Aller au contenu

Classiques Garnier

« Sturbe de morue » ou « foutre de loutre » À propos des deux traductions françaises des Cordonniers de Stanislaw Ignacy Witkiewicz

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Frontières du théâtre. Mélanges offerts à Daniel Mortier
  • Auteur : Saignes (Anna)
  • Résumé : La traduction de la pièce de Stanisław Ignacy Witkiewicz intitulée Les Cordonniers [Szewcy] est un défi face aux difficultés que posent la traduction du théâtre, celle de cette pièce comme la traduction littéraire en général. Le texte a fait l’objet de deux versions françaises presque contemporaines. En comparant les solutions proposées par les traducteurs, ce travail s’attache à mettre en évidence deux approches de la traduction du texte dramatique et interroge les limites de la traductibilité au théâtre.
  • Pages : 139 à 152
  • Collection : Rencontres, n° 413
  • Série : Littérature générale et comparée, n° 32
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782406091813
  • ISBN : 978-2-406-09181-3
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09181-3.p.0139
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 08/07/2019
  • Langue : Français