un mien ami mest venu voir : 407

A peine croirois-je un homme qui mauroit des-ja abuse : 415

A peine me puis-je soutenir, tant je suis las : 451

Apres avoir assez connu vostre intention : 428

Apres avoir constamment atendu : 428

Apres que Hannibal eut deffait les Romains : 434

Apres que je suis levé je vay au manege : 418

Apres que Herodes fut mort : 409

Apres que les Rom. eurent esté deffaits par Han. : 434

à quelle fin estes vous venu en France ? afin dapprendre, ou, Pour apprendre, &c : 427

A qui avez-vous ouï dire cette cette nouvelle ? au Courrier du Roy : 425

à qui est ce livre ? Leur, il est leur, cest le leur, il est à eux : 329

A qui est ce livre ? Mien, Tien, Sien : 324

578

A qui est ce livre ? Nostre, il est nostre, cest le nostre, cest nostre livre, il est à nous : 327

A qui est cette espee ? Miéne, Tiéne, Siéne : 325

A qui est cette plume ? Miéne ou Elle est miéne. Cest la miéne. Cest ma plume. Elle est à moy : 325

A qui lavez-vous ouï dire ? à personne : 334

a qui nous ont-ils envoyez ? : 314

à qui parlent-ils ? : 312

A qui sont ces livres ? Leurs, ils sont leurs, ce sont les leurs, ce sont leurs livres, ils sont à eux : 329

à quoy est bon cecy ? : 317

A quoy pensez-vous ? : 314

A quoy-que vous vous en rapportiez : 331

Armures de fer ou dacier : 246

Arrivé que Cesar fut, ou que fut Cesar : 409

à sçavoir-mon qui est le plus profitable ou dommageable, le fer or lor ? : 445

Attendu que je vous aurois aidé en vostre necessité, vous me deussiez rendre la pareille : 446

Au commencement que je mappliquay, ou que je me suis applicqué à composer cet œuvre : 407

Aucuns se sont à leurs tresors tenus : 332

Auras-tu tantost assez fait des tiénes ? : 336

Aussi bon François parlast-il dez à present, quil pourra faire dicy à deux ans, voire quatre : 413

Aussi ne feray-je : 448

Autorité de Roy : 245

Autorité Royalle : 245

aux faux jaloux deux yeux crevez : 211

Avant que vous fussiez levé il a eu escrit trois missives : 409

avec un estuy garni, avec de largent [« Quand il faudroit dire »] Garni dargent : 246

Avez vous accointante aucune avec cet homme ? : 332

Avez-vous apris vostre leçon ? ouy : 446

Avez-vous beaucoup des marchandises du Levant, ou de marchandises de Levant ? : 247

Avez vous encor beaucoup des livres que vous avez fait imprimer ? : 247

Avez vous ouï nouvelles quelsconques de vos affaires ? : 333

Avez-vous rencontré homme du monde à qui parler ? : 241

Avez-vous veu la Roine ? ouy, je lay veu parler, ou Je lay veuë parler à Monsieur lAmbassadeur : 433

Avisez sil vous manque aucune chose : 241

A voir vos contenances on diroit que seriez fol. On estimeroit que fussiez en colere : 416

Avoit-il des-ja fait sa harangue ? non, mais je la luy ay ouï prononcer eloquemment : 433

a vous je me recommande : 301

Ayez soin de vos affaires. Si ay-je. Si auray-je. Aussi ay-je : 447

Babou du baboüin : 471

Bailler ses souliers à refaire : 424

Beaux yeux, ainsois flambeaux, mais Soleils de mon ame. / Qui luisez, ains lancez une amoureuse flame : 465

Belle qui me vas martyrant, &c : 429

Berthe au grand pied : 251

Bran de vous : 471

Brusler damour : 245

Ça cela : 438

Ça ce livre : 438

ça, despeschons nostre affaire : 438

ça esté subtilement argué : 308

Car il affiert à Roy de regir ses sujets comme pere, &c : 231

ce croira-il : 294

ce croy-je : 294

Cecy, cela est de bonne grace : 308

cecy est bon : 308

Cecy est clair & evident : 308

cecy est de grand travail : 308

Ce dites-vous : 294

ce dit-on : 294

ce fay-mon : 309, 445

Ce furent les causes qui linduisirent : 307

579

Ce glouton de Thomas : 248

celà est beau : 308

Cela est certain : 308

Cela est moins que rien : 449

Cela est vray : 308

Cela grandement me plaist. Mieux, Me plaist grandement : 393

cela sera de plaisir & recreation : 308

Ce livre est mien. Non est. Si est : 447

Celuy est vray Roy qui regne souverainement & legitimement sur ses sujets en pieté & justice : 291

Celuy qui aime Dieu, croit en celuy quil a envoyé : 310

Celuy qui me plaist le plus : 277

Ce magnanime Roy allant prendre soin allant prendre soin, ou voulant avoir soin de son Royaume, resolut tout premier dabattre les Tyrans : 341

Ce me seroit à cette heure un grand contentement, si javois receu, ou que jeusse receu bonnes nouvelles de la prospérité de mes amis : 414

Ce ne croy-je pas : 306

Ce nest icy mon cheval, cest celuy de mon frere : 310

Ce paquet sadresse à vous : 302

Ce pense-je : 294

Ce pensoit-elle : 294

Ce Printemps icy, ou le Printemps de cette annee a esté fort chaud : 407

Ce que je sçay je ne lay appris de personne : 334

Ce que je vous di ne le dites à personne. Ne le leur dites-pas : 299

Ce que ne voulez estre sceu ne le dites à nulli : 334

Ce que vous dites tend à vous mocquer de moy : 306

Ce que vous vous es-jouissez de ma prosperité, je ne men esbahi pas : 462

Ce qui est fait nest pas à faire : 424

Ces affronteurs essayent à nous tromper : 360

Cesar arrivant à Rome, Approchant de Ro. Pres darriver à Ro. Allant arriver à Ro. toute la ville, tout le païs fut en esmeute, se mit en alarme, &c : 434

Cesar avoit des-ja passé le Rubicon, avant que Pompee eust pourveu à ses affaires : 411

Ces Archers tirent à qui donnera le plus prest du blanc : 452

Cesar donc estre arrivé à Rome assembla tout le Senat : 428

Cesar dressoit bien la Rep. Romaine, & alloit bien mettre les affaires en bon ordre, sil neust esté assassiné : 405

Cesar fut bien plus hardi que Pompee : 274

Cesar le Dictateur : 238

Cesar se disoit issu de la Deesse Venus : 245

Cesar usoit moderément de ses victoires : 405

Ces deux derniers mois jay estudié en la langue Françoise : 407

Ce sera sagement parlé : 308

Ce seront les argumens qui le persuaderont : 307

Ce sont de claires & evidentes raisons : 307

Ce sont-là vos enfans : ce sont-mon. Vous les aimez bien : ce fay-mon. Et les avez instruits : çay mon. Et les voulez avancer aux bonnes letres : ce veux mon, ce fay-mon. Il vous en faut donc estre bien soingneux : ce faut-mon, ce fait-mon : 309

Cest à la raison que je me rends : ou à qui, à laquelle je me rends, car cest en elle que je me fonde : ou en qui, ne laquelle, & en quoi je me fonde : 314

Cest à vous que je recommande mes affaires, à qui, ou auquel je recommande, &c : 314

Cest bien dit : 308

Cest combatu en braves hommes : 308

Cest Dieu que jaime, & de luy que jatten tout mon bien : ou de qui jatten. Et cest à luy que je madresse : à qui, ou auquel je madresse. Et cest à luy que je madresse : à qui : 314

Cest Dieu qui, ou lequel ma assisté toute ma vie, de qui, ou duquel jatten toutmon heur, à qui, ou auquel je remetz toute ma fiance : 315

580

Cest eux & ce sont eux : 307, 403

Cest la raison de quoy lon vous bat : 317

Cest la verité : 307

Cest le ventre ma mere, je ny retourne plus : 248

Cest luy : 307

Cest mal fait de mesdire dautruy : 338

Cest ma plume : 324

Cest-mon : 445

Cest-mon-dà : 472

Cest mon espee : 324

Cest mon livre : 324

Cest moy : 307

Cest nous : 115

Cest nous, & ce sommes nous : 307, 403

Cestoit donc luy que vous prisiez tant : 308

Cest pour le public que je travaille, ou pour qui, pour lequel je travaille, &c : 314

Cest toy : 307

Cest une chose vraye & certaine : 307

Cest une vertu bien séante que la modestie : 431

Cest vous : 307

Cest vous, ce disent-ils, quils cherchent : 294

Ce suis-je : 307

Cet anneau a esté evalué trente escus, ou à trente escus par le priseur : 337

Cet argument est nul, ou nest pas nul : 333

Cet enfant aura bon esprit : çaura-mon : 445

Cet homme à bien dequoy : 317

Cette annee les vignes nont gueres rapporté : 407

Cette Damoiselle est la fleur des belles : 236

Cette Damoyselle me semble plus belle que pas-une de ces sœurs : 334

Cette espee me couste quatre escus : 397

Cette femme-cy sest fardee ses amoureux sy sont abusez : 361

Cette liqueur ressemble à du vin : 233

Cette luisante et bien tranchante espee cy : 305

Cette plaisante Ville-icy : 305

Cette plume-là : 305

Cetuy-cy est mon plus grand ami, Et cet autre mon capital ennemi : 322

Cetuy-là sçait bien le chemin, suivons-le : 299

Cetuy que vous voyez : 310

Cetuy qui à laccoustrement de taffetas : 310

Ceust esté prudemment advisé : 308

Ceux de chez nous : 335

Ceux de la ligue : 335

Ceux de la Religion : 335

Ceux de Paris : 335

Ceux dOrleans : 335

Ceux qui senfuyent : 310

Ceux qui sont nos voisins, ne sont pas tous-jours nos amis : 327

Ceux qui sont nos voisins nous mesprisent : 314

Chacun aime son plaisir : 332

Chacun aye à faire son devoir : 424

Chacun cherche plus son profit que celuy du public : 310

Chacun de vous préne sa part : 332

Chacun homme doit avoir sa femme, & chacune femme son mari : 332

Chacun vous estime avoir attaint la perfection de vertu : 426

Chantant, ou, en chantant la couleuvre se rompt, ou, rompt la couleuvre, ou la couleuvre est rompuë : 356

