Aller au contenu

Classiques Garnier

Résumés et présentations des auteurs

261

Résumés et présentations
des auteurs

Dominique Goy-Blanquet, « Est-ce Shakespeare quils aiment ? Deux siècles de passions françaises ».

Dominique Goy-Blanquet, professeur émérite à luniversité de Picardie, est membre du comité de rédaction de la Quinzaine littéraire, maintenant En attendant Nadeau. Parmi ses principaux ouvrages, Shakespeares Early History Plays. From Chronicle to Stage (Oxford, 2003), Shakespeare et linvention de lhistoire (Paris, 2014) et divers essais pour Shakespeare Survey, Cambridge Companion, Europe, Moreana, Law and Humanities.

Dominique Goy-Blanquet, Professor Emeritus at the université de Picardie, is a member of the editorial board of Quinzaine littéraire, now En attendant Nadeau. Among her principal books are Shakespeares Early History Plays: From Chronicle to Stage (Oxford, 2003), Shakespeare et linvention de lhistoire (Paris, 2014) and various articles for Shakespeare Survey, Cambridge Companion, Europe, Moreana and Law and Humanities.

Shakespeare a mis deux siècles avant doccuper la première place sur la scène française. Ses premiers admirateurs critiquent sa démesure, mais la jeune génération romantique le porte aux nues. Pour le camp adverse, cest un barbare qui met en péril les chefs dœuvres classiques français. Après la Deuxième Guerre mondiale il simpose comme lauteur favori des metteurs en scène, au point où le héraut des révolutions formelles et poétiques de jadis est devenu aujourdhui un pilier de notre espace culturel.

It took Shakespeare two centuries to reach a leading position on the French stage. His early admirers criticized his outrageousness, but the new generation of young Romantics praised him to the skies. To those in the opposite camp, he was a barbarian whose plays jeopardised the pre-eminence of the neo-Classical French masterpieces. Since the Second World War he has established himself as the stage-directors favourite author, to the point where the man who once heralded revolutions in form and substance has today become a pillar of our cultural Establishment.

262

John Golder, « Un dramaturge et “sa muse”. Ducis et Talma à la recherche dun Hamlet définitif ».

John Golder est Senior Visiting Research Fellow in Theatre à lUniversity of New South Wales, Sydney. Ses recherches portent sur Shakespeare en France au dix-huitième siècle et en Australie, et sur larchitecture théâtrale en France. Auteur de Shakespeare for the age of reason (Oxford, 1992), il a écrit des articles pour Shakespeare Survey, Revue dhistoire du théâtre et Journal for Eighteenth-Century Studies.

John Golder is Senior Visiting Research Fellow in Theatre at the University of New South Wales, Sydney. His research focuses on Shakespeare in eighteenth-century France and in Australia, and on French theatre architecture. The author of Shakespeare for the age of reason (Oxford, 1992), he has written articles for journals such as Shakespeare Survey, Revue dhistoire du théâtre and the Journal for Eighteenth-century Studies.

Talma ne joua le rôle dHamlet – qui fut lun de ses plus demandés – quen avril 1803, plus de trente ans après la première de cette tragédie. À partir de cette date, jusquà celle de lédition des Œuvres complètes de Ducis en 1813, le texte dHamlet est en état quasi-permanent de remaniement. Cet article se penche sur la correspondance entre Ducis et Talma pour tracer lhistoire du texte de la tragédie, mais aussi pour préciser la nature de la collaboration entre « le poète » et « sa muse ».

Talma did not play Hamlet—which would become one of his most requested roles—until April 1803, more than 30 years after the plays premiere. From this date, until that of the publication of Duciss Œuvres complètes in 1813, the text of Hamlet is in a semi-permanent state of revision. This article looks at the Ducis-Talma correspondence not only to trace the history of the Hamlet text, but also to pin down the nature of the collaboration between “the poet” and “his muse”.

Mara Fazio, « Shakespeare et Talma. Le cas dOthello, 1792-1825 ».

