Aller au contenu

Classiques Garnier

Avant-propos

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Élégies, chansons et autres poésies
  • Pages : 9 à 10
  • Collection : Masculin/féminin dans l’Europe moderne, n° 10
  • Série : xviie siècle, n° 2
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782812439070
  • ISBN : 978-2-8124-3907-0
  • ISSN : 2261-5741
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3907-0.p.0009
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 28/04/2017
  • Langue : Français
9

Avant-propos

Si lorthographe des poèmes de la comtesse de La Suze a été modernisée, tout comme celle des lettres, vers, dédicaces et portrait des appendices I, IV et V, nous avons procédé différemment pour les textes que nous citons dans lintroduction et les notes. Quand nous avons consulté un manuscrit, une édition ancienne, nous conservons lorthographe originale – à lexception des quelques tildes rencontrés –, apportant au besoin des éclaircissements en note. Lorsque nous nous référons à des éditions critiques de textes anciens, nous avons respecté, quant à lorthographe, le choix de léditeur scientifique : conservation de celle de sa source ou modernisation.

La transcription des titres des ouvrages des xviie et xviiie siècles est délicate en raison de leur complexité typographique. Lillustration 1, qui présente la page de titre dun recueil, donne une idée de ce quil en est : parties imprimées entièrement en majuscules non accentuées, parties en minuscules avec des majuscules à linitiale de certains mots, emploi de litalique avec son esperluette particulière1. Nous avons choisi de transcrire les titres en conservant globalement la graphie dorigine – par exemple « autheur » – mais en apportant quatre sortes de modifications. Nous avons accentué les voyelles et la préposition à quand elles ne létaient pas, cas le plus fréquent, et conservé les accents existants. Dans les cas où les lettres « i » et « u » et leurs capitales « I » et « V » sont employées comme consonnes, nous avons mis « j » et « v » : « auec » devient « avec ». Quant aux majuscules, nous avons appliqué les normes qui prévalent maintenant, gardant toutefois les capitales à linitiale des titres de civilité et de noblesse. Et nous avons remplacé les esperluettes par « et ». Le titre du recueil pris comme exemple est donc transcrit ainsi : Recueil de pièces galantes, en prose et en vers, de Madame la 10Comtesse de la Suze, dune autre dame, et de Monsieur Pelisson. Augmenté de plusieurs élégies.

La manière décrire « La Suze » appelle une remarque. Au xviie siècle, on écrivait et on imprimait « la Suze » – parfois « la Suse » – doù notre transcription dans le titre. Cet usage a perduré : au xixe siècle, des articles consacrés à la poétesse dans des dictionnaires biographiques figurent à la lettre « S ». Et au xxe siècle, cest à cette lettre quil faut parfois chercher la comtesse dans des index. Le principal intéressé, Gaspard de Champagne, comte de La Suze, écrivait « La Suze », ce qui paraît bien dans sa signature apposée au bas dun acte du 18 janvier 1651 conservé aux Archives municipales de Belfort, signature que reproduit lillustration 2.

Pour les ouvrages des xviie et xviiie siècles que nous citons ou mentionnons dans lintroduction et les appendices, nous précisons la localisation du ou des exemplaires consultés : bibliothèque et cote.

Je tiens à exprimer ma reconnaissance à tous les bibliothécaires que jai rencontrés ou avec qui jai correspondu. Je remercie tout particulièrement ceux de la Bibliothèque détude et de conservation de Besançon et de la Bibliothèque municipale de Belfort. Mes remerciements vont aussi à la directrice des Archives municipales de Belfort, qui a fourni gracieusement trois illustrations.

1 Les illustrations, avec un commentaire détaillé, sont regroupées à la suite des appendices et du glossaire.