Chanter clair pour clairement : 443

Charles Empereur dAllemagne prit prisonnier Frideric Duc de Saxe : 239

[Charles] Le Sage : 238

Charles le simple : 238

Cherchez si vous trouverez chose quelconque qui vous appartiéne : 333

Combien avez-vous achetté des livres de ce Libraire : ou de livres de ce Libraire ? : 247

Combien avez-vous denfans ? Jen ay assez, Jen ay un, deux, &c : 319

Combien, ou que faites vous cette ceinture ? : 397

Combien, ou que vendez-vous cette paire de gands ? : 397

Combien y a-il de perils en la vie humaine ? : 401

Combien y a-il que vous estes en France ? : 401

Comme, Il eut jeusné quarante jours : 409

Comme je pleurois, vous riiez & vous mocquiez de moy : 405

581

Comme un tel fuyoit, il tomba & se rompit la jambe : 405

Compassé au compas : 251

Connoissez vous les Damoiselles de la Roine ? ouy : je les ay long temps servies. Et leur ay obeï de bon cœur. je les ay bien aimees, elles mont tous-jours pleu pour leur vertu & honnesteté. je leur ay servi de maistre de musique : 432

Connoissez-vous personne icy ? : 334

Connoissez-vous quelcun icy ? Nul : 333

Considerez de qui on parle et à qui il faut sadresser : 312

Contemplez les cieux qui sont louvrage de Dieu : 315

Content de faire plaisir : 423

Couchez vostre dire par escrit : 427

Couper court : 443

Coureur de poste : Courir la poste : 236

Courir à bride avallee : 236

Courir roide : 443

Crassus avoit plus de richesses que Caton, mais moins dhonneur : 442

Crœsus Roy de Lydie fut assez sagement admonesté par Solon Philosophe Grec : 239

Crois-tu aux Prophetes ? : 294

De ce estant esmerveillé : 306

De deux freres que vous avez, laisné sadonne à la vertu, & cetuy me plaist fort, le puisné est vicieux, & de cetuy jay bien mauvaise opinion : 310

De jeune Logicien argument cornu : 241

De jeune Medecin cemetiére bossu : 241

De long travail heureuse recompense, ou dun long travail : 241

De nostre siécle sont advenuës choses memorables : 407

De nostre temps sont advenuës choses memorables, & en ont esté escrites histoires tresbelles à voir : 433

De quels arbres à vous cueilli ces beaux fruits ? Des nostres : Des vostres : 327

De qui parle-on ? : 314

De qui tenez-vous ce secret ? De personne : 334

De qui tenez-vous ces nouvelles ? : 312

Dequoy avez-vous besoin ? : 317

Dequoy est bastie cette maison ? De pierre, De bois : 246

Dequoy est vostre pourpoint ? De satin : 246

De quoy me parlez-vous ? : 317

Dequoy parlez-vous ? : 314

Dequoy-que vous luy parliez : 331

Dequoy y va-il ? : 314

Des fruits nouveaux : 259

Desire-til que je lenseigne ? : 198

Des souliers neufs : 259

De vous je fay mention : 301

Dieu a dit à Saint Pierre, pais mes brebis : 249

Dieu a parlé aux Prophetes, & és Prophetes : 250

Dieu est mon roc, je mappuyeray sur iceluy, ou sur luy, ou je my appuyeray. Iceluy est mon deffenseur, ou il est, &c : 311

Dieu est mon souverain, voire seul bien : 322

Dieu vous doint heureuse & longue vie. : 362

Dieu vous gard de mal : 361

Di-je : 294

Disputons à qui sera le plus sçavant : 452

Dites à nos amis quils ayent soin de leur santé, nous recommandant à leur bonne grace : 329

Dites leur que je leur suis serviteur : 298

Dites-moy qui vous tourmente lesprit : 312

Dites-moy vostre nom. Non feray : 447

Donnez-moy ces habits : 300

Doù venez-vous ? de nostre maison, de vostre logis : 327

Dressé au niveau : 251

Du vin nouveau : 259

Elle est belle. Elle est bien policee [« si je parle dune Ville »] : 365

Elles sont bien equitables, mais mal observees. [« Des Lois »] : 365

Elle va à luy : 302

582

Embrassez les promesses de Dieu, & vous confiez en icelles : 311

Employer son temps aux estudes, ou és estudes : 408

Enfans, oyez cette leçon / Nostre langue a cette façon / Que le terme qui va devant / Volontiers regit le suivant (Clement Marot) : 391

Enforgeant on devient forgeron : 430

En Jerusalem. En Jericho. En Damas. En Antioche. En Beroé : 248

En la maison : 457

En lhostel, larbre : 457

En ma jeunesse, Durant mon enfance, Moy estant aagé de vingt ans, Jay fait, Jay dit, Jay escrit : 408

En Paris, en Blois, Orleans, &c : 458

En qui me fieray-je ? : 314

Enroüé de prier : 423

Enseigneur de Musicque, Enseigner la Musique : 236

Envie dapprendre : 423

Escrivez-leur puis me baillez vos letres : 299

Escrivez-mon : 445

Espoir charmeur qui me vas decevant : 429

Esquarri à lesquierre : 251

Estant à Paris jallois tous les jours me pourmener en la sale du Palais : 405

Estant à Paris, quand javois employé la matinee aux exercices, le surplus du jour je le donnois à entretenir mes amis. Sitost que javois disné, jallois faire des visites, &c : 411

Estant de ce fort joyeux : 306

Est-ce-cy la Ville dOrleans ? : 309

Est-ce-cy mon livre ? : 309

Est-ce de cette monnoye-là que me cuidez payer ? : 317

Est-ce-là la Roine ? : 309

Est-ce là le Roy ? : 309

Est-ce-luy ? : 308

Est-ce moy ? : 308

Est-ce vous dont on parle tant ? : 308

Est-elle ma maitresse ? : 309

Estes vous bien disposé ? Si je ne le suis je le voudrois bien estre, & le seray quand il plaira à Dieu : 298

Estes-vous celuy qui mappelle : 309

Estudiez ces preceptes, mettez peine den bien user : 320

Et ces bagues ? Leurs, elles sont leurs, ce sont les leurs, ce sont leurs bagues. Elles sont à elles : 329

Et-dà, ou hé-da ! ne vous faschez pas, &c : 477

Et-dà ! vous ne serez pas si rigoureux : 472

Faisons à mieux sauter, à courir plus roide, &: 452

Faire couri : 425

Faire des habits, un faiseur dhabits : 236

Faire fuïr lennemi : 425

Faire la Damoiselle : 249

Faire le suffisant : 249

Faire le Monsieur : 249

Femme de bien : 275

Femme de bien & de vertu : 248

Feray-je mal afin que bien en viéne ? : 294

Fi ! : 470

Fi ! de la vilaine : 471

Fille, Tantost quand nous avons fait icy, venez faire la chambre [langage des étrangers, « Là où nous dirions »] Quand nous aurons fait icy : 417

Finie quil eut sa harangue : 409

Fi ! que celà est laid : 417

Foin du sot : 471

François au grand nez : 251

Fusse-je aussi heureux que vous : 296

Fusse-je aussi riche que vous : 413

Gardez de vous rompre la jambe : 235

Gardez, que ne soyez descouvert : 449

Gare la teste ? : 471

Gare leau : 471

Gare le heurt : 471

Garez-vous delà : 471

Garni dargent, orné de vertus, paree de tapisserie : 246

583

Hannibal ayant deffait les Romains à la bataille de Cannes, se gasta és delices de Capue : 434

Hannibal ayant taillé en piéces les Romains : 434

Hanib. apres avoir taillé en pieces, ou deffait les Rom. ou Hannibal, taillé quil eut en piéces les Rom. salla gaster es delices de Cap : 434

Haussees quon eut les voiles : 409

Hé ! : 470

Hé-dà ! je vous en prie : 472

helas : 469

Helas ! moy miserable : 471

Helene la belle : 238

Herodes estant mort : 409

Homme de bien : 275

Homme de grand Doctrine : 247

Homme de journee : 248

Homme desprit : 246

Homme dhonneur, de valeur, de credit, de sçavoir, de letres : 248

Honni soys-je si mal jy pense : 413

Il a affaire aux plaids, il sy en va : 319

Il a bien du pouvoir, du sçavoir, de lentendement, de la vertu : 247

Il a du courage trop : trop de courage, de la faveur beaucoup ; beaucoup de faveur : 246

il a esté bien fait des magnificences au Couronnement du Roy : 247

il a esté débatu, conclu, resolu, aresté : 402

Il a eu dit premier que pensé : 409

Il a eu plustost appris la langue Françoise que je neusse pensé : 409

Il aime le jeu de la paume : 235

Il aime tant la chasse, quil en perd le boire & manger : 321

Il appartient à Roy de gouverner ses sujets comme père : 249

Il a regné six Rois depuis que je suis né. Six Rois ont regné, &c : 400

Il a si joüé à la paume quil en est malade [« ce ne seroit bien dit »] : 444

Il a une plus heureuse rencontre que les autres : 276

Il dédaigna que je luy aidasse : 421

Il delibere de nous enseigner : 360

Il employe ses biens, voire sa vie pour ses amis : 446

Il ennuye à Monsieur de vostre importunité : 398

Il eschet, il arrive, il vient bien ou mal : 399

Il esclaire : 401

il est à propos de bien faire : 402

Il est certain & asseuré : 308

Il est de grand profit : 308

Il est du profit. Il est du danger à trafiquer sur la mer : Non, mais, il y a : 402

Il est heure, il est temps, il est saison, il est à propos de bien faire : 402

Il est long temps que je suis en France : 402

Il est midi : 402

Il est mien. Cest le mien. Cest mon livre, il est à moy : 325

Il est nuit : 402

Il estoit nuit quand nous arrivasmes au giste : 402

Il estoit yvre & se laissa tomber, & chacun de rire : 426

Il est : ou il y a bien du vin cette annee : 402

Il est : ou, il y a trop de fainéans par le monde : 402

Il est porté jugé : 402

Il est quinze lieuës dicy à Orleans : 402

Il est si amoureux de cette Damoiselle quil en perd les pieds : 321

Il est temps : 402

Il est temps daller au marché, allez-y, & revenez-en bien tost : 320

Il est vray : 308

Il fait beau, froit, sec, trouble, nebuleux : 401

Il fait beau se pourmener : 401

Il fait beau voir les histoires quon a escrites de nostre temps : 407

Il fait bon, il fait mauvais, beau, seur, dangereux, froid, chaud, sec, humide : 401

