Note concernant la translittération
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Élites chrétiennes et formes du pouvoir en Méditerranée centrale et orientale. (xiiie-xve siècle)
- Pages : 7 à 7
- Collection : Rencontres, n° 318
- Série : Civilisation médiévale, n° 28
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN : 9782406064589
- ISBN : 978-2-406-06458-9
- ISSN : 2261-1851
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06458-9.p.0007
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 14/09/2017
- Langue : Français
7
Note concernant
la translittération
Pour ce qui concerne les noms propres arméniens, nous avons adopté le système de translittération de la Revue des Études Arméniennes (système Hübschmann-Meillet-Benveniste) et, pour les langues sémitiques telles que l’arabe et le syriaque, nous avons choisi le système utilisé dans la nouvelle édition de l’Encyclopédie de l’Islam1, à laquelle nous avons aussi emprunté la graphie des noms turcs connus sous leur forme arabisée. Pour les noms propres répandus dans la langue française, nous avons préféré l’orthographe francisée (ainsi Saladin, mamelouk).
1 H.A.R. Gibb, J. H. Kramers, E. Lévi-Provençal et J. Schacht (éd.), 8 vol., nouvelle éd., 1991, Paris (1re éd., Leyde, 1960).