Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
  • Pages : 317 à 321
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 24
  • Série : Littérature et mondialisation, n° 2
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782812421020
  • ISBN : 978-2-8124-2102-0
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-2102-0.p.0317
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 06/05/2014
  • Langue : Français
317

Table des matières

Introduction

Un bref état des lieux   7

Première partie

Parcours théoriques

Retour à la case de départ

Théories et méthodes de l’historiographie   17

Quelle place pour l’histoire en études de la traduction ?  18

Trois niveaux de recherche historique   21

Modèles historiographiques modernes   23

Linéaments d’un programme historiographique   28

Rappels   42

De la naissance des théories

Métaphores et métonymies   45

Introduction   45

Fonctions cognitives des métaphores
sur la traduction   47

Et la métonymie ?   52

Fonctions argumentatives de la métaphore   54

Encore l’historiographie   57

318

Échanges interdisciplinaires

La traduction postcoloniale    63

Introduction    64

Esquisse historique et institutionnelle    66

De quelques concepts postcoloniaux
appliqués à la traduction    70

Traduire ou écrire    76

Rappels    78

Traduction et transfert

Vers un nouveau dialogue    81

Pour commencer    81

Traduction et transfert    83

Rôle des transferts dans la construction
de la littérature belge au xixsiècle   89

Historicité des traductions

Rééditer et relire les Faust français, de Nerval à Lacoste    99

De l’historicité des lectures et des rééditions de traductions    99

De la lecture traductive   103

Et maintenant ?   112

Annexe. Extraits de rééditions des traductions
du Faust de Goethe par Gérard de Nerval   114

Seconde partie

Traduire en France et au-delà

(Xviiie-xxie siècles)

Essais de bibliométrie historique

Les traductions françaises entre 1810-1840  123

Sources   124

Méthodologie  125

319

Résultats   126

Observations finales   133

Les premiers doctorats français sur la traduction   135

Remarques préliminaires   136

Horizon rétrospectif   138

Frédéric Vaultier (1812)   143

Charles Loyson (1813)   148

Suite   152

De la théorie à la méthode

Les Rudiments de la traduction
selon Ferri de Saint-Constant (1808-1811)   155

À propos de l’enseignement impérial
de la grammaire et de la traduction   156

La structure des Rudiments   158

Les « opérations » de la traduction   163

La critique des traductions   167

Perspectives  171

Erlkönig en Belgique

De quelques traductions intersémiotiques   173

Préambule   173

Goethe, Schubert et l’accueil français d’Erlkönig   175

Modalités de la traduction   179

Questions de rythme   180

Normes textuelles : phoniques, lexicales et syntaxiques   185

Deux versions poétiques   187

Bilan   190

Appendice I. (1867 ?)   193

Appendice II. (1841-1842)   196

Appendice III. (1872-1876)  197

320

Grouper des traductions
en anthologies et en collections   199

L’anthologie : un genre ou une pratique discursive ?   200

L’anthologie au xixe siècle  205

Un inventaire des anthologies et collections
de traductions en langue française (1810-1840)   209

Une collection vue de plus près  216

Conclusions   221

Charles Villette interprète sous Napoléon

Les infortunes d’un « homme d’honneur »   223

Législations et pratiques historiques
de l’interprétation judiciaire   223

Le dossier de Villette   226

La conspiration des poignards   228

Les traductions anglaise et italienne de l’affaire   235

Suite et fin   236

L’interprétation mise en fiction
aux époques coloniale et postcoloniale   239

Mises en scènes de la traduction   240

L’interprète au sein du récit français de l’époque coloniale   242

L’interprète au sein du récit africain postcolonial   245

Perspectives   248

Un médiateur culturel belge : Octave Delepierre   251

Les postures du médiateur   251

Techniques discursives de médiation  254

Pour finir  270

Épilogue

Pour un retour aux sources   273

321

Bibliographie  277

Index des noms   309