Il fait dangereux naviger en hyver : 401

584

Il fait jour, nuit, vent, &c : 401

Il faut dissimuler. Non faut, non fait : 447

Il faut prendre garde à vous : ce faut-mon : ou ce fait mon : 445

Il faut se contenter chacun de sa condition, quelle-quelle soit, quelle soit-elle, quelle quelle puisse estre, quelle puisse-elle estre : 331

Il fut peu de bleds lan passé en Beausse : 402

Il gresle : 401

Il gresle des arcbusades : 400

Il gresle des bales : & des bales greslent : 401

Il intervient maintes choses entre la bouche & le verre. Maintes choses tombent, &c : 401

Il la fait trembler & pallir de peur : 425

Il leur valust mieux avoir esté endormis, que davoir fait telle folie : 416

Il maidoit le plus quil pouvoit : 277

Il ma persuadé une chose qui ne se trouve pas veritable : 379

Il me desplaist de vous importuner : 399

Il me fut hier force de patienter : 402

Il me la fait accroire : 379

Il me profite destudier ou Que jestudie : 399

Il na gueres de soin, aussi napprend-il rien : 449

Il na nulle connoissance de vos affaires : 333

Il ne fait rien dont il ne se repente : 449

Il ne faut point estudier. Si faut. Non faut : 447

Il neige : 389

Il ne leur tiendra plus desormais daller à la guerre : 400

Il ne luy chaud de vostre dommage : 398

Il ne me tient pas destre marié : 400

Il nen fera rien-dà : 472

Il nest pas licite de murmurer en affliction quelle-que Dieu lenvoye, quelle-que Dieu la vueille envoyer : 331

Il nest pas nostre ami. Non : 447

Il nest pas vray pere de famille qui na soin des siens : 335

Il ne tiendra pas à moy que ne gangniez : 399

Il nous escoute : 292

Il ny a homme qui ne peche : 448

Il ny a pas-un au logis : 334

Il oblige tous & chacuns ses biens venus & à venir renonçant à toutes & chacunes loix, coutumes & ordonnances à ce contraires, &c : 332

Il parla à eux gracieusement, & si leur fit de beaux presens : 467

Il parle à moy : 302

Il parle autrement enhuy quil ne faisoit hier : 276

Il pense que lon le craint, ou craingne : 19

Il pleut : 401

Il pleut des pierres : 400

Il pleut des sauterelles : 401

Il promet en foy de Roy de garder equité : 231

Il rencontra le personnage, Si luy dit, &c : 462

Il reste des points dimportance à vuider sur cet affaire : Des points dimportance restent : 400

Il sapporte beaucoup de marchandises du Levant. Beaucoup de marchandises sapportent. On apporte beaucoup de marchandises. Beaucoup de marchandises sont apportees du Levant : 400

Il se dit, il sescrit maintes choses fauces : 400

Il se dit infinies paroles vaines : 389

Il se met, il se commet, il se fait des maux infinis par la malice des hommes : 400

Il sensuit de cette mode : 399

Il sensuivra que vous endurerez ou enduriez, ou bien. Il sensuivra à vous dendurer : 399

Il sera demain trois mois que jarrivay en cette Ville : 402

Il sescrit és livres plusieurs choses vaines. Plusieurs choses vaines sescrivent. On escrit plusieurs choses, &c. Plusieurs choses vaines sont escrites : 400

Il se seme plusieurs fauces nouvelles par le monde : 389

Il sest fait de grands magnificences aux Couronnement du Roy : 389

Il se trouve des gens de bien par tout, & des meschans aussi : 389

585

Ils ont mieux aimé la gloire des hommes que celle de Dieu : 310

Il souhaiteroit que je creusse son conseil : 414

Ils senfuyent : 219

Il tient à vous que vous nestes sçavant : 399

Il tonne : 401

Il vaut mieux que vous soyez, &c : 399

Il vient a point & à propos : 399

Il vient bien ou mal : 399

Il vient de grands maux de la negligence. De grands maux viennent : 400

Il vous coustera cher de vostre imprudence : 398

Il vous en faut donc estre bien soingneux : ce faut-mon, ce fait-mon : 309

Il vous respecte, & si vous servira bien : 297

Il vous reste de faire vostre devoir : 399

Il vous semble que je suis ou sois si peu advisé, &c : 399

Il vous sieroit plus mal de mesdire, que de vous taire : 415

Il vous vaut mieux estre pauvre que larron : 399

Il vous y va de lhonneur, ou il y va de votre honneur : 399

Il y a beaucoup de peine à apprendre une langue estrangere : 321

Il y a bien du vin cette annee : 402

Il y a eu cette annee peu de fruits en ce païs : 321

Il y a trois mois que jestudie en la langue Françoise : 401

Il y aura du danger sur la mer si la tempeste sesmeut : 321

Il y en a de si curieux des affaires dautruy, que les leurs en demeurent : 320

Il y en a qui me trouvent trop acre en Satyre : 321

Il y en a qui sont bien aises damasser de leurs chariots la poussiere olympique : 401

Il y en a qui sont envieux de lheur dautruy : 401

Il y en avoit du temps de Cesar, qui entretenoient le trouble pour leur profit particulier : 320

il y va de la vie : 399

Irons-nous à lEglise ? : 294

Jadore le vray Dieu : 239

Jadresse mes priéres au Dieu vivant : 239

Jaime le bien public [« non »] que je dirige toutes mes actions : mais à qui, auquel, où je dirige, &c : 314

Jaime les bonnes létres : 396

Jaimerois bien faire service au Roy : 415

Jaimerois bien un cheval qui allast, ou qui iroit lamble : 415

Jallay hier voir Monsieur, qui me fit, &c. & me pria : 403

Jallois hier voir Monsieur, lequel me faisoit bien gracieux accueil. Et me prioit de demeurer avec luy. [énoncé fautif] : 403

Jallois hier voir Monsieur, mais je rencõntray un Gentil-homme qui memmena ailleurs : 405

Jallois racontant mes douleurs : 429

Ja nadviéne, ja à Dieu ne plaise : 451

Ja nadviéne que je vous offence : 451

Jappren à parler François : 423

Jaurois opinion que vous aimez, aimissiez & aimeriez les bonne létres : 420

Javois appris la langue Latine dez ma jeunesse, puis on me poussa à la Philosophie, &c : 410

Javois bien gangné la bonne grace de mon Maistre, sans la flaterie des envieux. Et neust esté les mesdisans, &c : 411

Javois deliberé destudier en Theologie, mais on me la dissuadé : 411

Javois des-ja composé mon livre, quand vous estes arrivé en cette ville : 410

Javois disné quand je vous vi-icy : 410

Javois estimé que vous faisiez, ou fissiez bien vos besongnes, [] que vous feriez : 413

Javois exsecuté mon entreprise, Si la sentinelle ne meust découvert : 411

Javois opinion que vous tiendriez mon parti : 420

Jay achetté ce chapeau pour six escus : 397

586

Jay achetté du blé, Jay achetté de bon blé : 283

Jay achetté mon cheval dix escus, & lay revendu quinze : 397

Jay à estudier, à escrire : 424

Jay amasse tous mes materiaux, pour en faire bastir une maison : 321

Jay appris ce que je sçay, du plus sçavant homme de la ville : 276

Jay appris cette leçon dun Docteur le plus sçavant de la ville : 243

Jay baillé mon ouvrage à faire au plus excellent ouvrier de la ville : 236

Jay communiqué mon affaire à Monsieur le Docteur : 243

Jay creu que vous amendiez vos complexions : ou bien [] Que vous amendissiez, &c : 413

Jay du credit autant que vous, autant que vous de credit : 246

Jay employé mes deniers à du blé, à de la marchandise : 233

Jay enhui appris une belle leçon : 432

Jay enhui une belle leçon apprise. [« hors dusage sinon en vers »] : 433

Jay entendu que vous auez ouï nouvelles de la part de vos amis : 419

Jay envie dapprendre la langue Françoise, Je vous prie la me montrer, ou me la montrer : 300

Jay esgaré mon livre, lavez-vous point veu quelque part ? : 298

Jay eu ce chapeau à deux à deux ; ou Pour deux escus à Paris, on ne me le bailleroit pas icy à trois, ou Pour trois : 397

Jay eu compose mon livre si tost que vous estes arrivé : 410

Jay force ennuis : 246

Jayme les lettres : 346

Jay mis plus dargent que je neusse estimé : 276

Jay oublié à les vous envoyer : 301

Jay parle à des Princes, à de vertueux Princes : 263

Jay parlé au Roy : 231

Jay receu du Roy tant de faveurs que jay voulu, ou autant de faveurs, &c : 441

Jay receu les letres que mavez envoyees : 297

Jay receu les livres que javois achettez : 432

Jay receu vos lettres & icelles avoir leuës, &c : 428

Jay reconnu que vous gangneriez sur cette marchandise : 419

Jay recours à vous : 302

Jay rencontré un tel sortant de chez luy : 247

Jay rien fait. Jay jamais entendu cecy, où il faut dire, Je nay rien fait. Je nay jamais entendu cecy : 449

Jay tant receu de biens de Dieu que je ne les sçaurois nombrer : 441

Jay veu bastir aux maçons ce logis : 251

Jay veu des Gentils-hommes : 233

Jay veu le Roy : 407

Jay veu toute la France sinon, sauf, fors la Bretagne : 463

Jay veu un tel & ay parlé à luy : 302

Jean promet de me suivre : 360

Jean promet de sapprester : 360

Je boirois à cœur dun vin dont jeusse, ou jaurois foulé la vendange : 415

Je boirois volontiers du vin que jay cueilli, & dont jay foulé la vendange : 415

Je connois assez les estres de ce logis : 427

Je crain dimportuner mes amis : 422

Je croy en Dieu : 292

Je croy que vous mestes ami. Si suis-je. Aussi suis-je : 447

Je delibere apprendre ou dapprendre : 424

Je desire de la vous ottroyer : 301

Je desire sçavoir, ou de sçavoir : 424

Je donneray ordre que vous soyez : 420

Je doute si je trouveray aucun qui me face faveur : 332

Je faisois estat que vous me seriez ami : 413

Je fay imprimer mon livre à un tel, ou, Par-un tel imprimeur : 425

Je fay mention de vous : 301

Je sçay bien que vous estes de mes amis : 418

587

Je sçay bien qui ils sont : 312

Je sçay bien qui vous guidera, que vous ne sçauriez vous esgarer : 312

Je donneray ordre que vous soyez, ou serez contenté : 300

Je feray cecy : 306

Je feray ce quil vous plaira : 306

Je feray imprimer mon livre : 425

Je feray nettoyer vos botes au valet de ceans : 251

Je la luy ay oui prononcer éloquemment, ou, je la luy ay ouië élegamment prononcer : 433