Mara Fazio est professeur dhistoire du théâtre et du spectacle à luniversité de Rome. Ses recherches portent sur le théâtre européen, en particulier sur les relations entre les différentes cultures théâtrales en Europe du xiiie au xxe siècles. Elle a publié Regie Teatrali dalle origine a Brecht (Bari, 2007) et, avec Pierre Frantz, La Fabrique du théâtre avant la mise en scène (Paris, 2010).

Mara Fazio is Professor of Theatre History and Performance at the Universià di Roma. Her research is focussed on European theatre, especially the relationships between the various theatre cultures in Europe from the eighteenth to the twentieth century. Amongst her publications

263

are Regie Teatrali dale origine a Brecht (Bari, 2007) and, in collaboration with Pierre Frantz, La Fabrique du théâtre avant la mise en scène (Paris, 2010).

Jean-François Ducis adapta six pièces de Shakespeare. La dernière à paraître, Othello, est créée en 1792 avec Talma dans le rôle-titre. Reprise en 1809, la tragédie est âprement critiquée par labbé Geoffroy, qui napprécie ni le jeu de Talma, ni ladaptation de Ducis. En 1825, à la veille du triomphe des romantiques, Talma choisit dy reparaître pour sa représentation de retraite, mais cette fois-ci il ne shabille plus en africain exotique, mais en élégant gentilhomme vénitien.

Jean-François Ducis adapted six of Shakespeares plays. The last of these, Othello, appeared in 1792, with Talma in the title role. Revived in 1809, the play is harshly criticised by labbé Geoffroy, who disliked Talmas acting and Duciss adaptation. In 1825, on the eve of the Romantics triumph, Talma chose to appear in the play for his retirement performance, but on this occasion his Othello was no longer dressed as an exotic African, but as an elegant Venetian gentleman.

Peter Raby, « Exporting Shakespeare. The English Theatre in Paris, 1822-1845 ».

Peter Raby est Emeritus Fellow de lHomerton College, à luniversité de Cambridge. Il a écrit la biographie de lactrice Harriet Smithson, Fair Ophelia : Harriet Smithson Berlioz (Cambridge, 1982). Dans la série intitulée Cambridge Companions to Literature, The Cambridge Companion to Oscar Wilde fut publié sous sa direction en 1997, et The Cambridge Companion to Harold Pinter, dabord en 2001, puis, revu et corrigé, en 2009.

Peter Raby is Emeritus Fellow of Homerton College, University of Cambridge. He published the biography of actress Harriet Smithson, Fair Ophelia: Harriet Smithson Berlioz (Cambridge, 1982), in the series Cambridge Companions to Literature, The Cambridge Companion to Oscar Wilde was published in 1997, and The Cambridge Companion to Harold Pinter, originally in 2001, then, in a revised edition, 2009.

En 1822 et entre 1827-1828 et 1844-1845, on joue à Paris, en anglais, une série de pièces de Shakespeare. Ces pièces, en majorité des tragédies choisies pour correspondre aux comédiens dans les rôles principaux, sont présentées dans des versions fortement abrégées, et leur valeur en tant que réalisations est assez mince. Le sérieux intellectuel des spectateurs français donne alors naissance, davantage quen Angleterre, à un regard plus affûté sur la nature de lart dramatique de Shakespeare.

264

In 1822, 1827-1828 and 1844-1845, a sequence of Shakespeare plays was performed in English in Paris. Predominantly tragedies chosen to suit the leading actors, the works were presented in heavily cut versions, with meagre production values. The intellectual seriousness of French audiences led to a much sharper focus on the nature of Shakespeares dramatic art than was prevalent in England.

Jacqueline Razgonnikoff, « Comme il vous plaira, adapté par George Sand. Ou Shakespeare au bocage romantique : et in arcadia ego… »

Jacqueline Razgonnikoff est historienne du théâtre et de la pratique théâtrale. Ses recherches portent sur la Comédie-Française, Molière, et le théâtre du xviiie et xixe siècles, et elle a récemment collaboré avec Martial Poirson à une édition critique du Théâtre de Chamfort (Lagny-sur-Marne, 2009) et fait publié Comédie-Française, la salle Richelieu de 1799 à nos jours (Paris, 2013).

