Aller au contenu

Classiques Garnier

Établissement du texte

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Théâtre italien. Tome V
  • Pages : 335 à 337
  • Collection : Bibliothèque du théâtre français, n° 88
  • Thème CLIL : 3622 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Théâtre
  • EAN : 9782406123736
  • ISBN : 978-2-406-12373-6
  • ISSN : 2261-575X
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12373-6.p.0335
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 23/03/2022
  • Langue : Français
335

ÉTABLISSEMENT DU TEXTE

Arlequin défenseur du beau sexe figure dans le Théâtre italien de Gherardi, Paris, Jean-Baptiste Cusson et Pierre Witte, 1700, V, p. 183 à 292.

Le titre courant est Le défenseur du beau sexe.

Éditions antérieures : voir notre Introduction, Établissement du texte.

Le « Plaidoyer dArlequin, défenseur du beau sexe, et quelques Portraits », figurent dans :

Le Théâtre italien, ou le Recueil de toutes les scènes françoises qui ont été jouées sur le Théâtre italien de l Hôtel de Bourgogne, Paris, Guillaume de Luyne et Gherardi, 1694, p. [537] (notée 539)-545.

Le Théâtre italien [], Amsterdam, Braakman, 1695, p. 553-560.

Le Théâtre italien [], Paris, Héritiers de Mabre-Cramoisy, 1695, p. 563-569.

Le Théâtre italien []augmenté de la comédie des « Souffleurs ». Genève, Jacques Dentand, 1695, p. 538-544.

Le Théâtre italien [], Bruxelles, H. Frick, 1695, p. 537-545.

Le Théâtre italien [], Mons, Barbier, 1696, p. 537-545.

Le Théâtre italien [], Amsterdam, Braakman, tome I, 1697-1698, p. 569-576.

Les portraits et le plaidoyer se trouvent à la fin des volumes, sauf dans lédition Dentand, où ils sont suivis du texte des Souffleurs.

Ces fragments présentent très peu de divergences avec les passages correspondants de lédition de 1700. Nous les avons signalées dans les notes.

Pour le texte de la pièce :

ARLEQUIN / DÉFENSEUR/ DU /BEAU-SEXE. / COMEDIE/ REPRESENTÉE SUR LE /Theatre Italien. / À PARIS, / chez la 336veuve ROBERT DENAIN, à / lentrée de la rue du Foüin, proche S. / Yves, à la ville de Riom. / m.dc.xcviii. / Avec Privilège du Roy.

Voir les variantes qui concernent lédition Denain de 1698.

Conformément aux principes dédition précisés dans notre Introduction, Établissement du texte, nous avons modernisé lorthographe. Nous avons aussi remplacé « Mr » par Monsieur dans les répliques, et « leau de la Reine dHongrie » (I, 7) et (II, 7) par « leau de la Reine de Hongrie ».

Nous avons corrigé des fautes de composition, et remplacé « leur » par « leurs » (griffes) (I, 1), « chacun » par « chacune » (I, 1), « se » par « te » (rien cacher) (I, 2), « appliqué » par « appliqués » (I, 3), « fond » par « fonds » (I, 3) et (III, 5), « manche » par « manches » (I, 3), « pourais » par « pourrais » (I, 4), « transalpain » par « transalpin » (I, 4), « engendrée » par « engendré » (II, 4), « la dit » par « la dit » (II, 7), « gand » par « gant » (II, 7), « fuzées » par « fusées » (II, 9), « rien » par « riens » (2 occ.) (III, 4), « squelet » par « squelette » (III, 4 et (III, 5), « Les femmes connaissent » par « Les hommes connaissent » (III, 5), « ma-t-on dit » par « ma-t-on dit » (III, 5), « himen » par « hymen » (III, 5), « tein » par « teint » (III, 5).

Nous avons remplacé des majuscules par des minuscules :

Voyez / voyez (I, 4). Une cornette / une cornette (III, 5). Quanimal / quanimal (III, 5). Deux / deux (III, 5).

Ou une inuscule par une majuscule : – persillet / Persillet (réplique de Pierrot) (I, 8).

La ponctuation dorigine a été conservée avec quelques modifications, précisées dans lIntroduction, Établissement du texte. Nous avons mis entre guillemets les mots « Fie-toi à moi » cités par Arlequin (II, 7).

Nous avons remplacé des italiques par des majuscules en romains pour indiquer les personnages de la scène 4 de lacte III : Et Les Acteurs de La Scène Précédente et mis en italiques les mots latins primo, secundo, tertio, primitivement écrits en romains avec un accent grave sur le o. (II, 6).

337

Les passages en alexandrins parodiés de la Satire X de Boileau, initialement en italiques, ont été retranscrits en caractères romains. Inversement, la didascalie écrite en romains (Regardant Isabelle) III, 5 a été remise en italique.

Nous avons remplacé « scène dernière » par « scène 5 et dernière ».