Je lay trouvé autre que je ne lavois estimé : 276

Je lay veuë parler à Monsieur lAmbassadeur : 433

Je leur escriray : 300

Je leur feray bien nettoyer leurs habits : 425

Je le veux bien-dà : 472

Je logeois à Paris chez un honneste Bourgeois : 408

Je maime aux champs : 396

Je mappreste à le leur mander : 301

Je me contente de ma condition, pour petits, ou quelque petite quelle soit : 331

Je me delecte à lestude : 347

Je me doute bien qui : je me doute quel personnage : 316

Je me mocque de leur folie : 361

Je men fuis de la bataille en lieu de seureté : 319

Je menten à parler : 424

Je men vay de cette Ville à Paris : 319

Je me rapporte à vous de tout mon affaire : 302

Je me recommande à vous : 301

Je mes-jouïs dapprendre : 423

Je me suis bien apperceu que vous auriez receu mauuvaises nouuelles : 419

Je me suis esbahy de ce que vous vous estes retiré de moy, qui mestois proposé de me comporter en telle sorte en vostre endroit, que vous vous en contenteriez, & nous nous entre-aimerions à jamais : 303

Je navois pas encor achevé de composer cet œuvre, que chacun me le demandoit : 411

Je nay apprins de pas-un ce que je sçay : 334

Je nay commis nulle faute : 333

Je nay eu aucunes nouvelles de mon païs : 332

Je nay garde dy retourner, je my suis trop mal trouvé : 451

Je nay jamais entendu cecy : 449

Je nay pas eu plustost achevé de composer mon livre, que plusieurs me lont demandé : 409

Je nay pas-un argent. Pas-un vin. Pas-un blé. [« Ce ne serait pas bien dit »] : 334

Je nay pas-un denier en ma bourse. Pas-une goute de vin en ma cave. Pas un grain de blé en mon grenier : 334

Je nay point dargent, point de puissance, point desprit : 448

Je nay rien fait : 449

Je nay secours dhomme quelconque, dhomme vivant, daucun homme, dhomme qui soit : 241

Je nay veu ame à qui parler : 334

Je ne connoy aucun en cette Ville : 332

Je ne connoy personne icy : 334

Je ne connoy sinon vous en cette ville, ou que vous, &c : 463

Je ne crain ni vous ni les vostres : 335

Je ne croy pas cela : 306

Je ne croy pas ce que vous dites : 306

Je ne demande rien : 449

Je ne fay que darriver : 425

Je ne la vous, ou je ne vous la donneray pas : 300

Je ne le crain point fust-il un Roland. Cest encor quil fust, &c : 295

Je ne le croiray ja, men jurast-il cent fois. Cest, ja-soit quil men jurast : 295

Je ne maime point à la Cour : 396

Je ne puis penser qui les meut de minjurier : 312

Je ne sçaurois veiller : 449

Je ne sçavois pas que vous estiez ou fussiez de mes parens : 419

Je ne sçay qui me tient ou quel respect me tient que je ne vous dechasse : 316

Je ne sçay si je trouveray amy quelconque : 241

588

Je ne suis pas venu pour perdre le temps : 447

Je ne vi jamais personne qui ne fust bien aise destre loüé, à qui on ne face plaisir de la loüer : 448

Je ne veux rien de lautruy : 335

Je ne veux rien du vostre, mais aussi je ne vous donneray pas le mien : 335

Je ne vous connu onc : 449

Je ne vous crain point quelque grand que vous soyez : 331

Je ne vous crain qui-que vous soyez, Qui-que puissiez estre. Qui puissiez vous estre : 331

Je ne vous diray ja ce que je pense : 448

Je ne vous diray pas quoy : 317

Je ne vous refuse pas : 299

Je ne voy raison du monde en vostre dire : 241

Je ne voy raison quelconque en vostre dire : 333

Je parle à vous : 302

Je pense lentendre : 421

Je pense maimer : 360

Je penserois, voyant vostre complexion, que vous estes, fussiez, ou ; seriez colere : 420

Je pensois que Monsieur se vousist aller pourmener, Si veut-il, Aussi veut-il, Si fait-il, Aussi fait-il : 295

Je pensois que vous me creussiez : 413

Je pensois que vous me croiriez : 413

Je prendray cela : 306

Je promets vous faire payer à mon Maistre : 251

Je recevrois en bonne part, tout ce qui viendroit de vous : 415

Jescri à une Dame la plus belle de la Cour : 243

Jescrivois des letres, mais la nuit est survenuë, & je navois point de chandelle : 405

Jestime celuy vray Roy qui regit ses sujets comme pere : 241

Jestime un vray Roy qui regit comme un pere : 241

Jestois à Paris quand le pont aux musniers cheut : 405

Jestois asseuré que vous apprendriez bien : 419

Jestudie les leçons du plus sçavant homme de luniversité : 236

Je suis à jamais vostre serviteur : 449

Je suis, je vien de France, dItalie, dEspagne : 240

Je suis plus dispos que vous : 276

Je suis prest dobeïr à vos commandemens, quels-quils soient, ou quels soient-ils, ou quels-quils puissent estre, ou quels puissent-ils estre : 331

Je suis serviteur du Roy : 231

Je suis venu en France, non afin de passer inutilement mon temps, mais pour apprendre la langue Françoise : 447

Jesus estant né : 409

Je te donneray les clefs du Royaume des Cieux : 297

Je te feray suer dahan : 425

Je te prie maimer : 360

Je tien cetuy là faire office de bon ami qui me reprend de mes imperfections, ou que cetuy la fait, &c : 426

Je trouve cet affaire si douteux que je ne sçay à quoy men tenir : 317

Jeu disné quand je vous vi : 410

Jeune homme de grande esperance : 247

Je vay à Blois pour y sejourner quelque temps : 318

Je vay en Italie pendant que vous sejournez en France : 457

Je vay, je demeure en France, en Italie : 240

Je veux escrire des létres : 422

Je veux estudier : 421

Je veux parler à Maistre Jean : 249

Je veux vous dire quelque chose : Quoy ? Et quoy ? Mais quoy encor ? : 317

Je vien davec Monsieur : 245

Je vien dOrleans, je my en retourne : 319

Je vien du lieu dont vous maviez parlé : 322

Je voudrois apprendre dun plus sage que moy : 276

Je voudrois avoir un livre qui est imprimé à Paris : 415

Je voudrois avoir un livre qui fust imprimé à Paris : 415

Je voudrois que fussiez sage : 414

589

Je voudrois vous faire service qui vous estoit agreable, au lieu de dire, qui vous fust : 415

Je vous aime, mais vous ne me rendez-pas le reciproque : 465

Je vous aimois douïe de vostre vertu, avant que de vous connoistre plus avant. Et maintenant je vous prise & honore infiniment : 408

Je vous annonce aujourdhuy une grand joye : 297

Je vous ay aimé du renom de de vos merïtes, &c : 408

Je vous ay guerdonné du meilleur loyer que jeusse : 277

Je vous ay mamour donnee. [« hors dusage sinon en vers »] : 433

Je vous ay ouï appeller à vostre Maistre : 251

Je vous baise les mains : 293

Je vous consacre ces miens labeurs, ou ces labeurs miens : 325

Je vous feray tancer à Madame : 251

Je vous honore : 293

Je vous obeïray, quelques commandemens que vous me faciez : 331

Je vous presente un bouquet des fleurs de mon jardin : ou de fleurs de mon jardin : 247

Je vous prie mattendre un peu. Bien : 466

Je vous prieray daimer la vertu : 421

Je vous repute avoir autant profité aux bonne letres, quautre de ce païs : 426

Je vous suis grandement obligé qui mavez secouru au besoin : 313

Je vous suis treshumble serviteur : 277

Je vous vien dire, ou, je vien vous dire des nouvelles : 302

Je vous voy escrire : 425

Je voy bien que lon cherche : 313

Jexhorte mes disciples descrire, ou à escrire : 424

Jignore que vous puissiez faire ce dont vous vous ventez : 421

Jinvòque Dieu [« vous ne pouvez dire »] que je me fie, mais à qui, en qui, auquel je me fie : 314

Jiray vous secourir, ou Je vous iray secourir au besoin : 302

Jobeïray au Roy : 341

Jobeïray à vos commandemens, pour grands & difficiles quils soient : 331

Jobeïray à vos commandemens quel-ques difficiles quils soient : 331

Jouëur de lut, jouer du lut : 234

Joüons à qui gangnera le prix : 452

Jour & nuit pour ma viande de pleurs me vay soutenant : 429

Joy chanter une chanson à un musicien : 425

Jy mettray cinquante escus voire cent, sil est besoin : 446

Jy passeray : 318

Jy retourne : 319

Jy veux allez tout à cette heure : 318

La belle fille aux jaunes cheveux : 251

La belle Helene : 238

La cause pour quoy je fay cecy : 317

La chambre de Madame la Contesse : 243

La cire mollit, ou samollit au Soleil : 391

La clemence de Cesar a tous-jours esté prisee : 392

La Dame sadresse à luy : 302

La doctrine de Dieu vivant : 239

La femme a esté baillee à lhomme pour aide : 237

La femme dequoy lon fait des contes par la Ville : 317

La fertilité de cette annee ravalera beaucoup le prix des vivres : 395

La France a esté remplie des malheurs de la guerre civile ou de malheurs de la guerre : 247

La gueule en perd plus que le glaive : 237

La harangue de lEmbassadeur du Roy : 243

La harangue prononcee aux Estats : 243

La langue Françoise est elegante, Estudiez-y, appliquez-vous-y, apprenez-en la perfection : 320