Jacqueline Razgonnikoff is a theatre historian, with a special interest in theatre practice. Her areas of research cover the Comédie-Française, Molière, and eighteenth- and nineteenth-century French theatre, and she has recently co-authored, with Martial Poirson, a critical edition of the Théâtre de Chamfort (Lagny-sur-Marne, 2009) and Comédie-Française, la salle Richelieu de 1799 à nos jours (Paris, 2013).

À lépoque où les comédies de Shakespeare sont encore peu connues, et jamais montées, George Sand tente dacclimater Comme il vous plaira sur la scène française. Sappuyant sur le jeu romantique du comédien Rouvière dans le rôle de Jacques, quelle développe et moralise, elle adapte la pièce au bocage romantique du Berry et séloigne des intentions de Shakespeare. Le spectacle na quun succès destime, mais a le mérite de faire connaître au public un aspect méconnu du répertoire shakespearien.

At a time when Shakespeares comedies were still little known across the Channel, and never staged, George Sand sought to acclimatise As You Like It to the French stage. Relying on the Romantic acting of Rouvière in the role of Jacques, a role she expands and makes more moralising, she adapts the play to the romantic wooded pasturelands of Berry, making it a more romantic comedy, and one that was far removed from Shakespeares original intentions. The production was no more than a critical success, but it did introduce audiences to a little-known work in the Shakespearean repertory.

265

Ruth Morse, « François-Victor Hugo from page to stage. The ghost writer ».

Ruth Morse est professeur émérite à linstitut Charles V de luniversité Paris Diderot – Paris 7. Elle a enseigné à Fitzwilliam College, Cambridge, avant de venir en France. Elle écrit régulièrement pour le Times Literary Supplement et dautres revues anglaises. Ses derniers ouvrages sont Mediaeval Shakespeare : Pasts and Presents (Cambridge, 2013) et Continuum Great Shakespeareans, vol. XIV (London, 2013).

After teaching for a decade at Fitzwilliam College, Cambridge University, Ruth Morse became professor at the Institut Charles V (Paris—Diderot-Paris 7), where she taught for over 20 years. Her publications include Mediaeval Shakespeare: Pasts and Presents (Cambridge, 2013), of which she was principal editor, and volume XIV of the Continuum Great Shakespeareans series (London, 2013), of which she was both editor and contributor. She reviews regularly for, amongst other journals, the Times Literary Supplement.

Cet article étudie le travail de Hugo dans le contexte du romantisme français, du théâtre français et de la traduction. Rejetant lidée que la traduction serait une fenêtre, il analyse la perte que constitue loubli des découvertes de Hugo sur les processus shakespeariens de construction dramatique, la sensibilité génétique du dramaturge et la façon dont ses pièces de jeunesse lui servirent de sources tout au long de sa carrière.

This essay explores Hugos work in the contexts of the Romantic period in France, French theatre, and translation. It argues against the idea that translation is like a window, and discusses the loss of Hugos discoveries about Shakespeares theatrical construction, generic awareness, and his use of his earlier plays as sources throughout his career.

Anne Penesco, « “Être sa chair et ses os”. Sarah Bernhardt, Mounet-Sully et Paul Mounet incarnent les héros shakespeariens »

Anne Penesco est professeur à luniversité de Lyon 2. Elle a notamment publié Mounet-Sully et la partition intérieure (Lyon, 2002), Mounet-Sully, « Lhomme aux cent cœurs dhomme » (Paris, 2005), Paul Mounet, le tragédien qui parlait aux étoiles (Paris, 2009), ainsi que des ouvrages de musicologie et un essai intitulé Proust et le violon intérieur (Paris, 2011).

Anne Penesco is currently Professor at the Université de Lyon 2. Her publications include Mounet-Sully et la partition intérieure (Lyon, 2002), Mounet-Sully, “lhomme aux cent cœurs dhomme” (Paris, 2005), Paul Mounet, le tragédien qui parlait aux étoiles (Paris, 2009), and she has also written on musicology and an extended essay entitled Proust et le violon intérieur (Paris, 2011).

