Table des matières
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
- Pages : 317 à 321
- Collection : Perspectives comparatistes, n° 24
- Série : Littérature et mondialisation, n° 2
- Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
- EAN : 9782812421020
- ISBN : 978-2-8124-2102-0
- ISSN : 2261-5709
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-2102-0.p.0317
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 06/05/2014
- Langue : Français
Table des matières
Introduction
Un bref état des lieux 7
Première partie
Parcours théoriques
Retour à la case de départ
Théories et méthodes de l’historiographie 17
Quelle place pour l’histoire en études de la traduction ? 18
Trois niveaux de recherche historique 21
Modèles historiographiques modernes 23
Linéaments d’un programme historiographique 28
Rappels 42
De la naissance des théories
Métaphores et métonymies 45
Introduction 45
Fonctions cognitives des métaphores
sur la traduction 47
Et la métonymie ? 52
Fonctions argumentatives de la métaphore 54
Encore l’historiographie 57
Échanges interdisciplinaires
La traduction postcoloniale 63
Introduction 64
Esquisse historique et institutionnelle 66
De quelques concepts postcoloniaux
appliqués à la traduction 70
Traduire ou écrire 76
Rappels 78
Traduction et transfert
Vers un nouveau dialogue 81
Pour commencer 81
Traduction et transfert 83
Rôle des transferts dans la construction
de la littérature belge au xixe siècle 89
Historicité des traductions
Rééditer et relire les Faust français, de Nerval à Lacoste 99
De l’historicité des lectures et des rééditions de traductions 99
De la lecture traductive 103
Et maintenant ? 112
Annexe. Extraits de rééditions des traductions
du Faust de Goethe par Gérard de Nerval 114
Seconde partie
Traduire en France et au-delà
(Xviiie-xxie siècles)
Essais de bibliométrie historique
Les traductions françaises entre 1810-1840 123
Sources 124
Méthodologie 125
Résultats 126
Observations finales 133
Les premiers doctorats français sur la traduction 135
Remarques préliminaires 136
Horizon rétrospectif 138
Frédéric Vaultier (1812) 143
Charles Loyson (1813) 148
Suite 152
De la théorie à la méthode
Les Rudiments de la traduction
selon Ferri de Saint-Constant (1808-1811) 155
À propos de l’enseignement impérial
de la grammaire et de la traduction 156
La structure des Rudiments 158
Les « opérations » de la traduction 163
La critique des traductions 167
Perspectives 171
Erlkönig en Belgique
De quelques traductions intersémiotiques 173
Préambule 173
Goethe, Schubert et l’accueil français d’Erlkönig 175
Modalités de la traduction 179
Questions de rythme 180
Normes textuelles : phoniques, lexicales et syntaxiques 185
Deux versions poétiques 187
Bilan 190
Appendice I. (1867 ?) 193
Appendice II. (1841-1842) 196
Appendice III. (1872-1876) 197
Grouper des traductions
en anthologies et en collections 199
L’anthologie : un genre ou une pratique discursive ? 200
L’anthologie au xixe siècle 205
Un inventaire des anthologies et collections
de traductions en langue française (1810-1840) 209
Une collection vue de plus près 216
Conclusions 221
Charles Villette interprète sous Napoléon
Les infortunes d’un « homme d’honneur » 223
Législations et pratiques historiques
de l’interprétation judiciaire 223
Le dossier de Villette 226
La conspiration des poignards 228
Les traductions anglaise et italienne de l’affaire 235
Suite et fin 236
L’interprétation mise en fiction
aux époques coloniale et postcoloniale 239
Mises en scènes de la traduction 240
L’interprète au sein du récit français de l’époque coloniale 242
L’interprète au sein du récit africain postcolonial 245
Perspectives 248
Un médiateur culturel belge : Octave Delepierre 251
Les postures du médiateur 251
Techniques discursives de médiation 254
Pour finir 270
Épilogue
Pour un retour aux sources 273
Bibliographie 277
Index des noms 309