La leçon aux escoliers je la leur dicte : 300

La Lune au teint dargent : 251

Lame de lavaricieux est là où est son tresor : 221

590

Lami certain se connoist au besoin : 315

LAnge Gabriel : 248

Lan mil cinq cens quatre vingts & dix, le Roy obtint victoire de ses ennemis, gangna la bataille dYvri, peu de temps apres la Ville de Paris se mit en son obëissance : 406

LApocalipse Saint Jean : 248

La noblesse provient de la vertu : 252

La nourriture passe la nature : 252

La place Maubert : 248

La porte Saint Marceau : 248

La proprieté du laurier est contre le tonnerre : 237

La riviere de Seine : 248

La rosee du Ciel blanchit à fleur la toile : 395

La Royne se pourmene aux jardins & és jardins : 250

La statue de Cesar le Dictateur : cest, qui a esté Dictateur : 238, 243

La statue de Cesar le Dictateur, qui fit la guerre à Pompee le grand : 238, 243

La statue de Cesar qui fit la guerre à Pompee : 237

La statue du Dictateur Cesar qui fit la guerre au grand Pompee : 238

La table de Monsieur le Maistre dhostel : 243

La teste me fait mal, Un tel est blessé à la teste : 235

La toile blanchit, ou se blanchit par la rosee, &c : 395

La vertu est la vraye source de noblesse, suyvons-la, acquerons-la : 242

La vertu est par soy desirable, & les voluptez maistresses dangereusement flateresses, sont sans controverse rejettables : 287

La vertu me plaist : 347

La vertu rend lhomme grandement recommendable à tous : 392

La Ville de Paris : 248

Laquelle de ces espees vous plaist le plus ? : 316

La rosee tombant du ciel enfeconde la terre : 395

Las de courir : 423

Las ! que nous sommes miserables : 471

La terre humant la rosee produit herbes en la saison : 430

Lautorité du peuple Romain est beaucoup décheute : 392

Lavare cacha son avoir : 192

Le bien & repos public : 287

Le bruit est que vous estes riche : 426

Le but à quoy je vise : 317

Le Capitaine sescria que tous eussent a le suivre, Et que nul neust à se feindre : 424

Le Chasteau de Monsieur le Duc : 243

Le Cheval au Sieur de tel lieu : 251

Le Cheval Bayard : 248

Le cheval est propre à la guerre, comme le bœuf au labourage : 237

Le Chien Cerberus : 248

Le cœur mien, ou le mien cœur : 325

Le courant de leau : 435

Le Croissant de la Lune : 435

Le demandeur dit & remonstre, quil auroit souvent demandé au deffendeur payement de ses peines & vacations, dont il nauroit tenu compte, & nayant sçeu en tirer raison, auroit esté contraint le faire convenir pardevant vous, où auroit esté tant procedé que, &c : 416

Le fleuve dequoy il est fait mention : 317

LEglise, la ruë, le pont, lEnseigne nostre Dame : 248

Le Laquais de Monsieur : 251

Le livre que vous mavez presté : 243

Le logis de Jacques, ou à Jacques : 251

Le manger : 264

Le monde est louvrage du Dieu fort : 239

Le mont Hebert : 248

Le mont Parnasse Helicon Taurus : 248

Le Nautonnier Charon : 248

Leonard se plairoit à estudier : 415

Le Palais de Monsieur le Duc : 243

Le pendant dune espee, dune bourse, dune montagne : 435

Le plus docte en luniversité : 236

Le plus excellent en la ville : 236

591

Le Prince Frederic : 248

Le prix des vivres ravalera, ou se ravalera par la fertilité : 395

Lequel de ces livres est le vostre ? : 316

Le Roy a obtenu victoire de ses ennemis, puis leur a pardonné : 406

Le Roy, apres avoir connu ma fidelité & diligence en plusieurs importans affaires, ma amplement remuneré, & depuis tous-jours bien aimé : 393

Le Roy de France, dAngleterre : 231

Le Roy de France, dAngleterre, dEspagne : 240

Le Roy est dans, dedans le Chasteau au Chasteau. Mais non, En le Chasteau : 457

[Le Roy est] Dans, dedans les jardins, aux, és jardins : Mais non ; En les jardins : 457

Le Roy nostre Sire : 251

Le Roy se porte bien, & dit-on quil viendra bien tost icy : 256

Le Roy viendra-il ? la Royne sera-elle avec luy ? leur fera-on quelque magnifique entree ? Lisez viendra-til, fera-ton : 193

Le salut est de nostre Dieu : 327

Les Ambassadeurs, ayans en plein conseil exposé leur charge, ont receu favorable response : 393

Les avaricieux idolatrent leurs richesses : 329

Les bonnes letres sacquiérent à grand travail desprit & longue estude : 395

Les bons Rois aiment leurs sujets comme leurs enfans : 329

Les bons Rois cherchent plus destre aimez, que craints de leurs sujets : 245

Les bouillons de la colere en lhomme, produisent de perilleux effects : 237

Les disputes de la Religion ont apporté de merveilleusement grands remuëmens en France : 392

Les disputes de la Religion ont de nostre temps grandement esclairci la verité : 392

Le secours à quoy je mattens : 317

Les enfans sont plus aimez du pere, que le pere des enfans : 393

Le seul Dieu, du seul Dieu, au seul Dieu : 240

Les femmes se fardans rendent suspecte leur pudicité : 430

Les gands de Dame, ou à la Dame de ceans : 251

Les Gaules furent jadis conquises par Cesar : 433

Les guerres civiles ont bien apporté des calamitez en France : 247

Les hommes font moins de cas de la perte dautruy que de la leur : 329

Le sire Josse envoye de la marchandise au sire Martin, quil avoit achettee du sire Leonard : 252

Les letres de Cesar ayant esté renduës, ou estans renduës : 434

Les nostres ont gangné la bataille : 335

Les œuvres de Ciceron : 243

Les œuvres de Saint Augustin : 249

Le Soleil mollit la cire, & durcit la fange. Et la fange y durcit, ou sy endurcit : 395

Les pensers des hommes ressemblent à lair, aux vens & aux saisons, &c : 427

Lesperance en quoy je me repose : 317

Lesprit sengourdit aussi bien que le corps si on ne le façonne dexercice des bonnes letres : Et les vices sy rampent aisément, qui ne les sarcle & arrache par la meditation & action de vertu : 242

Les Prophetes de Dieu vivant : 329

Les quatre fils Aimon : 248

Les reigles de Grammaire sont utiles, apprenez-les, observez-les : 242

Les richesses au temps present se prisent plus que la vertu : 395

Les Rois affermissent leurs estats, traitant gracieusement leurs sujets : 460

Les Romains avoir esté taillez en piéces par Han. Il salla apoltronner és plaisirs & voluptez à Capue : 434

Les Romains estans deffaits, ou, ayans esté batus ; ou, deffaits queurent esté les Romains par Hannibal : 434

Les sujets asseurent leur repos obeïssans à leur Prince : 430

592

Les vertus qui reiglent, &c : 430

Les vertus reiglantes la vie humaine sont bien séantes, & les voluptez corrompantes les bonnes mœurs sont tresnuisantes : 430

Les Villes de France, dItalie, de Poitou, ou de la France, de lItalie, du Poitou : 240

Les vivres sont à mediocre prix : 427

Les voluptez qui corrompent, &c : 430

Les voy-là : 451

Le trenchant dun cousteau ou dune espee : 435

Le trop daise mondaine, & le peu de soin de servir Dieu en mène plusieurs à perdition : 264

Le Turc, ce dit-on, met sus une puissante armee : 294

Leur train ne tend quà toute vanité, leur cœur est fin faux & couvert, leur gosier un sepulchre ouvert, de menterie fauce & vaine, leur langue est pleine : 328-329

Lhomme a esté cree à limage de Dieu : 237

Lhomme auquel je mefie le plus, ou de qui je me defie le plus : 277

Lhomme est limage de Dieu : 238

Lhomme sage & vertueux ne se desconforte point, pour calamité ou quelque calamité qui luy adviéne ; Et ne senorguillit point, pour prosperité, ou quelque prosperité qui luy arrive : 331

LIdole du Dieu Jupiter : 239

Lisez-mon pour voir si vous y entendez : 445

Logé à la pomme de pin, au lion dor : 458

Loire sourd dune montagne dAuvergne : 245

Lors Pompee fut adverti que Sertorius approchoit, Si se prepara à luy livrer bataille : 462

Lors que jarrivay à Paris, le Roy y estoit : 405

Lors se leva Monsieur le President : 395

Loys le debonnaire : 238

Luy nuist trop parler : 217

Ma bonne femme de Mere : 248

Madame la putain : 239

Mais la main des Dieux jalouse Nendurera que telle chouse, &c (Ronsard) : 205

Mandez-leur vostre sejour : 300

Marcher à pas comptez : 250

Marcher en Capitaine : 457

Ma teste me fait, un tel est blessé à sa teste [« non comme font plusieurs estrangiers qui disent » ~] : 235

Mattendray-je à vostre promesse ? : 303

Maudit soit-il qui a fait ce meschant tort : 296

Medee la sorsiere : 238

Me demande-on ? Nenni : 446

Mesme cause en mesme sujet, disposé de mesme, doit produire mesme effest : 336

Messieurs sont-ils céans ? : 294

Mettre ordre : 420

Mettre peine : 420

Me voy-cy : 451

Mon bon homme de Pere : 248

Mon Dieu je vous prie quil vous plaise, &c : 293

Mon humble obeïssance : 323

Mon Precepteur souvent me reprend. Si seroit-ce mieux dit, Me reprend souvent : 393

Monsieur je me recommande à vostre bonne grace : 323

Monsieur joüera à la paume : ce fera-mon : 445

Monsieur le Capitaine : 239

Monsieur le Duc : 239

Monsieur le sot : 239

Monsieur ne fait que de sortir : 425

Monsieur volontiers & ordinairement employe la matinee aux exercices [« Il seroit mieux sonnant »] Monsieur employe volontiers, & : 393

Monsieur voudra partir matin : ce voudra-mon : ce fera-mon : 446

Monsieur vous envoye à elle : 302

Mon vieillard de mari : 248

Mouver un potage qui boult, une Medecine : 380

Mouvoir une question, une sedition : 380

593

Moy croy, Toy lis [« ne seroit pas bien dit »] : 293

Moy estant derniérement à Paris je vi le Roy, ou jay veu le Roy : 407

Moy, je croy, Toy, tu lis : 293

Moy vous vouloir mal. [« seroit rudement parlé »] : 426

Na garde de se laisser tromper : ou quil se laisse tromper, il est trop fin : 451