266

Sarah Bernhardt, Mounet-Sully et Paul Mounet ont abordé lunivers de Shakespeare dès le début de leur carrière dramatique et lui sont restés fidèles jusquà la fin. Au-delà des polémiques suscitées par certaines adaptations, cet article veut comprendre comment ces immenses artistes se sont mesurés à la grandeur des textes shakespeariens, tels que Hamlet et Othello, et comment public et critiques ont réagi à des chefs-dœuvre si éloignés du fameux bon goût français.

Sarah Bernhardt, Mounet-Sully and Paul Mounet encountered the world of Shakespeare at the outset of their careers, remaining faithful to him until the end. Setting aside consideration of the polemical debates aroused by some of the adaptations used, this article seeks to understand how these great artists measured up to the great Shakespearean texts such as Hamlet and Othello, and how their audiences and critics reacted to masterpieces so far removed from the celebrated French notion of “good taste”.

Céline Frigau Manning, « “La couleur italienne de Shakespeare”. Sept opéras venus de la péninsule sur les scènes françaises, 1812-1894 ».

Céline Frigau Manning est maître de conférences en études théâtrales et italiennes à luniversité Paris 8 – Vincennes – Saint-Denis. Ancienne élève de lÉcole normale supérieure dUlm, elle a été chargée de recherche à la Bibliothèque-musée de lOpéra (BNF) et pensionnaire à lAcadémie de France à Rome (Villa Médicis). Parmi ses publications, essentiellement consacrées à la scène du xixe siècle, Chanteurs en scène. Lœil du spectateur au Théâtre-Italien, 1815-1848 (Paris, 2014).

Céline Frigau Manning lectures in both Theatre and Italian Studies at the Université Paris 8—Vincennes—Saint-Denis. Formerly a student at the École normale supérieure of Ulm, she has also held the posts of research assistant at the Bibliothèque-Musée de lOpéra (Bbibliothèque nationale de France) and pensionnaire at the Académie de France in Rome (Villa Médicis). Most notable among her publications, which focus on the nineteenth-century lyric stage is Chanteurs en scène. Loeil du spectateur au Théâtre-Italien, 1815-1848 (Paris, 2014).

Plusieurs opéras italiens inspirés de Shakespeare sont présentés aux spectateurs français entre 1812 et 1894. Dans ces œuvres, qui valent une attention inégale à leurs compositeurs, Zingarelli, Rossini, Vaccai, Bellini et Verdi, le public et la critique retrouvent-ils les traits quils estiment propres au dramaturge anglais ? Cet article identifie dans leurs témoignages ce que serait pour eux la couleur italienne de Shakespeare et ce pourquoi certains interprètes accèdent au rang de filles et fils de Shakespeare.

267

Several Italian operas inspired by Shakespeares plays are performed for French audiences between 1812 and 1894. Do spectators and critics find in these works—which attract unequal attention for their composers Zingarelli, Rossini, Vaccai, Bellini and Verdi—the traits they deem most characteristic of the English playwright? How are we to understand in their accounts the notion of Shakespeares Italian colour, and why do some performers attain for them the status of sons and daughters of Shakespeare?

Mileva Stupar, « Jacques Copeau et le renouveau shakespearien du premier xxe siècle »

Mileva Stupar est conservatrice au département des arts du spectacle de la Bibliothèque nationale de France. Chargée de fonds darchives en théâtre et cinéma, elle est notamment responsable des fonds Jacques Copeau, Louis Jouvet et Gaston Baty.

Mileva Stupar is a librarian in the Département des Arts du spectacle (Performing Arts Department) of the Bibliothèque nationale de France. In charge of the archival collections relating to theatre and cinema, she has special responsibility for the Jacques Copeau, Louis Jouvet and Gaston Baty Collections.

La première moitié du vingtième siècle est lheure, en France, dune redécouverte de lœuvre de Shakespeare à la scène. Jacques Copeau est à la fois le témoin et lartisan de ce renouveau. Critique dramatique à ses débuts, spectateur des scènes parisiennes comme londoniennes, Copeau scrute les défauts et les innovations du théâtre de la Belle Époque. Cest sous légide de Shakespeare quil place le théâtre Vieux-Colombier. Critique, metteur en scène, traducteur, Copeau mesure à Shakespeare son art et sa pensée.

