Skip to content

Classiques Garnier

Note sur l’établissement du texte

  • Publication type: Book chapter
  • Book: Théâtre complet. Tome I
  • Pages: 571 to 572
  • Collection: The Gide Collection, n° 28
  • CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN: 9782406160427
  • ISBN: 978-2-406-16042-7
  • ISSN: 2494-4890
  • DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-16042-7.p.0571
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 02-07-2024
  • Language: French
571

Note sur létablissement
du texte

Lucien Vogel, célèbre pour ses luxueuses éditions illustrées, fait paraître en premier la traduction de Gide de la pièce The Post-Office de Tagore. Cette édition à 142 exemplaires « a été tirée sur les bois originaux dessinés et gravés par Foujita ». Le livre de grandes dimensions, format carré (in-4o), compte vingt-huit pages et son achevé dimprimer date du 15 mars 1922. Cette édition, désormais rare, laisse la place, deux ans plus tard, à une publication grand public. Cest la collection « Répertoire du Vieux-Colombier » des Éditions de la NRF qui publie, à loccasion de sa vingt-deuxième livraison, une traduction légèrement remaniée dAmal et la lettre du roi. Lappellation « Comédie en deux actes » accompagne le titre. Son « achevé dimprimer » est du 7 juin 1924 ; le petit livre, format in-16o, de quarante-quatre pages, devait marquer lengagement de Copeau à monter la pièce pour la saison 1924-1925, mais le Vieux-Colombier fermera définitivement ses portes en mai 1924.

Richard Heyd récupère cette pièce pour lédition du Théâtre complet dAndré Gide après que Louis Martin-Chauffier a décidé de ne pas la publier dans les Œuvres complètes. Publié en 1948, Amal et la lettre du roi ouvre le Tome IV (p. 9-56), précédant Œdipe, Perséphone et Proserpine.

En 1954, les Éditions de la NRF, associées à la Librairie théâtrale, republient Amal dans la collection « Éducation et théâtre ». Sur la couverture, apparaît la mention de lédition de 1924, « Répertoire du Vieux-Colombier » avec une autre numérotation. La page du titre reporte le logo des deux colombes qui fut celui du théâtre de Copeau. Huit ans plus tard, Gallimard publie à nouveau Amal avec une autre pièce de Tagore, Chitra, sa première, traduite par Nicole Balbir. Cest la collection « Du monde entier » qui laccueille avec un achevé dimprimer de mai 1962.

En 2006, le Centre détudes gidiennes publie une version bilingue (anglais/français) dAmal avec un texte de Gide, un hommage-présentation 572de Tagore, paru dans le treizième numéro de la revue Arts et Idées de mars 1938. Cette édition reproduit la version originale en signalant en note les variantes de lédition 1924.

Le texte reproduit ici est conforme à celui de lédition de Richard Heyd pour Ides et Calendes (p. 7-56), où, à la fin du volume, on trouve la mention : « Cet ouvrage est le deuxième de la collection Théâtre complet dAndré Gide, le texte y est présenté dans sa version définitive » (TCH, IV, p. 163).