Nature fuit le vuide : 347

Nayez point de peur. Si nay-je. Non-ay-je. Aussi nauray-je : 448

Ne blasmez point mon Maistre davarice : 397

Necessité a esté inventrice des arts : 261

Ne craignez point ceux qui ne peuvent tuer que le corps : 314

Ne cuidez pas que lon vous soutiéne en vostre tort : 420

Ne dites mot : 447

Ne faites à autruy que ce que vous voudriez vous estre fait : 335

Ne faites rien mal à propos : 447

Ne fiez à personne vostre secret : 334

Ne la faschez pas : 299

Ne leur dites pas : 300

Ne luy faites point de mal : 299

Nen croyez-rien : 447

Nenni-dà : 472

Ne soyez point envieux. Non suis-je. Si, ou Aussi ne suis-je. Aussi ne seray-je : 448

Ne vous arrestez au parlez du monde : 427

Ne vous attaquez a plus fort que vous : 276

Ne vous parjurez pas. Non feray-je. Si, ou Aussi ne feray-je : 448

Noblesse provient de vertu, ou la noblesse provient de la vertu : 252

Noffensez point autruy : 335

Non-dà : 472

Non fait-dà : 472

Nos chevaux sont meilleurs que les vostres : 327

Nostre amitié est pour jamais : 449

Nostre force est du treshaut : 326

Nostre pere qui es és cieux : & non, qui tu es, &c. : 313

Nostre pere qui es és Cieux, &c. : 326

Nourriture passe nature, ou la nourriture passe la nature : 252

Nous aimassions mieux vous avoir creus ; il nous en auroit mieux pris : 416

Nous avons toute la matinee couru le lievre : 366

Nous chargeons brusquement lennemi, & luy de reculer, & nous de le poursuivre : 426

Nous devisons du jeu de la paume : 235

Nous joüons à la prime, en voulez-vous estre ? : 319

Nous leur semblons estrangers : 399

Nous nous exerçons au jeu de la paume : 235

Nouvel ouvrage : 258

Nul ne ma aydé en ma deffense : 339

Nul ne peut servir à deux maistres : 449

Nul ne vid oncques Dieu : 333

Oh ! le grand malheur : 471

On apperçoit aisément dont vient le mal : 419

on attribue une merveilleuse proprieté à la palme, de se roidir contre le faix : 237

On croit quun tel est ou soit homme de bien : 419

On dit bien vray les mauvaises paroles corrompre les bonnes mœurs, ou, que les mauvaises paroles corrompent les bonnes mœurs : 426

On dit que vous mesdites de moy, à ce me veux-je opposer : 295

On dit Roland sestre porté vaillant à la bataille : 360

On doute lequel est plus dommageable ou profitable lor ou le fer : 237

on en parle par tout : 293

On en void aucunes qui nont que la piafe & point dargent : 332

On estimeroit que fussiez en colere : 416

On gangne plus les forteresses à force dor & dargent, quà force dhommes, de canons & dartillerie : 247

On ma acertainé que le Turc a esté deffait & repoussé par lEmpereur : 419

594

On ma dit que vous mesdites de moy. Sauf vostre grace, je nen mesdi point, si jen mesdisois ce seroit à tort : 319

On ma tous-jours conseillé densuivre les gens de bien : 421

On nest pas de tous haï, ni de tous aimé : 398

On ne vous en croira ja : 448

On nourrit un joli enfançon qui aura ; qui doit avoir : qui est pour avoir : & qui va avoir [] la Couronne de France : 341

On parle dune bonne espee, & quelle est cette-cy ? : 316

On prise assez la vertu, mais on la laisse morfondre : 398

On se fie en un tel. Si nest-il. Si est-ce quil nest gueres homme de bien : 467

On se passe bien des richesses, pourveu que lon se contente de mediocrité : 398

On vend le vin trop cher à Paris, il est icy à meilleur marché : 398

On vous a faucement rapporté que je vous veux mal : 426

On vous avoit bien conseillé que pourveussiez dheure à vos affaires : 420

On vous charge de faux crimes : 397

On vous contente de rien : 450

On vous tiendra tous-jours pour suspect & fissiez vous le bon valet tant & plus : 295

Orleans est belle grande & populeuse, Mais Lion, Rouën, Bourdeaux sont plus marchandes & hantees des trafiqueurs estrangiers : 266

Or sçaura-on quel homme vous estes : 295

Or sus, que lon se dépesche : 471

Or verray-je si vous mestes ami : 295

Oste toy de mon Soleil : 299

Ottroyez-luy sa demande : 300

Ouvrage de main dhomme : 245

Ouvrage humain : 245

Ouvrage manuël : 245

Pain bis : 287

Pain blanc : 287

Paix : 470

Paix-là : 470

Pallir de peur : 245

Parachevé, ou Parachevees quil eut ses choses : 433

Par bien servir & loyal estre, de serviteur on devient maistre : 427

Parler en sage personnage : 457

Parler haut : 443

Parle-on : ou parle-ton bon françois en cette Ville ? : 198

Parlez à luy : 302

Parlez à moy : 302

Parlez luy de faire bonne chere : 302

Parlez-moy de rire & non pas de tanser : 302

Parmi Europe, France, Italie : 240

Parmi lEurope, lAsie, la France, lItalie : 240

Paroy blanchie : 287

Passer le temps à estudier : 424

Passer quelque chose : 396

Pensez à vostre devoir : 327

Pensez-vous que je sois venu pour enfreindre la Loy ? ja nadviéne : 451

Plusieurs ennemis me vont rongeant, ou rongeans : 429

Plusieurs ne font conscience de ravir lautruy : 335

Plusieurs senrichissent en meslant lautruy avec le leur : 335

Plusieurs sont tellement curieux des affaires dautruy, quils en oublient les leurs : 321

Point dargent, point de vin, point de blé : 334

Poissons de riviére ou destanc : 245

Poüach ! : 470

Poüach ! que voila qui put : 470

Pompee délogeant ou sen allant le Senat nosa demeurer à Ro[me] : 434

Possedez vos ames en patience : 327

Pour bien apprendre il faut bien estudier, Si faut-il, Aussi faut-il : 295

Pource que mon cheval se deut dun pied, je vous prie me prester le vostre : 327

Pour combien voulez-vous vendre ce bas de soye ? : 397

595

Pour combien vous a cousté cette espee ? : 397

Pour qui me prend-il ? : 314

Pourquoy estes vous venu en France ? Pour apprendre la langue : 427

Pourquoy, ou, à quelle fin portez-vous lespee. Pour, ou, àfin de signaler ma qualité, & pour, ou, àfin de me deffendre au besoin : 427

Pour vous nous mourons tous : 217

Premier que vous meussiez adverti de cela, il mavoit esté escrit de Paris : 411

Prendre plaisir à joüer : 424

Prendre une terre à labourer : 424

Prenez garde à vous : Bien, jy prendray garde aussi : personne ny prendra garde pour moy : 318

Prenez la plus belle que vous verrez. Le meilleur qui se trouvera : 277

Prenez-le cas-que : 453

Presenter un placet au Roy : 250

Prestez moy de largent, si vous en avez. je nen ay point, si jen avois je vous en presterois : 319

Prestez-moy quelcune de vos chemises : 330

Prez verds : 287

Prompt & adextre à secourir : 423

Puis que lame humaine est dune essence immortelle, / Que son heur elle cherche en la source eternelle : 197

Puisse-je devenir aussi riche que vous : 413

Puisse-je mourir sil nest vray : 413

Quand fut-ce ? : 308

Quand jauray achevé cet œuvre, je le communiqueray au public : 417

Quand jay achevé cet œuvre, je le communiqueray, &c [énoncé fautif] : 417

Quand jay disné je vay me pourmener : 418

Quand Jesus fut né : 409

Quand mon Prince espousa / Jane divine race, / Que le Ciel compousa, &c (Ronsard) : 205

Quand voulez-vous aller à lEglise ? Jy veux aller tout à cette heure : 318

Quand vous maurez bien fait endurer des vostres, je pourrois bien faire des miénes : 366

Quavez-vous à faire ? Jay à estudier, à escrire : 424

Que demandez-vous ? : 313

Que dites vous de ce livre ? il est doctement composé. Et cette harangue ? elle est élegamment tissuë, disertement & eloquemment prononcee : 115

Que dit-on ? : 294

Que fait-il ? : 222

Que fait mon Laquais là bas ? il cerche je ne sçay quoy, quil à esgaré : 317

Que fait-on ? : 294

Que fera lon au bois sec, si lon fait ces choses au bois verd ? : 193

Que gangné eussiez-vous tant de biens, que vous en fussiez content et rassasié : 413

Que je sçache quel sera le bien que me ferez : 316

Quel a esté ce soin que jay eu de vous : 316

Quelcun de mes amis : 330

Quelcun dentre vous : 330

Quelcun vous demande : 330

Quel homme estes-vous ? : 316

Quel jour est-il ? Il est Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi, Dimanche : 402

Quelle heure est-il ? Il est une heure : deux, trois heures, &c : 403

Quelle maime & se fie en moy : 304

Quelle ne sennuye point : 299

Quelle parole dites-vous ? : 316

Quelle personne vous pourroit endurer ? : 316

Quelle sera vostre bonne reception : 316

Quelle se souviéne de moy : 299

Quelles nouvelles de la Cour ? on dit que vous en venez, que vous en arrivastes à soir : 318

Quel livre tenez-vous ? : 316

Quellsceust tout cela qua chanté. Petrarque en amours tant venté : 222

Quelque bien : 330

596

Quelque femme : 330

Quelque homme : 330

Quelques tiens sages voisins mont adverti daucuns fols déportemens tiens : 325

Quelque vostre compagnon se recommande à vous : 327

Quelque vostre voisine a esté enhuy espousee : 327

Que ne faites vous vostre devoir : 449

Que ne secourez-vous vos amis, puis que vous le feriez bien si vous vouliez : 466

