Skip to content

Classiques Garnier

Note préliminaire sur les abréviations et traductions

9

Note préliminaire
sur les abréviations
et traductions

Aristophane : sauf mention contraire, la traduction est tirée de Théâtre complet, trad. P. Thiercy, Paris, Gallimard, 1997.

Aristote : sauf mention contraire, la traduction est tirée de Pellegrin, P. (éd.), Aristote. Œuvres complètes, Paris, Flammarion, 2014.

Diogène Laërce, Vies et doctrines des philosophes illustres : D. L. Lorsque la traduction adoptée est tirée de Goulet-Cazé, M.-O. (éd.), Vies et doctrines des philosophes illustres, Paris, Librairie Générale Française, 1999 : la mention « trad. M.-O. Goulet-Cazé ». Le texte grec suivi est celui établi par Dorandi, T., Diogenes Laertius. Lives of Eminent Philosophers, Cambridge, Cambridge University Press, 2013.

Eschyle : la traduction est tirée de Deforge, B., Jouan, F. (éd.), Les Tragiques grecs, t. 1, trad. L. Bardollet et B. Deforge, Paris, Robert Laffont, 2001.

Euripide : la traduction est tirée de Deforge, B., Jouan, F. (éd.), Les Tragiques grecs, t. 2, Paris, Robert Laffont, 2001.

Platon : sauf mention contraire, la traduction est tirée de Œuvres complètes, trad. L. Robin, Paris, Gallimard, 1950, 2 vol.

Socratiques : Giannantoni, G., Socratis et Socraticorum Reliquiae, Collegit, Disposuit, Apparatibus, Notisque instruxit, Naples, Bibliopolis, 1990, 4 vol., abrégé en SSR.

Sophocle : la traduction est tirée de Deforge, B., Jouan, F. (éd.), Les Tragiques grecs, t. 1, trad. P. Mazon et J. Villemonteix, Paris, Robert Laffont, 2001.

Sternbach, L., Gnomologium Vaticanum, Berlin, De Gruyter, 1963 : Gnomol. Vat.

Stobée : Meineke, A., Joannis Stobaei Florilegium, Leipzig, Teubner, 1855-1857 : Flor. ou abrégé en Mein.

10

Wachsmuth, C., Hense, O., Joannis Stobaei Anthologium, Berlin, Weidmann, 1958 : abrégé en W. H. Florilegium Monacense : Flor. Monacense.

Pour les textes extraits de Paquet, L., Les Cyniques grecs, fragments et témoignages, Ottawa, Presses Universitaires, 1988 [1975] : la mention « trad. L. Paquet ».

Pour les textes grecs, nous avons gardé la ponctuation des différents éditeurs. Nous ne proposons pas de traduction inédite de lensemble des textes cités : si nous en discutons certains points, les traductions existantes nous semblent, à plusieurs égards, suffisantes. Toutefois, nous formulons le vœu dune nouvelle édition du corpus cynique, qui, prenant en compte les travaux les plus récents, donnerait tout son sens à une traduction inédite.