Early twentieth-century France witnessed a renewed interest in the staging of Shakespeares plays. Jacques Copeau was both a commentator on and the agent of this revival. A drama critic early on, and a spectator at the theatres of both Paris and London, Copeau studied closely the flaws and innovations of Belle Époque theatre. It was Shakespeare whom he chose as the inspirational figure behind his new theatre, the Vieux-Colombier. Throughout his life, as critic, director and translator, Copeau never stopped measuring his art and his thinking against those of Shakespeare.

Georges Banu, « Brook et Shakespeare, ou léternel retour »

Georges Banu est professeur émérite de la Sorbonne nouvelle – Paris 3. Il est lauteur de Peter Brook. Vers le théâtre premier (Paris, 2009), éditeur des ouvrages de Brook consacrés à Shakespeare et Grotowski et auteur des essais sur ses réalisations

268

parisiennes : Timon, La Conférence des oiseaux, La Cerisaie, La Tragédie de Carmen, LHomme qui, Hamlet et La Flûte enchantée.

Emeritus professor at the Sorbonne Nouvelle—Paris 3, Georges Banu is the author of Peter Brook. Vers un théâtre premier (Paris, 2009), editor of works by Brook on Shakespeare and Grotowski and the author of essays on the Paris productions of Brooks Timon, The Conference of the Birds, The Cherry Orchard, The Tragedy of Carmen, The Man who…, Hamlet and The Magic Flute.

Shakespeare reste la terre nourricière de Brook. Il révéla loriginalité de son approche passant de « la cruauté concrète » de Titus Andronicus à la contemporanéité historique et philosophique du Roi Lear pour parvenir à « liberté ludique » du Songe dune nuit dété. Brook débute en 1974 à Paris avec la version française de Timon dAthènes. Il cultive la fluidité cinématographique et louverture planétaire de ses distributions grâce à la Tempête et Hamlet. La vision brookienne a marqué la scène française.

Shakespeare has been Peter Brooks food and drink. He revealed the originality of his approach, progressing from the “tangible cruelty” of his Titus Andronicus via the historical and philosophical contemporaneity of his King Lear to arrive at the “playful freedom” of his Midsummer Nights Dream. In 1974 Brook opened his residence in Paris with a French production of Timon of Athens. It is here that, in productions of The Tempest and Hamlet, he would develop a cinematic fluidity in his mises en scène and the widening reach of his multi-cultural company. Brooks vision has left its mark on French theatre.

Béatrice Picon-Vallin, « Macbeth au Théâtre du Soleil ».

Béatrice Picon-Vallin est directrice de recherches émérite au CNRS. Elle dirige trois collections sur les arts de la scène. Elle enseigne lhistoire du théâtre dans plusieurs écoles de théâtre en France et à létranger. Ses travaux sont traduits dans de nombreuses langues. Parmi ses dernières publications : Ariane Mnouchkine (Arles, 2009) et Le Théâtre du Soleil. Les cinquante premières années (Arles, 2014).

Béatrice Picon-Vallin is Director of Research Emerita at the CNRS. She has charge of three collections devoted to the performing arts. She teaches theatre history in several theatre schools both in France and overseas. Her publications have been translated into many languages. Two of her most recent books are Ariane Mnouchkine (Arles, 2009) and Le Théâtre du Soleil: Les cinquante premières années (Arles, 2014).

269

Au Théâtre du Soleil, Macbeth (2014), traduit par Ariane Mnouchkine au fil des répétitions, est joué par une troupe multiculturelle de quarante-six personnes et les sorcières sont toute une bande. Des serviteurs de scène en uniforme assurent les nombreux changements de décor dans des intermèdes virtuoses, chorégraphiés sur un rythme très rapide. Ils sont les témoins du Mal, ils sont ceux que les actes des Macbeth mettent en émoi. La forme est chorale, lépoque est un contemporain intemporel.

At the Théâtre du Soleil, in 2014, Ariane Mnouchkines Macbeth, in a translation developed by the director during the course of rehearsals, is performed by a multi-cultural company of forty-six actors; the witches are a veritable gang. The productions numerous scene-changes are made by uniformed, black-clad stage-hands during virtuosic, rapidly choreographed interludes. These stage-hands bear witness to the Evil created onstage and, as the action proceeds, they function more and more like a chorus, as they react silently to the deeds of the Macbeths. The time-setting of the production is timeless-contemporary.