Que nestudiez-vous ? : 449

Quest-ce ? : 308, 313

Quest-ce-cy ? : 308

Quest-ce là ? Cest de largent : 233

Quest-cela ? : 308

Queusse-je aussi bien dequoy comme on men donne le bruit : 413

Que vaut le vin en cette ville ? Dix escus le tonneau. Cest trop, Cest bon marché : 398

Que vous chaud-il ? ou dequoy vous chaud ? : 399

Que vous plaist il ? : 316

Que vous plaist-il faire ?, ou que nous facions ? : 399

Que vous semble cette espee ? ou de cette espee ? Bonne : ou Quelle est bonne : Quelle soit bonne : 399

Qui a bon voisin à bon matin : 314

Qui a escrit cecy ? Cest moy, Cest luy, &c : 402

Qui a escrit cecy ? un de mes garsons ? Lequel ? le plus jeune : 316

Qui a fait cela ? : 316

Qui aime la bonne renommee la pourchasse par vertu : 298

Qui donc vous croïra ? : 393

Qui est au logis ? personne : 334

Qui cherchez vous ? : 312

Qui cherchez vous ? Toy, lu, elle, eux, elles, &c : 302

Quiconque sois, tant sois-tu brave : 333

Quiconque veut vivre sainement, vive sobrement : 333

Qui demandez-vous ? : 312

Qui dit cecy ? : 316

Qui est au logis ? personne : 334

Qui est-ce ? : 308

Qui est content est riche : 314

Qui estes vous ? : 312

Qui est lennuy ou quel est lennuy qui vous tourmente : 316

Qui faites vous vostre chef ? : 312

Quil se garde de mes prendre : 299

Quil se tiéne en repos : 304

Quils prénent garde qui ils offencent : 312

Quils se gardent de faillir : 304

Qui perd le sien perd le sens : 335

Qui ta pousse ? Luy, ou Cetuy : non pas Celuy : 310

Qui trouvera les gands à Madame quil les luy rende : 330

Qui vous a conduite venant icy ? Qui vous a advisee dy venir ? un tel men a advertie, il my a amenee, jy ay esté bien receuë, on my a honorablement traitee : 432

Qui vous croira donc ? : 393

Quoy ayant recité : Ce quayant recité : 317

Quoy entendu : Ce quentendu : 317

Quoy fait : Ce que fait : 317

Quoy ? me donnerez-vous tous-jours tant dennuis ? : 317

Quoy-que ce soit : 331

Quoy-que je soye pauvre, toutesfois jaime lhonneur : 339

Quoy que vous faciez peu de cas de moy, si est-ce que je vous vaux bien : 331

Quoy-que vous me faciez : 331

Quoy-que vous me haïssiez si ne vous fis-je jamais tort : 331

Quoy-quil y ait : 331

Quoy ! vous voulez-vous perdre ? : 317

Quoy voyant : Ce que voyant : 317

Quy a-il ? : 312

Receuës quils eurent ces nouvelles : 409

Regardez à quoy il vous plaist que je memploye pour vous : 317

597

Repentez-vous de vos pechez : 303

Repentez-vous, & vous convertissez au Seigneur, ou vous asseurez de perir malheureusement : 304

Respectons les gens de bien, car Dieu les aime : 298

Reüssir à heureux effect : 250

Revenant dItalie je passay, ou je suis passé par Lion : 407

Robe purpurine : 287

Rougir de honte : 245

Sa bonne grace elle ma ottroyee. [« hors dusage, sinon en vers »] : 433

Sans cultiver & ensemencer, la terre ne produit que ronces & chardons, aussi sans endoctriner les esprits, ils ne foisonnent quen vices : 427

Sans estudier & peiner on ne devient point sçavant : 427

Sa requeste est incivile, ne la luy ottroyez pas [] ne luy ottroyez pas : 300

Sa requeste est juste, ottroyez-la-luy : 300

Sattaquer au Dieu Mars : 239

Sauter à joints pieds : 236

Sauvez-vous, que lon ne vous empoingne : 449

Sçachant vostre volonté : 381

Sçachez qui me demande [] quelle personne me demande : 316

a vous, pour Sçavez-vous : 222

Se pourmener és jardins : 253

Se pourmener és prez : 457

Sera-ce nous ? : 308

Sera-ce nous qui payerons ? : 308

Seriez vous dadvis que lAdvocat mist en avant une telle raison ? : 414

Servez-moy à mon gré, ou vous en allez : 299

Sestant eschaufé il en est tombé malade dune pleuresie : 321

Si avez besoin de chose que je puisse, ne mespargnez pas : 241

Si ay : 448

Si ce Cheval nest bon, ne le me faites, ou ne me le faites pas achetter : 300

Si feray : 448

Si javois chose qui vous fust utile, dont eussiez besoin, ou queussiez affaire de moy, & me voulussiez employer, je vous servirois de bon cœur, & my efforcerois à mon pouvoir : 464

Si javois de largent je vous en presterois : 463

Si javois escrit cecy jaurois achevé ma tasche : 463

Si javois le livre qui est chez nous : 463

Si jay en ma puissance chose qui vous soit agreable, &c : 464

Si jay quelque chose qui est digne de vous. [« Quand il faut dire. »] Qui soit digne de vous : 415

Si je mapperçoy de faute quelconque je vous en advertiray : 333

Si je ne me trompe : 395

Si je ne suis si riche que vous, jay autant dhonneur en ma vie quaucun autre sçauroit avoir : 442

Si je ne vous aimois. Si je ne vous tenois de mes amis. Si vous ne mestiez cher, je naurois tel soin de vous : 442

Si je ne vous suis à Senateur, vous ne me serez pas à Consul : 250

Si jentend quelques nouvelles, je vous en advertiray : 321

Si je voy quil face son devoir, je le recompenseray amplement : 464

Si, ou Aussi ne suis-je. Aussi ne seray-je : 448

Si parla le Roy à eux : 393

Si seray : 448

Si suis : 448

Sitostque jay eu disné, je vous suis venu voir : 409

Si tost que nous avons ouï lalarme nous y sommes courus : 366

Si vous apprenez la leçon que je vous baille, pratiquez-la : 463

Si vous avez à faire de mes livres, je les vous presteray, ou je vous les presteray : 300

Si vous croyez que lon vous haïsse vous vous abusez : 420

598

Si vous mesdites de mon maistre je luy diray : 300

Si vous mestimez haïr toute dissimulation, adjoutez foy à mon dire : 422

Si vous mostez cecy, je prendray cela : 306

Si vous navez point de cheval je vous presteray le mien : 325

Si vous ne me vouliez tenir promesse, il ne me la falloit pas faire : 299

Si vous reconnoissez que lon vous fait, ou face plaisir : 419

Si vous voyez mes amis saluez les de ma part : 299

Si vous voyez mes amis saluez-les, et leur dites que je me porte bien : 299

Soingneux destudier : 423

Soit donnee à la plus belle des trois : 276

Sommes nous les arbitres de vos differens ? : 309

Son honneste recompense : 323

Sont ce là vos livres ? ouy, ce les sont : 292

Soudain sesmeut un grand bruit : 393

Soulier sied bien au pied : 215

Soupçonnez-vous que lon vous vueille mal ? : 420

Souspirer de tristesse : 241

Souvenez-vous-en : 320

Souvenons-nous de Dieu : 303

Succeder à gloire : 250

Suis-je le respondant ? : 309

Suis je vostre juge ? : 309

Tailler, Trancher, Coucher du Gentilhomme : 249

Tailleur de pierre, tailler la pierre : 236

Tandis que vous dormiez, jestudiois : 405

Te cacheras-tu tous-jours quand il faut estudier ? : 303

Temps humide, Pluvieux : 287

Terre à froment : 250

Terre seiche & aride : 287

Tireur darmes ; Tirer des armes : 236

Tomber à honte : 250

Ton Maistre est-il au logis ? ouy il y est, ou il ny est pas : 318

Ton pere sen fasche : 347

Tost apres vindrent les Ambassadeurs : 393

Tourné au tour : 251

Tourner à blasme, à reproche : 250

Tourner à honte : 250

Tourner à perte, à dommage, à proffit : 250

Tous hommes sont sujets à tous accidens de fortune : 252

Tous les hommes sont sujets à tous les accidens de fortune : 252

Tout los de vertu consiste en action, ou, tout le los de la vertu gist en laction : 252

Tout mon pouvoir ne sçauroit acquitter mon devoir envers vous : 427

Trois banqueteurs me semblent discordans. / De divers goust, divers metz demandans : 183

Trop grater cuist : 217

Trouvez-vous apparence quelconque en ce propos ? : 241

Trouvez-vous cette femme belle ? Si elle ne lest, elle le pense estre : 298

Trouvez-vous que le Soleil vous nuist, ou nuise à la veuë ? : 419

Tu as à faire au marché, vas y, & reviens en tantost : 320

Tu as beaucoup daffaires en charge, songes-y, prens-en soin : 320

Tu dis taimer : 360

Tu es trop plus heureux que sage : 274

Tu lis lEvangile : 292

Tu me pries taimer : 360

Tu nas eu cesse sinon ayant parachevé mon affaire : 434

Tu ne ten soucies pas : 347

Tu ten retournes : 347

Tu te plais à jouër : 347

Un ami mien, ou un mien ami ma convié à souper : 325

Un arbre branchu : 287

Un arbre fruitier : 287

Un assaillant : 435

Un bas de soye : 246

Un bel œil : 258

599

Un bon amy est un seur appuy en adversité : 191

Un brave Soldat : 228

Un cent dœufs : 285

Un chacun homme : 332

Un chemin batu & frayé : 287

Un cheval de bataille : 247

Un cheval de cent escus : 247

Un deffendant : 435

Un, deux, trois cens de fagots : 285

Une chacune Ville : 332

Une chambre paree avec de la tapisserie [« Quand il faudroit dire »] paree de tapisserie : 246

Une estable à jumens : 250

Une femme, une vie dissoluë : 386

Une fille à marier : 424

Une fille de cette ville file : 200

Une forest fueillue : 287

Une histoire est escrite : 345

Une leur voisine : 329

Une maison à loër : 424

Une maison neuve : 259

Une montre à resveille matin : 250

Une nouvelle façon dhabits : 259

Une piéce dor valant dix livres : 382

Une puissante nation : 381

Une sçavante personne : 381

Une sotte opinion : 288

Un estuy à peignes : 250

Une terre labourable : 287

Une vaillante veuve : 382

Une vigne à marrer : 424

Un gaillard homme : 195

Un Gentilhomme orné avec toutes ces vertus [« Quand il faudroit dire »] orné de vertus : 246

