Aller au contenu

Classiques Garnier

Note éditoriale

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Écrits
  • Pages : 21 à 22
  • Collection : Littératures du monde, n° 33
  • Thème CLIL : 4033 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Langues étrangères
  • EAN : 9782406087755
  • ISBN : 978-2-406-08775-5
  • ISSN : 2261-5911
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08775-5.p.0021
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 29/10/2019
  • Langue : Français
21

NOTE ÉDITORIALE

La sélection présente repose sur lédition bernoise des Sämtliche Schriften (Aufsätze, Artikel, Essays) dAlexander von Humboldt, publiée sous la direction dOliver Lubrich et Thomas Nehrlich ; composée de sept volumes et de trois volumes complémentaires, elle paraît à Munich en 2019 chez léditeur dtv. Y ont collaboré : Sarah Bärtschi et Michael Strobl ; coéditeurs des volumes : Yvonne Wübben (volume 1 : textes de 1789 à 1799), Rex Clark (volume 2 : textes de 1800 à 1809), Jobst Welge (volume 3 : textes de 1810 à 1819), Norbert Wernicke (volume 4 : textes de 1820 à 1829), Bernhard Metz (volume 5 : textes de 1830 à 1839), Jutta Müller-Tamm (volume 6 : textes de 1840 à 1849), Joachim Eibach (volume 7 : textes de 1850 à 1859) ; rédacteurs : Norbert Wernicke (volume de lappareil), Johannes Görbert (volume de recherches), Corinna Fiedler (volume de traductions) ; conseil consultatif : Michael Hagner (Zurich), Eberhard Knobloch (Berlin), Alexander Košenina (Hanovre), Hinrich C. Seeba (Berkeley). Site internet du projet : www.humboldt.unibe.ch. Le projet de recherche et dédition planifié sur six ans a pu être réalisé grâce au Fonds national suisse (SNF) – qui a aussi contribué à lédition des Écrits français.

Alexander von Humboldt a rédigé ses écrits en allemand, en français et en latin. Nombre dentre eux ont été traduits dans dautres langues. Le traducteur des études et articles qui ont paru dans des revues ou des journaux nest toutefois souvent pas mentionné, et il nest pas non plus systématiquement précisé sil sagit dun original ou dune traduction. Pour ce qui est des textes rassemblés dans la sélection présente, les informations correspondantes ont été ajoutées dans la bibliographie, dans la mesure où elles ont pu être reconstituées.

Dans cette édition, les textes choisis sont reproduits autant que possible sous la forme de leur publication originale. Lorthographe et la ponctuation sont gardées, seules les fautes évidentes prêtant à contresens 22sont rectifiées et les rectifications notées. Les distinctions (italique, interlettrage) sont conservées, seule la forme des titres est normalisée. La graphie des noms (« Arrago », « Bompland ») a été corrigée dans les titres abrégés. Les initiales ont été converties en petites capitales. Les guillemets répétés à chaque alinéa ont été supprimés. La pagination de loriginal est indiquée.

(Traduction : Axelle Putzbach)