Catherine Treilhou-Balaudé, « Patrice Chéreau : Shakespeare et le choix du théâtre »

Catherine Treilhou-Balaudé est professeur à luniversité Sorbonne nouvelle – Paris 3, où elle est responsable du masters détudes théâtrales. Spécialiste de la réception scénique du théâtre de Shakespeare en France depuis le Romantisme, elle est auteur notamment du Théâtre dans le théâtre. LIllusion comique de Corneille (dir.) (Paris, 2009) et de Hamlet : énigmes du texte, réponses de la scène (dir.) (Paris, 2012).

Catherine Treilhou-Balaudé is Professor at the Université Sorbonne nouvelle—Paris 3, where she has charge of the Masters program in Theatre Studies. A specialist in the reception of Shakespeares plays on the French stage since the Romantic period, her recent publications include Théâtre dans le théâtre. LIllusion comique de Corneille (dir.) (Paris, 2009) and Hamlet: énigmes du texte, réponses de la scène (dir.) (Paris, 2012).

Patrice Chéreau a contribué à la réception de Shakespeare en France par trois mises en scène capitales : Richard II (1970), Hamlet (1988), Henri VI – Richard III (Fragments) (1998). Chéreau aborde le répertoire shakespearien pour ce quil peut raconter aux acteurs et au public contemporains du monde dans lequel ils vivent. Chéreau rencontre dans lœuvre de Shakespeare lalliance de fables puissantes, dune théâtralité affirmée, de personnages acteurs deux-mêmes, qui rencontre sa vision du monde et du théâtre.

270

Patrice Chéreaus contribution to the history of Shakespeares reception in France consists in three landmark productions: Richard II (1970), Hamlet (1988) and Henri VI – Richard III (Fragments) (1998). Chéreaus approach to Shakespeares plays is to discover what they have to say to todays actors and audiences about the contemporary world in which they live. Chéreaus stage language discovers in the plays of Shakespeare a combination of powerful myths, a well-defined theatricality, and characters who are themselves actors. It is a combination that reflects his own view of the world and the theatre.

Sophie Proust, « Lintégrale dHenry VI mis en scène par Thomas Jolly. Un défi dramaturgique et scénique »

Sophie Proust a été assistante à la mise en scène (Yves Beaunesne, Matthias Langhoff, Denis Marleau). Aujourdhui maître de conférences en arts de la scène à luniversité de Lille, chercheuse au CEAC, responsable scientifique dAPC / Analyse des processus de création, elle a publié La Direction dacteurs dans la mise en scène théâtrale contemporaine (LEntretemps, 2006) et dirigé louvrage Mise en scène et droits dauteur (LEntretemps, 2012).

Sophie Proust has acted as assistant to a number of stage directors, including Yves Beaunesne, Matthias Langhoff and Denis Marleau. Currently associate professor in Performance Studies at the Université de Lille, she is in charge of the APC research program (Creative Process Analysis). Author of La direction dacteurs dans la mise en scène théâtrale contemporaine (LEntretemps, 2006) she has also edited Mise en scène et droits dauteur (LEntretemps, 2012).

En 2014 Thomas Jolly met en scène les trois parties de lHenry VI de Shakespeare en intégralité au festival dAvignon. Il cosigne les lumières et joue également dans le spectacle qui suscite lengouement du public bien quil dure dix-huit heures et comprenne sept entractes. Les répétitions commencent en 2010 et la première partie est crée en 2012. Cet article retrace et analyse le processus de création du spectacle et le spectacle lui-même qui fourmille de trouvailles toujours au service du texte.

In 2014 at the Avignon Festival Thomas Jolly staged, in their entirety, all three parts of Shakespeares Henry VI. Jolly was not only co-responsible for the lighting design, but he also acted in the show, a production that aroused considerable enthusiasm, even though it ran for 18 hours with 7 intervals. Rehearsals began in 2010 and Part One opened in 2012. This essay not only traces its creative process, but also discusses the production itself, which teemed with playful ideas, always in the service of the text.