Un grand honneur : 195

Un homme de bras : 248

Un homme dissolu en propos : 382

Un honneste Gentil-homme : 288

Un huis ouvert : 287

Un jardin à façonner : 424

Un jeu de paume : 235

Un joyau de prix : 247

Un leur ami : 329

Un livre à relier : 424

Un livre clos : 287

Un livre nouveau : 259

Un lourd abus : 195

Un mauvais ouvrier : 288

Un millier dhommes, un millier de brebis : 285

Un nostre ami : 327

Un ouvrage duit au marteau, à la lime : 251

Un puissant Prince : 381

Un quarteron despingle : 286

Un rien est suffisant à vous amuser, tant vous faites grand cas de rien : 449

Un Royaume divise ne subsistera point, & la cité desunie sera desolee : 431

Un sçavant homme : 228

Un sot qui taille du brave : 249

Un soutenant : 435

Un tect à brebis : 250

Un tel à bon entendement. Si a-il. Aussi a-il : 447

Un tel est bien habile homme. Si est-il. Aussi est-il : 296

Un tel est fort loüé de sa diligence : 397

Un tel est fort sçavant, aussi a-il pris grand peine : 295

Un tel est le plus sçavant homme que je connoisse : 277

Un tel est le plus sçavant homme qui soit en Paris : 458

Un tel est plus sçavant quil ne paroist de prime face : 276

Un tel est si coustumier de mentir que bien envis le croit-on, voire quand il dit vray : 296

Un tel est tant mon ami, &c : 444

Un tel est tenu à homme de bien, à sçavant personnage, à preudhomme : 250

Un tel est trop addonné au jeu : 235

Un tel loë un cheval, parce quil nen a point de sien : 324

600

Un tel ma dit des nouvelles de nostre païs : 432

Un tel mande que vous luy escriviez. Bien : 446

Un tel ma parlé du mariage de son fils avec ma fille : 302

Un tel me fera beaucoup de secours, sil vous plaist len prier : 321

Un tel ne sçait rien, si a-il esté long temps à lescole : 295

Un tel nest pas sçavant, mais, ains, ainsois na pas du sueil salué les bonnes lettres : 465

Un tel ne viendra point en France. Non : 447

Un tel si mon ami que rien plus. [« ce ne seroit bien dit »] : 444

Un temps fut que vous faisiez cas de moy : 405

Un vaillant Capitaine : 288

Un vaillant homme : 382

Un vaurien de Laquais : 248

Va au marché : Bien, jy vay. Jy iray tantost : 318

Vacquez aux affaires dont avez pris charge : 322

Vendez-moy un mùy de blé que vous avez cueilli : 247

Venez avec moy. Bien : 446

Versez du vin en mon verre : 233

Versez-luy de leau à laver les mains : 299

Vertu reside és cœurs nobles : 250

Vieilles dettes actiues duisent : 217

Viendrez-vous avec nous ? : 294

Viens-tu de la maison ? ouy, jen vien, ou ; non je nen vien pas : 318

Vieux pechez nuisent : 217

Visité que javois mes amis, je me retirois tout doux au logis pour vacquer quelques heures aux estudes : 411

Voicy un sot qui taille du brave : 249

Voila celle que jayme le mieux : 277

Voilà la plus grand merveille dont jaye jamais ouy parler : 277

Voila lhomme dequoy je vous ay parlé : 317

Voilà lhomme dont est question : 322

Voilà mon livre : icy ma plume : 322

Voilà une belle espee, Monsieur se la veut achetter : 300

Voila une fort luisante lame & bien trenchante : 431

Voila une gueuse qui tranche de la Dame : 249

Voila un honneste homme, & fait-on grand cas de luy : 296

Voila vostre femme : cest-mon : 309

Voila vostre hoste. Non est : 447

Voir clair : 443

Voire-da, cest bien à propos, &c : 446

Voire-voire, vous nous en voulez conter : 446

Voir trouble : 443

Vos accoustremens daujourdhuy vous siésent mieux que ceux dhier : 390

Vos amis ne sçavent pas que soyez icy, mandez le leur : 300

Vos habits ressemblent aux nostres : 327

Vostre demande est raisonnable je veux vous lottroyer, ou je vous la veux ottroyer : 301

Vostre frere se recommande à vos bonnes graces : & moy aux siénes meilleures : 325

Vostre Pere vous a baillé en charge à moy, pour vous instruire : 302

Vostre procedure est nulle, ou nest pas nulle : 333

Voudriez vous pas bien sçavoir la langue Françoise ? : 415

Voulez-vous venir ? Nenni : 446

Vous aimez le jeu de la paume. je laime voirement. Et ne vous en pouvez passer. je ne puis voirement : 446

Vous allez à Paris, & je demeure à Blois : 457

Vous apprestez-vous à partir ? : 423

Vous aurez de largent assez, [« au lieu de dire, »] assez dargent : 246

Vous avez escrit cecy : çay-mon : 445

Vous avez force biens, force escus : 246

Vous avez la trie de ma marchandise : 245

Vous avez mieux appris icy que vous neussiez fait ailleurs : 276

601

Vous aviez dit que vous reviendriez bientost : 413

Vous croyïez que jaimerois, devois aimer, que jestois pour aimer, allois, voulois aimer, que jestois pres daimer : 356

Vous demandez des bottes à emprunter, si jen avois de miénes je vous les presterois : 324

Vous desirez apprendre la langue Françoise : 422

Vous desirez sçavoir la langue Françoise. Je pense lentendre : 421

Vous dites cecy pour vous mocquer de moy : 306

Vous dites que je nenten rien en François, si parle je mieux que vous : 198

Vous escrivez, Ce fait-mon, Non fay, Si faites : 297

Vous escrivez : ce fay-mon : 445

Vous estes de mes amis : 293

Vous estes de mes amis : ce suis-mon : 445

Vous estes plus riche que moy : 276

Vous estes plus riche que pas-une de vos compagnes : 334

Vous estiez bien asseuré que je ne faudrois pas à ma promesse : 419

Vous estiez hier malade : cestoy-mon : 445

Vous estre riche [« seroit durement parlé »] : 426

Vous faites du Monsieur : 249

Vous faites du Seigneur, si sçait-on bien qui vous estes : 295

Vous faschera-il que je me serve de vos livres ? : 399

Vous fustes hier plus heureux au jeu que vous naviez esperé : 276

Vous haïssez un tel, aussi vous en a-il donné occasion. Aussi quil vous en a donné, &c : 467

Vous harangastes mieux hier en lassemblee où vous fustes, que je ne vous oüy oncques haranguer : 408

Vous hàranguiez mieux hier au Conseil où vous estiez, que je ne vous avois jamais ouï faire : 408

Vous les aimez bien : ce fay-mon : 309

Vous luy avez trop permis de prendre ses plaisirs : 422

Vous luy presenterez mes humbles recommendations : 298

Vous luy semblez resver : 399

Vous maccusez de negligence : 397

Vous mavez bien conseillé, & vous croiray une autre fois : 297

Vous mavez empesché de faire mon profit : 422

Vous mavez fait assez de mal, & si ne vous fis onc déplaisir : 467

Vous mavez fait plaisir, & vous en aimeray toute ma vie : 296

Vous mavez fait une promesse, or est il temps de laccomplir : 295

Vous me blasmez, si fay-je mon devoir : 295

Vous me devez aimer, qui vous ay bien servi : 313

Vous me devez cent escus : 284

Vous me faites plaisir : 293

Vous me haissez. sans vous avoir fait déplaisir : 427

Vous me parlez de choses dont je nay que faire : 322

Vous me parlez de vos affaires, & je voulois vous parler des miénes : 302

Vous me remerciez, mais il ny a pas de quoy : 317

Vous me voulez mal, si ne vous fis-je jamais tort. Si est-ceque je ne vous fis, &c. Et-si je ne vous fis, &c : 467

Vous me voulez mal. Non veux. Non fay : 447

Vous me voulez mal. Non veux. Si faites : 447

Vous mentez. Non fay. Si faites : 447

Vous navez point d ennuy. Si ay. Non : 447

Vous ne faites questudier : 425

Vous ne maimez pas, mais, ains ainsois vous me haïssez : 465

Vous ne mentez pas. Non : 447

Vous ne me plaisez pas : 299

Vous nestudiez point. Si fay : Non faites : 447

Vous ne vous servez plus de ces habits là, donnez-les-moy : 300

Vous parlez dun Roy le parangon des Rois, 602à une fille la fleur de pudicité, à un Capitaine le rampart & le murt de la patrie : 243

Vous parlez si bas quà peine vous puis-je entendre : 296

Vous plaist-il escrire à Orleans, Jy envoye mon Laquais, ouy, jy escriray : 318

Vous plaist-il que je vous tiéne compagnie ? : 421

Vous plaist-il veni disné avec-moy, vous me ferez plaisi, [« au lieu de dire : Venir, disner, plaisir »] : 207

Vous prenez bien de la peine pour moy : 247

Vous sçaurez bien tost la langue françoise, vous y prenez bonne peine : vous y estudiez sans cesse : 318

Vous sçavez assez que je desire : 313

Vous seriez à present plus à vostre aise que vous nestes, si vous meussiez voulu croire : 414

Vous souviéne de cette leçon que vous avez ouië, & à present bien entenduë : 432

Vous tiendrez-vous prest à me secourir ? : 303

Vous venez à moy : 302

Vous voulez venir avec moy : ce veux-mon : ce fay mon : 446

Vous vous fiez en moy, aussi suis-je de vos meilleurs amis. Aussi que je suis, &c : 467

Vous vous mocquez de moy ; ce que je trouve fort estrange, ce qui vous est mal séant : 306

Vous voyez quavons soin de vous, & aimons vostre profit : 297

Voy-cy : 451

Voyez-cy : 450

Voyez-là : 450

Voy-la : 451

Y a-il beaucoup dargent en vostre bourse ? : 401

Y a il beaucoup destrangiers en cette Ville ? il y en a peu, beaucoup. assez, &c : 320

Y a-il de la constance en vous ? : 401

Y a-il loin dicy à Paris ? Il y a cinquante lieuës, &c : 401

Y est-il ? : 211