Aller au contenu

Classiques Garnier

Notes sur la présente édition

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Essai sur Gœthe
  • Pages : 27 à 27
  • Collection : Bibliothèque de littérature du xxe siècle, n° 10
  • Thème CLIL : 3436 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques
  • EAN : 9782812431333
  • ISBN : 978-2-8124-3133-3
  • ISSN : 2258-8833
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3133-3.p.0027
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 02/10/2015
  • Langue : Français
27

Notes
sur la présente édition

Nous présentons cette première réédition de lEssai sur Goethe dÉdouard Rod daprès le texte publié par Perrin en 1898. De nombreuses fautes et scories éditoriales déparaient cette édition. Nous avons harmonisé lusage des tirets dincise, dont Rod fait un usage abusif.

Nous avons procédé à létablissement des variantes en confrontant la leçon de 1898 à la version du texte livré pour quatre chapitres à la Revue des Deux Mondes (les trois premiers en 1895, le cinquième en 1897, voir note 3). Ces variantes sont appelées dans les notes de bas de page, signalées par : Variante.

Les notes de bas de page qui sont celles données par Édouard Rod sont signalées par lusage de litalique pour lappel de note, suivi de la mention (Rod) ; il arrive que nous complétions ces notes par des remarques entre crochets. Les autres notes, également appelées en bas de page, en romain, sont celles que nous proposons pour éclairer le texte.

Nous avons recherché les références bibliographiques que Rod ne donne pas pour les citations nombreuses quil fait de lœuvre du poète allemand, principalement dans la traduction nouvelle des Œuvres de Goethe par Jacques Porchat chez léditeur Hachette, traduction que Rod a pu solliciter parfois, comme celles de Délerot, tout comme il a lu avec plaisir la belle traduction du Faust par Nerval. Jacques Porchat, universitaire et homme de Lettres suisse romand, tout comme Édouard Rod, avait préfacé cette importante traduction française des Œuvres de Goethe en 1861, trois ans avant sa mort. Précisons que Rod traduit le plus souvent lui-même le texte allemand, à partir de la récente et prestigieuse édition des Goethes Werke, dite édition « weimarienne » ou édition de la « Grande Duchesse Sophie ».