Skip to content

Classiques Garnier

Glossaire anglais

  • Publication type: Book chapter
  • Book: Everyman / Tout-Homme
  • Pages: 181 to 183
  • Collection: World Literature, n° 49
  • CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN: 9782406138303
  • ISBN: 978-2-406-13830-3
  • ISSN: 2261-5911
  • DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-13830-3.p.0181
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 04-19-2023
  • Language: French
181

Glossaire anglais

Le vocabulaire de la pièce anglaise, dans sa grande majorité, ne présente aucune difficulté pour qui connaît langlais moderne. Seuls sont répertoriés ici les termes rares et les formes inhabituelles. Labréviation a.m. = anglais moderne (exemples donnés à titre de comparaison).

Aferd (v. 251), verbe, participe passé : faire peur, avoir peur (a.m. afraid).

Alacke (v. 303), adverbe : hélas !

Alder / your alder (v. 772), pronom : de vous tous (pluriel du possessif). Orthographe avec d non répertoriée ailleurs, dérivée du moyen anglais alre (possessif de all), avec un d intrusif emprunté au moyen anglais elder (ainé).

Avayleth (v. 140), verbe : être utile, servir (Thee avayleth not = ne te serviront à rien).

Be : le verbe être. En plus de linfinitif, la forme be peut indiquer le présent de lindicatif au pluriel, limpératif singulier (v. 568, 772), le singulier du présent subjonctif (v. 106), voire le participe passé, ce dernier au lieu da.m. been (v. 189, 190, 201, 502, etc.).

Bygate (v. 269), verbe, prétérite et participe passé : engendré, donné la vie (a.m. begot, begotten).

Caytyfe (v. 171), substantif : un misérable (wretched caytyfe = pauvre misérable). Moyen anglais caitiff.

Fayne (v. 379, 498, 515, 728), adverbe : volontiers, avec plaisir (a.m. fain).

Faye (v. 298), substantif : foi, de lancien français (anglo-normand) fei/fey.

Ghostly (v. 25, 589, 729), adverbe : spirituel, de lesprit (cf. a.m. Holy Ghost, archaïsme, remplacé généralement de nos jours par Holy Spirit, le Saint-Esprit).

Gramercy (v. 221, 861), interjection : contraction de grand merci, de lancien français.

Haunt (v. 273, 761), verbe : fréquenter, tenir compagnie (ici avec des femmes légères dans les deux cas).

Hye, hie (v. 159), verbe : hâter. Hye thee (v. 159), Hâte-toi.

Hyght (v. 660), verbe impersonnel : nommé(s), sappelle(nt) ; exemple rare dun verbe obsolète impersonnel, singulier et pluriel, toujours passif, hérité du vieil anglais.

Jesu (v. 649, 756, 772, 851), prénom : Jésus. Cas indirect du prénom latin, Jesu est la forme courante en moyen anglais, et la plus fréquente dans Everyman, bien que le nominatif Jesus apparaisse aussi par endroits (v. 378, 506). Si le nominatif gagnera au cours du xvie siècle,

182

la forme ancienne, Jesu, se maintiendra jusquà nos jours, surtout dans les hymnes anglicans.

Kynde, kind (v. 316), substantif : nature.

Lappe (v. 801), substantif : jupe, partie dune robe entre la taille et les genoux. Dérivé du vieil anglais læppa « pli dune robe ». Cf. tappe.

Laude (v. 678), substantif : louange, du latin laudare, vieil anglais lofian.

Marry, Mary (v. 454), prénom,pieuse interjection : Marie, la Vierge.

Me thynke (v. 771), Me thynketh (v. 891), pronom+verbe : il me semble (construction impersonnelle, remplacée en a.m. par I think).

Myn, mine (v. 344), pronom possessif : mon, ma (devant une voyelle, comme ici, myn account).

Mynysshe (v. 878), verbe : réduire, amenuiser (de lancien français menusier, menuisier).

Nay (v. 164, 425, 439, 839), adverbe de négation : non, au contraire. Cf. Yea.

Nor…ne (v. 126), adverbes : ni…ni.

Nye (nigh) (v. 839, 866), adjectif, adverbe : près, presque.

Payne (v. 720), substantif : peine, souffrance.

Quycke (v. 255), adjectif : vif, vivant (quycke ne deed = vivant ou mort). Le sens ancien se trouve encore en a.m. dans lexpression biblique the quick and the dead (Actes 10, 42).

Redempte (v. 549), adjectif, participe passé : racheté, au sens théologique de la Rédemption effectuée par le Christ.

Rode (v. 812), substantif, a.m. rood : la croix du Christ, du vieil anglais rode, rood, remplacé aujourdhui par cross. Figé, le terme existe encore dans rood screen « jubé » (architecture ecclésiastique), dans le poème ancien The Dream of the Rood, et dans le nom Holyrood (« Sainte-Croix »), le palais royal dÉdimbourg.

Rodde (v. 778), substantif, a.m. rod : le bâton de pèlerin, avec un jeu de mot sur rode, rood (voir lentrée précédente).

Scape (v. 172, 183), verbe : échapper (cf. a.m. escape).

Seker (v. 568), adjectif, adverbe : sûr, certain (cf. a.m. secure).

Shryfte (v. 552), substantif : Confession (cf. a.m. shrift). Le personnage de Confession sappelle une fois Shryfte, mot dorigine vieil-anglaise, sans changer le sens.

Syth (v. 341), adverbe : depuis (cf. a.m. since).

Sothe (v. 258), substantif : la vérité, à vrai dire.

Spake (v. 197, 468, 872), verbe : parlai, parlâmes, parlèrent. Prétérite de speak (cf. a.m. spoke).

Spede (v. 295, 357, 772), verbe>substantif : aider, aide. Origine du sens actuel de speed « vitesse », dérivé des expressions God spede thee (v. 295) « Que Dieu taide » et God me spede (v. 357) « Que Dieu maide », qui, ayant subi un transfert de sens, passent de « aider ton/mon chemin » à « nous aider à aller plus vite ».

Tappe (v. 801), substantif : tissu, tricot, ouvrage. Dérivé du vieil anglais tæppe « serre-tête » (en tissu) sous linfluence de lancien français tapis, tapisserie. Le travail dune fileuse à la main, associé aux jeunes filles. Cf. lappe.

183

Tyse (v. 359), verbe : tenter, séduire (cf. a.m. entice « attirer »).

Ware (v. 435), substantif, adjectif : gare, garde, prêt, préparé, averti. Obsolète sauf en combinaison avec be : cf. v. 908 beware « prenez garde, soyez prêts ».

Weenest (v. 161, 437, 444), verbe : tu penses, tu supposes, tu tattends. Du moyen anglais wene, vieil anglais wenan.

Wend (v. 163, 438, 446, 826), verbe : pensé, supposé (participe passé de wene, cf. entrée précédente).

Wite, wyte (v. 88, 112, 436), verbe : savoir, sache (infinitif, impératif). Du moyen anglais wite, vieil anglais witan. Wote (v. 271), présent indicatif : je sais.

Wyttes (v. 663 etc.), substantif pluriel : les sens corporels, notamment ici le personnage Fyve Wyttes (Cinq-Sens). La signification du nom est en rapport avec le verbe wite (entrée précédente).

Yea (v. 89, 93, 155 etc.), adverbe daffirmation : oui. Yea (ou yeah) existe encore en a.m., sous forme dialectale et argotique, la norme étant yes. En moyen anglais, yea était laffirmatif simple ; yes répondait à une question négative (cf.oui et si en français). Cf. Nay.