Résumé : La traduction de la pièce de Stanisław Ignacy Witkiewicz intitulée Les Cordonniers [Szewcy] est un défi face aux difficultés que posent la traduction du théâtre, celle de cette pièce comme la traduction littéraire en général. Le texte a fait l’objet de deux versions françaises presque contemporaines. En comparant les solutions proposées par les traducteurs, ce travail s’attache à mettre en évidence deux approches de la traduction du texte dramatique et interroge les limites de la traductibilité au théâtre.